When disagreements run as deep as they do on agriculture, there can be no give-and-take of the kind that allows for successful negotiations. |
Но когда разногласия заходят так далеко, как они зашли в вопросах сельского хозяйства, нельзя рассчитывать что кто-то пойдет на уступки, обеспечив, таким образом, успех переговоров. |
Then this new information about how less brain cells are being made... so that people get kind of- In all addictions they get stuck in old patterns. |
Потом рассказала эти новые данные о том, что производится меньшее количество клеток мозга, так что люди становятся чем-то наподобие... при всех типах зависимостей они застревают в своих старых способах реагирования. |
So it is today, to some degree, with Pax Americana - a kind of imperial world order that was never a formal empire. |
Так происходит сегодня, в некоторой степени, с Рах Americana (лат. Американский мир) - своего рода империальный мировой порядок, который никогда не был формальной империей. |
Continued funding restrictions of the kind witnessed during the reporting period created a real risk of deterioration in health service delivery and reform. |
Исторически примерно половина бюджета министерства здравоохранения приходилась на международную помощь, которая оказывалась как в форме бюджетной поддержки, так и в форме проектов, осуществлявшихся через министерство. |
Conservatives in both the United States and South Korea may argue that North Korea must first move toward denuclearization before any kind of economic assistance is offered. |
Консерваторы, как в США, так и в Южной Корее, могут спорить по поводу того, что Северная Корея должна сделать первый шаг к ядерному разоружению, прежде чем ей будет предложена любая экономическая помощь. |
At the same time, the kind of authoritarianism and state-managed economics that we have long impugned now seems to be serving China well. |
В то же время, тот тип авторитарной, управляемой государством экономики, которую мы так долго ставили под сомнение, теперь, похоже, помогает Китаю. |
That covers both the conscription and enlistment of children under the age of 15 years into any kind of armed force or group and making them participate actively in hostilities. |
Это распространяется как на обязательный призыв, так и на добровольное поступление на военную службу детей в возрасте до 15 лет в любые вооруженные силы или формирования и принуждение их к активному участию в боевых действиях. |
They bought them all over the city, So we're pretty much screwed unless you can think of some other kind of connection. |
И в довершение ко всему, более 600 владельцев 38-го калибра... они покупали их по всему городу, так что я бессильна, пока вы не придумаете еще какую-нибудь связь. |
Kids can be full of inspiring aspirations and hopeful thinking, like my wish that no one went hungry, or that everything were free, a kind of utopia. |
Многие ли из вас по-прежнему могут так думать и верить в возможность этого? Иногда знание прошлого, и прошлой ошибочности утопических идеалов может быть тяжёлым бременем, потому что вы знаете, что если всё будет бесплатным, запасы еды быстро истощатся, настанет дефицит и хаос. |
There's a warehouse that sells this kind of softake amps some German resistances, soviet tubes I thought you may go there and check it out. |
Тут один тип своё добро со склада распродаёт, софт-тек усилители, германиевые резисторы, советские радиолампы, так я могу сходить, посмотреть, что и как, может, тебе... |
As Michael Fader remembered, Things happened so fast you kind of got caught not knowing. |
Участник тех событий Майкл Фейдер вспоминал: «Все произошло так быстро, что многие просто не успели понять, что произошло. |
""METALLICA" wants to take a good look into your eyes! "- admits the soloist of the band James Hetfield justifying the preference of this kind of stage. |
""Metallica" хочет заглянуть в глаза каждому из Вас! "- так солист группы Джеймс Хетфилд объясняет решение о размещении сцены во время концерта. Для проведения шоу необходимо оборудование общим весом 58 тонн, которое будет доставлено в Латвию на 13 фурах. |
The main thing is, that everything is made by a beautiful, slender and kind woman Seryogina Iryna, a very honored craftswoman of Ukraine. |
У нас модерновий лишь сервис и оборудование кухни. Зато румяные панянки в парчовых платьях так же чистосердечно подают украинские смаколики: тушенина, жаркое, вареники в сметане и тому подобное. |
We have seen human-to-human transmission in at least three clusters - fortunately involving very intimate contact, still not putting the world at large at any kind of risk. |
Мы наблюдали передачу вируса от человека к человеку, по крайней мере, в трёх группах, к счастью, только при очень интимном контакте, так что пока вирус не представляет какого-либо риска для человечества. |
You know, scientists have collected this kind of information off and on over the years, but a lot of it stays within the science community. |
Не секрет, что учёные собирают подобную информацию годами, но часто она не выходит за пределы научных кругов, точно так же как множество арт-проектов остаётся достоянием кругов искусства. |
Enjoy medieval atmosphere in our restaurant where you can taste dishes from old estonian recipes and any kind of popular grilled food around this part of Europe. |
Ревель это старинное название города Таллинна, столицы одного из древнейшего региона Балтики. Насладитесь средневековой атмосферой в нашем ресторане, где вы можете попробовать блюда, приготовленные по старинным эстонским рецептам, а так же выбрать распространенные в этой части Европы популярные блюда, приготовленные на гриле. |
Why be kind to me and at the same time kill so horribly? |
Кто были мои друзья, кто мои враги? как они могли быть добры ко мне и в то же самое время так страшно убиватъ других? |
You're in some kind of trouble, right? |
Франк, у тебя какие-то проблемы, ведь так? - Да нет же! |
If you stop and think about it, if it weren't such a tragic situation, it would be kind of an amusing one... |
Если так посудить, это было бы смешно, не будь всё так грустно. |
Now look, I've got a race coming up in a minute, so if you'd just be kind enough to... |
У меня через минуту гонка... так что будь так добр... |
Actually, Mom's office is kind of cluttered. So, works all right. |
В кабинете полно мусора, так что так будет лучше. |
Well, normally I do, but you two are so easy to follow, especially when you're kind enough to keep your emergency blinker on all day long. |
Обычно, я так и делаю, но за вами так легко следовать, особенно, если учесть, что вы так добры к нам, что не выключаете аварийку ни на минуту. |
When the school failed to open in the autumn, he enrolled at the Traphagen School of Fashion, one of the first schools of its kind. |
Так как осенью её школа так и не открылась, молодой человек поступил в Трафагенскую школу моды, одну из первых в своём роде. |
So one thing we have for that is like a grid align, kind of - so you get that more traditional desktop. |
Так что, у нас есть для этого вроде равнения по сетке, как бы - так что у вас будет что-то вроде традиционного десктопа. |
And this somehow kind of misses the point because dolphins don't have hands, so this is inherently a very one-way process. |
Но это не решает проблемы, так как у дельфинов нет рук, так что по сути это общение - односторонний процесс. |