Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
I suppose he had a mad wife, so this kind of behaviour is quite unexceptional to him, but it is not fitting in the Queen. Кажется, его жена была безуман, так что подобное поведение для него вполне заурядно, но оно не подобает королеве.
I was kind of hoping it would be like the last time. Я надеялся, что всё будет так, как было в последний раз.
He's acting like he owns the place, which, I guess he kind of does. Он ведёт себя так, будто дом принадлежит ему, что в каком-то смысле правда.
The people in the shop, they were so... kind, so full of goodness. Люди в магазине, они были так... добры, так великодушны.
So why are you being so kind to me? Кстати, почему ты так добр ко мне?
Why are you so kind to me? Почему вы так добры ко мне?
Before it broke, that piano was the kind that could play itself. До того, как оно сломалось, оно само могло играть, так что ты просто притворяешься.
I made myself some coffee, but kind of got a lot of work to do, so... Сделала себе немного кофе, но у меня тут вроде как куча работы, так что...
It smells quite spicy, but the kitchen ladies were so kind and I don't want to hurt their feelings. Они пахнут довольно остро, но дамы на кухне были так добры, и я не хочу задеть их чувства.
Well, I hate to use the word, but, logically, with those kind of odds, you might as well stay. Ненавижу так говорить, но логично, что при таких шансах вы можете остаться.
I'm so proud of you, top AR man and all that kind of stuff. Я так горжусь тобой, топовый менеджер отдела продвижения и все такое.
I'm pretty sure I could get Rand to sort out some kind of scholarship or something. Я уверен, что смогу сделать так, чтобы "Рэнд" выделил такую стипендию или что-то подобное.
She was diagnosed with cerebral palsy at birth, so I kind of do a lot for her to help my mum out and stuff. Ей был поставлен диагноз ДЦП при рождении, так что я вроде делаю многое для того, чтобы помочь маме и все такое.
What amazes me is the way that everyone has tried to turn Sheridan into some kind of hero. Что меня удивляет так это то, как все пытаются превратить Шеридана в героя.
The test of statesmanship for any leader in Northern Ireland and the kind of solution we seek are not about abating the rights of either community. Проверка любого лидера Северной Ирландии на умение управлять государством и тип решения, к которому мы стремимся, никак не связаны с принижением прав как той, так и другой общины.
And yet we are not unequipped to implement the transition to another kind of development, because we have at our disposal the tools for both diagnosis and prevention. Но, однако, мы готовы к осуществлению перехода от одного к другому виду развития, поскольку у нас уже есть средства как для установления диагноза, так и для осуществления превентивных мер.
The provision of the Equal Opportunities Act prohibiting gender-based discrimination applies to both direct and indirect discrimination of this kind. Положение Закона о равных возможностях, запрещающее дискриминацию по признаку пола, применимо как к прямой, так и к косвенной дискриминации такого рода.
It is unavoidable that a statement of this kind becomes - if I may use the expression - rather dry. Заявления такого рода всегда звучат, если так можно выразиться, довольно сухо, и этого не избежать.
When you've lived as long as I have you kind of get used to it. Когда живешь так долго, как я начинаешь привязываться к жизни.
It's a kind of X-shaped impression. Она так и не пришла в себя.
It's very difficult to sleep with that kind of thing going on. Used all night, like the outside of a sausage roll. Очень сложно спать, когда тебя вот так всю ночь использует, как булку из-под хот-дога.
Because you've kind of got its medical aspect, Bill, I will give you ten. Так как ты догадался, что это из области медицины, Билл, я даю тебе 10 баллов.
That's kind of her but I don't want to stop yet. Это так мило с ее стороны, но я лучше пока поработаю.
Last time you and I had a little talk like this, you kind of ripped into me for derailing his future. Последний раз, когда мы так разговаривали, ты обвинила меня в разрушении его будущего.
Well, you kind of acted like I needed to give you my firstborn to pick us up in the first place. Ну, ты вел себя так, будто я тебе в колени должен упасть чтобы ты подвез нас тогда.