And because the law requires that children be taught the principle of equality of rights, it makes no distinction between children born within or outside of the marriage or of any other kind of relationship held equivalent thereto. |
И, так как закон требует, чтобы дети учились принципу равноправия, в нем не делается никакого различия между детьми, родившимися в законном браке и вне брака или в рамках любого вида союза, которые приравниваются к браку. |
A number of insolvency laws require both payment of a bond and insurance where the bond will cover one kind of damage and the insurance another, while others require only insurance. |
В ряде стран законодательство о несостоятельности требует уплаты как гарантии, так и страхового покрытия, причем гарантия предназначена для возмещения одного вида ущерба, а страховое покрытие - для возмещения другого, в то время как в других странах требуется только страховое покрытие. |
For example, my delegation would like to have clarification on whether the United States delegation, with regard to the first item, is attempting to establish some kind of linkage or conditionality between illicit activities and the achievement of nuclear disarmament. |
Так, моя делегация хотела бы уточнить, пытается ли делегация Соединенных Штатов в рамках первого пункта повестки установить некую связь или взаимозависимость между незаконной деятельностью и достижением целей ядерного разоружения. |
I would also like to ask you to be kind enough to convey to your Ambassador my congratulations on the way he performed the duties of President in the recent meetings, which he has done with great efficiency and dignity, for him and for this Conference. |
Точно так же мне хотелось бы просить вас соблаговолить передать своему послу мои поздравления в связи с тем, как он исполнял председательские обязанности на прошлых заседаниях, что он делал с большой эффективностью и достоинством - как для себя, так и для данной Конференции. |
There is also a growing concern that the issue of literacy is not sufficiently high in the agendas of both the developed and developing countries of the world to generate the kind of political and economic support required to address global illiteracy challenges. |
Также растет озабоченность относительно того, что проблема грамотности не занимает достаточно высокого места в повестках дня как развитых, так и развивающихся стран, что не позволяет обеспечивать такую политическую и экономическую поддержку, которая необходима для решения глобальных вопросов неграмотности. |
Racial discrimination, whether in the leisure industry or in tourism, housing or any other kind of economic activity, is often awkward to demonstrate, and the evidence difficult to gather. |
Правонарушения, связанные с расовой дискриминацией, как в секторе досуга, так и в секторе туризма, в жилищной сфере и в любом ином виде экономической деятельности зачастую выявить сложно, а доказательства собрать трудно. |
In complex operations of this kind, there has be close consistency among the actions of the international community: support for the political process, the disarmament programme, the reintegration of former combatants, restructuring security and police forces, electoral assistance and so on. |
В подобных сложных операциях необходимо обеспечить тесную согласованность усилий международного сообщества: обеспечить поддержку политического процесса, программы разоружения, реинтеграции бывших комбатантов, перестройку сил безопасности и полиции, оказать помощь в проведении выборов и так далее. |
That balance took shape over nine years of negotiation and must be preserved by all States, both individually and as members of international organizations with competence in ocean affairs and of organizations of any kind. |
Этот баланс сформировался в результате девятилетних переговоров и должен быть сохранен всеми государствами - как в индивидуальном порядке, так и в качестве членов международных организаций, в сферу компетенции которых входят вопросы Мирового океана, и организаций любого рода. |
So it is a very unilateral interpretation of our statement by my delegate, and I cannot accept this kind of allegation for unilateral interpretation of my statement. |
Так что тут речь идет об очень односторонней интерпретации нашего заявления со стороны моего делегата, и я не могу принять такого рода утверждения в ракурсе односторонней интерпретации моего заявления. |
The preamble to the Constitution also enshrines the right of children and young people to the protection of the State and local public authorities against abandonment, exploitation or violence of any kind. |
Так, в преамбуле конституции закрепляется право детей и молодежи на защиту со стороны государства и государственных территориальных органов от оставления, эксплуатации и насилия в любой форме. |
New developments in the convergence of technologies (such as mobile phones, cameras, radio and music and video players) can help to further expand mobile phone networks and increase the amount and kind of information they can provide for women as well as men. |
Новые достижения на стыке технологий (таких как мобильные телефоны, фотоаппараты и видеокамеры, радиоприемники, музыкальные и видеоплейеры) могут помочь еще более расширить сети мобильной телефонной связи и увеличить количество и разнообразие информации, к которой могут получать доступ как женщины, так и мужчины. |
Although the legal and technical frameworks to fight against the latter kind of pollution exist at the EU and national levels, their implementation is still a problem in some EU countries. |
Хота правовая и техническая основа для борьбы с последствиями загрязнения существует как на уровне ЕС, так и на уровне национального законодательства, его реализация на практике по-прежнему сопряжена с проблемами в некоторых странах ЕС. |
