For that reason, and as a matter of principle, his delegation would abstain from voting both on the current draft resolution and on other draft resolutions of the same kind. |
В силу этого и по принципиальным соображениям Непал воздержится при голосовании и будет поступать так же в отношении всех аналогичных проектов резолюций. |
In other words, so-called "satellite offences" that are specifically linked to terrorism, such as associations of wrongdoers and the supply of support of any kind, including weapons, will now be punishable under Monegasque domestic law. |
Иными словами, так называемые «сопутствующие» преступления, свойственные терроризму и связанные с ним, такие, как создание преступного сообщества, предоставление любых средств, в том числе поставка оружия, отныне подлежат наказанию в соответствии с внутренним правом Монако. |
The reference is made to the so-called "Boden Document" stipulating that the status of Abkhazia be defined exclusively within Georgia, which automatically rules out any kind of manipulation around this problem. |
В ней упоминается так называемый «Боденский документ», предусматривающий определение статуса Абхазии исключительно в составе Грузии, что автоматически исключает возможность каких-либо манипуляций вокруг этой проблемы. |
It has to be a new kind of leadership exercised in a transparent manner through both hard and soft power, and preferably through regional and international institutions. |
Это должно быть руководство нового типа, основанное на принципах транспарентности и опирающееся как на жесткую, так и на мягкую силу, и, главным образом, на региональные и международные институты. |
Clearly, the persistent threat of various forms of terrorism, which necessitates the imposition of exceptional measures, does not help to create an ideal climate for the kind of human rights protection that is both desirable and necessary. |
Безусловно, сохраняющиеся угрозы различных форм терроризма, которые требуют принятия исключительных мер, мало способствуют созданию идеального климата для такой защиты прав человека, которая представлялась бы как желанной, так и необходимой. |
Reform of this kind is a major undertaking, as it is full of all kinds of complexities and requires a strong commitment, both financial and political, on the part of Governments. |
Проведение реформ такого рода является серьезным делом, поскольку это связано с самыми различными сложностями и требует твердой поддержки со стороны правительств как с финансовой, так и с политической точек зрения. |
Only a global, equitable, inclusive and stronger multilateral system of international cooperation working in the interests of developed and developing countries alike can generate the kind of collaboration that is needed to achieve internationally recognized goals. |
Только глобальная, справедливая, открытая для всех и более прочная многосторонняя система международного сотрудничества, служащая интересам как развитых, так и развивающихся стран, способна установить такого рода сотрудничество, которое необходимо для достижения международно согласованных целей. |
But on the other other hand, I'm engaged to Jim, so this whole conversation is kind of ridiculous. |
Но с другой "другой" стороны, я помолвлена с Джимом, так что весь этот разговор просто смешон. |
I kind of have this rule about not talking about work on the weekend, so... |
Я придерживаюсь правила, что на выходные о работе не говорить, так что... |
You know, you don't walk away from the kind of relationship that the two of you had. |
Знаешь, от таких отношений просто так не отказываются. |
OK, I admit, he was kind of tempting, so I guess I owe you. |
Ок, признаю, он был довольно заманчив, так что, думаю, что я тебе должна. |
It was the first lunch that didn't start with a recitation of the calorie content of everything on the table, so actually it was kind of a relief. |
Впервые ланч не начался с подсчета калорий во всем, что на столе, так что это было облегчением. |
You just keep your foot down, keep turning left, and that's kind of it, really. |
Просто давите педаль в пол и поворачиваете налево, и в какой-то степени так и есть. |
Then again, having run the CIA as long as you did, I guess any sort of principles, any kind of human compunction, would just get in the way. |
Но если подумать, когда руководишь ЦРУ так долго, как ты, то любые принципы, любые угрызения совести будут только мешать. |
So that's kind of cool, don't you think? |
Так что это классно, не думаешь? |
Nature is kind once in a while, isn't it? |
Природа отчасти бывает добра, ведь так? |
So can you see ahead of, like, that kind of thing? |
Так вы можете предвидеть разные вещи? |
So, kind of ice cream do you want, sweetie? |
Так что, какой вид мороженного ты хочешь, милый? |
Would you be so kind to order for me, Tom? |
Будь так любезен, закажи мне, Том. |
All right, so where did this kind of camera come from? |
Ладно, так откуда взялась эта камера? |
I still can't believe that any one person would be so kind to someone they just met.' |
Поверить не могу, что кто-то может быть так добр к человеку, с которым только познакомился . |
OK, is this the kind of story you want to write? |
Так вот о чём вы хотите написать? |
Alex called me after she left Julian's, and I was kind of already drinking because I thought you didn't think I was pretty enough to be a model. |
Алекс позвонила мне после того, как ушла от Джулиана, а я уже была немного пьяна, так как я думала, что ты считаешь меня недостаточно красивой, чтобы быть моделью. |
Thank you very much, that's very kind of you. |
Спасибо большое, Вы так добры. |
Vince, Jennifer's trouble gives her some kind of connection to the barn, okay? |
Винс, беда Дженнифер даёт ей какую-то связь с амбаром, так? |