I suppose he had a mad wife, so this kind of behaviour is quite unexceptional to him, but it is not fitting in the Queen. |
Кажется, его жена была безуман, так что подобное поведение для него вполне заурядно, но оно не подобает королеве. |
I was kind of hoping it would be like the last time. |
Я надеялся, что всё будет так, как было в последний раз. |
He's acting like he owns the place, which, I guess he kind of does. |
Он ведёт себя так, будто дом принадлежит ему, что в каком-то смысле правда. |
The people in the shop, they were so... kind, so full of goodness. |
Люди в магазине, они были так... добры, так великодушны. |
So why are you being so kind to me? |
Кстати, почему ты так добр ко мне? |
Why are you so kind to me? |
Почему вы так добры ко мне? |
Before it broke, that piano was the kind that could play itself. |
До того, как оно сломалось, оно само могло играть, так что ты просто притворяешься. |
I made myself some coffee, but kind of got a lot of work to do, so... |
Сделала себе немного кофе, но у меня тут вроде как куча работы, так что... |
It smells quite spicy, but the kitchen ladies were so kind and I don't want to hurt their feelings. |
Они пахнут довольно остро, но дамы на кухне были так добры, и я не хочу задеть их чувства. |
Well, I hate to use the word, but, logically, with those kind of odds, you might as well stay. |
Ненавижу так говорить, но логично, что при таких шансах вы можете остаться. |
I'm so proud of you, top AR man and all that kind of stuff. |
Я так горжусь тобой, топовый менеджер отдела продвижения и все такое. |
I'm pretty sure I could get Rand to sort out some kind of scholarship or something. |
Я уверен, что смогу сделать так, чтобы "Рэнд" выделил такую стипендию или что-то подобное. |
She was diagnosed with cerebral palsy at birth, so I kind of do a lot for her to help my mum out and stuff. |
Ей был поставлен диагноз ДЦП при рождении, так что я вроде делаю многое для того, чтобы помочь маме и все такое. |
What amazes me is the way that everyone has tried to turn Sheridan into some kind of hero. |
Что меня удивляет так это то, как все пытаются превратить Шеридана в героя. |
The test of statesmanship for any leader in Northern Ireland and the kind of solution we seek are not about abating the rights of either community. |
Проверка любого лидера Северной Ирландии на умение управлять государством и тип решения, к которому мы стремимся, никак не связаны с принижением прав как той, так и другой общины. |
And yet we are not unequipped to implement the transition to another kind of development, because we have at our disposal the tools for both diagnosis and prevention. |
Но, однако, мы готовы к осуществлению перехода от одного к другому виду развития, поскольку у нас уже есть средства как для установления диагноза, так и для осуществления превентивных мер. |
The provision of the Equal Opportunities Act prohibiting gender-based discrimination applies to both direct and indirect discrimination of this kind. |
Положение Закона о равных возможностях, запрещающее дискриминацию по признаку пола, применимо как к прямой, так и к косвенной дискриминации такого рода. |
It is unavoidable that a statement of this kind becomes - if I may use the expression - rather dry. |
Заявления такого рода всегда звучат, если так можно выразиться, довольно сухо, и этого не избежать. |
When you've lived as long as I have you kind of get used to it. |
Когда живешь так долго, как я начинаешь привязываться к жизни. |
It's a kind of X-shaped impression. |
Она так и не пришла в себя. |
It's very difficult to sleep with that kind of thing going on. Used all night, like the outside of a sausage roll. |
Очень сложно спать, когда тебя вот так всю ночь использует, как булку из-под хот-дога. |
Because you've kind of got its medical aspect, Bill, I will give you ten. |
Так как ты догадался, что это из области медицины, Билл, я даю тебе 10 баллов. |
That's kind of her but I don't want to stop yet. |
Это так мило с ее стороны, но я лучше пока поработаю. |
Last time you and I had a little talk like this, you kind of ripped into me for derailing his future. |
Последний раз, когда мы так разговаривали, ты обвинила меня в разрушении его будущего. |
Well, you kind of acted like I needed to give you my firstborn to pick us up in the first place. |
Ну, ты вел себя так, будто я тебе в колени должен упасть чтобы ты подвез нас тогда. |