If this was indeed the case, his arrest would constitute a breach of article 19 of the Covenant, which guarantees the right to freedom of expression, including freedom to seek, receive and impart information and ideas of any kind. |
Если это действительно так, то его арест представляет собой нарушение статьи 19 Пакта, гарантирующей право на свободное выражение своего мнения, включая право искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи. |
Similar reviews were undertaken by other multilateral organizations, such as the Inter-American Development Bank, and it might be possible to improve coordination by combining that kind of experience with the experience of the STIP reviews for consideration at the above-mentioned workshop. |
Аналогичные обзоры проводятся и другими многосторонними организациями, такими, как Межамериканский банк развития, и в этой связи, возможно, следовало бы улучшить координацию усилий, изучив на вышеупомянутом рабочем совещании опыт, накопленный как в рамках этой деятельности, так и в процессе проведения обзоров НТИП. |
Manifestations of racial discrimination of any kind continue to be rare and it can again be reported that the authorities have not received any complaints of such discrimination committed by any public officer or public authority - or, indeed, by any private person or body. |
Как сообщалось ранее, положения законодательства Фолклендских островов, касающиеся запрещения расовой дискриминации как в государственном, так и в частном секторах, остаются в силе и соблюдаются. |
The gross inequities reflected in the current patterns of resource consumption both within and among nations would need to be corrected if humanity was to build the kind of world partnership between North and South that was required in order to resolve global environmental problems. |
Вопиющее неравенство в текущих моделях потребления ресурсов как внутри стран, так и между странами, необходимо будет исправить для того, чтобы человечество наладило между Севером и Югом тот тип мировых партнерских отношений, который необходим для урегулирования глобальных экологических проблем. |
If we can have a discussion in the Conference on Disarmament, I see merit in that, because at least there is some follow-up, some expression of positions, and we could get some kind of an outcome from the discussion. |
Если у нас имеется возможность провести обсуждения на Конференции по разоружению, то я усматриваю в этом достоинство, т.к. по крайней мере здесь имеется некоторый отклик, некоторое изложение позиций, так что мы могли бы получить какую-либо конкретную отдачу от обсуждений. |
The final declaration of the conference, which my delegation has made available, can serve as a kind of guide for the rehabilitation of Africa, with regard to both its economic recovery and its participation in international life. |
Итоговая декларация конференции, которую распространила моя делегация, может служить руководством по модернизации Африки как в плане ее экономического оздоровления, так и в плане ее участия в международной жизни. |
No doubt due to climate change, the extreme gravity of the natural phenomena that have lately plunged Pakistan, Russia, China, India and other countries into disaster means that we need to restructure international mechanisms to respond to natural disasters of this kind. |
Вне сомнения, вызванные изменением климата стихийные явления особой тяжести, которые не так давно привели к бедствиям в Пакистане, России, Китае, Индии и других странах, означают, что нам необходимо реорганизовать международные механизмы по реагированию на такого рода стихийные бедствия. |
Thus, these articles are intended to protect the honour and dignity of all, not just officials, from the illegal actions of persons of any kind, whether natural persons or legal entities. |
Таким образом эти статьи направлены на защиту чести и достоинства всех граждан, а не только должностных лиц от противозаконных действий лиц любого рода (как физических, так и юридических). |
In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. |
Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние. |
The view was expressed that the evolutionary approach in treaty interpretation was not a special kind of interpretation by subsequent practice, as it did not represent the practice of States parties to a treaty, but rather the general development and evolution of the political environment. |
Было высказано мнение о том, что эволюционный подход к толкованию договоров не является особой разновидностью толкования с использованием последующей практики, так как он не представляет собой практику государств - участников договора, а лишь позволяет понять, как в целом развивается и эволюционирует политическая обстановка. |
That kind of vessels was to comply with both, inland navigation requirements and IMO Conventions, such as SOLAS, Load Line and MARPOL although with certain exemptions allowed by those Conventions and warranted by the limitations they are subjected to. |
Суда этого типа должны соответствовать как предписаниям, касающимся внутреннего судоходства, так и таким конвенциям ИМО, как СОЛАС, Конвенция о грузовой марке и МАРПОЛ, хотя и с некоторыми исключениями, допускаемыми этими конвенциями и оправданными теми ограничениями, которые на них распространяются. |
For example, information on intra-family resource transfers may be important to understanding the well-being of women and men, but this kind of information is difficult to collect. |
Так, например, информация о внутрисемейных трансфертах ресурсов может иметь важное значение для понимания уровня благосостояния женщин и мужчин, однако такого рода информация с трудом поддается сбору. |
My delegation is counting on the kind understanding and readiness of Member States to ensure that the Centre can continue to operate smoothly in the service of peace and security in Africa. |
Моя делегация рассчитывает на любезность и понимание государств-членов и на их готовность сделать так, чтобы Центр мог и далее успешно работать на благо мира и безопасности в Африке. |