Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
Finally, a prerequisite for forming cross-national partnerships of any kind between firms, whether from developed or developing countries, is that the domestic economy and industry are structured in a way that encourages and promotes a "culture of partnership". И наконец, еще одно из необходимых условий для создания трансграничных партнерств любого рода между компаниями как развитых, так и развивающихся стран заключается в том, что отечественная экономика и промышленность должны иметь такую структуру, которая содействовала бы формированию и развитию "культуры партнерства".
Well, that kind of sucks, doesn't it? Ну, это отстой, не так ли?
Isn't kind of this how I look when you... created me. Наверное, я так выглядела, когда меня создали?
Somebody is going to kill me, and I can't go to Mom or Dad for help, so, you're kind of the only person I have... К маме или папе за помощью я идти не могу, так что ты - единственный человек, который у меня остался, способный помочь.
What could possibly elicit that kind of smile in this house? Как вообще в этом доме можно так улыбаться?
On the nuclear issue, Pakistan will insist on the principle of equal treatment with India, whether in terms of status or any kind of incentives. Что касается ядерного вопроса, то Пакистан настаивает на том, чтобы к нему относились как и к Индии, как с точки зрения статуса, так и в плане побудительных мотивов.
Spain continues to face a very, very serious problem with the so-called invisible kind of illicit trafficking: Gibraltar's existing financial system, which is an opaque system and does not furnish the requisite information to the National Commission of the Stock Market. Испания по-прежнему сталкивается с исключительно серьезной проблемой, связанной с так называемой скрытой формой незаконной торговли; речь идет о существующей финансовой системе Гибралтара, которая носит закрытый характер и не обеспечивает представления о требуемой информации Национальной комиссии по фондовым биржам.
It is the kind of situation where we have to say, it cannot continue like this in 2006, with yet another generation of children being abducted to become killing machines on behalf of that movement. Это как раз та ситуация, при которой мы должны сказать: в 2006 году так все продолжаться не может - нельзя допустить, чтобы еще одно поколение детей было похищено и превращено в роботов-убийц, орудующих от имени этого движения.
In this context, the Government of National Unity strongly condemns any kind of activity involving racism or racial discrimination, given that these are prejudicial to the exercise of human rights and fundamental freedoms and endanger international peace and security. В этой связи правительство национального единства решительно осуждает любые действия, совершаемые из расистских побуждений или порождающие расовую дискриминацию, так как они наносят ущерб осуществлению прав человека и его основных свобод, ставят под угрозу мир и международную безопасность.
Only then can transparency provide a clear overview of the unwarranted accumulation of every kind of weapons in all States, posing a threat to international peace and security, and serve as an early warning system. Только так транспарентность может давать четкое представление о чрезмерном накоплении всякого рода вооружений во всех государствах, создающем угрозу международному миру и безопасности, и выступать в качестве системы раннего предупреждения.
The Council should be a kind of early-warning mechanism so that countries experiencing political instability can immediately be given economic and financial intensive care by the international community so that humanitarian crises can be averted. Совет должен быть своего рода механизмом раннего предупреждения для того, чтобы страны, характеризующиеся политической нестабильностью, могли незамедлительно получать так называемую экономическую и финансовую «интенсивную терапию» со стороны международного сообщества во избежание гуманитарных кризисов.
We have on earlier occasions also made it clear that any discussion which is used as a cover for conferring legitimacy on the so-called right of humanitarian intervention or for making it the ideology of some kind of military humanism is unacceptable. Ранее мы также неоднократно и ясно высказывались по поводу того, что любое обсуждение, которое используется в качестве прикрытия для придания видимости законности так называемому праву на гуманитарное вмешательство или для внедрения идеологии «воинствующего гуманизма», является неприемлемым.
Mr. Motomura (Japan) said it was regrettable that his Government had received no responsible explanation about the kind of discussions that had taken place in the Security Council concerning peacekeeping operations and special political missions and how their mandates had been decided upon. Г-н Мотомура (Япония) говорит, что заслуживает сожаления тот факт, что его правительство так и не получило внятной информации о содержании дискуссий, которые имели место в Совете Безопасности по вопросу об операциях по поддержанию мира и специальных политических миссиях, и как определялись их мандаты.
In any case, a provision of that kind, expressly covering both natural and legal persons, should be placed in the final clauses of the draft articles. В любом случае, положение такого рода, ясно выраженным образом охватывающее как физических, так и юридических лиц, следует поместить в заключительных клаузулах проекта статей.
In that connection, she thanked the Special Rapporteur for having helped Argentina, including both the authorities and civil society, to realize the crucial importance of eliminating executions of that kind and bringing those who committed them to justice. В этой связи она выражает благодарность Специальному докладчику за то, что она помогла Аргентине как на уровне государственной власти, так и в рамках гражданского общества осознать абсолютную необходимость прекращения казней такого рода и привлечения к ответственности виновных.
It is a supreme irony that this democratic exercise - of a kind so widely encouraged in the developing world, and especially in the Middle East - has led to a situation where the prospects for a peaceful settlement have dimmed almost to darkness. Верх парадокса в том, что этот демократический акт - который обычно так широко поощряется в развивающихся странах мира и особенно на Ближнем Востоке - привел к ситуации, где перспективы мирного урегулирования практически сошли на нет.
I would strongly urge other developed countries to adopt the kind of growth-stimulating policies that would enable them to boost domestic consumer spending, thus benefiting both local consumers and overseas exporters, many from developing countries. Я хотел бы самым решительным образом призвать другие развитые страны взять на вооружение подобные стимулирующие рост стратегии, которые позволят им придать импульс внутренним потребительским расходам, от чего выиграют как местные потребители, так и иностранные экспортеры, многие из которых представляют развивающиеся страны.
It has been to try to fight this kind of thing and to ensure that it does not happen. Мы там для того, чтобы пытаться бороться с подобными вещами и сделать так, чтобы их не было.
It was also necessary to adopt an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, because possible attacks of that kind posed a grave threat to the civilian population. Необходимо также принять международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, так как возможность совершения такого рода актов представляет серьезную угрозу для гражданского населения.
This will be the case of treaties that follow the current version of article 11 of the Model, which refers to "income from debt claims of every kind". Так обстоит дело применительно к договорам, которые следуют нынешней версии статьи 11 Типовой конвенции, где идет речь о «доходе по долговым требованиям всех видов».
That being the case, it was all the more important to ensure that any kind of administrative detention which might be imposed was subject to external control. Если это так, то тем более важно обеспечить положение, при котором любой вид административного задержания, который может быть введен, подлежал бы внешнему контролю.
That is why, when the Process was launched in December 1996, my Government offered to organize a follow-up conference in Brussels in June 1997, a kind of mid-point conference. Вот почему мое правительство, с началом этого процесса в декабре 1996 года, предложило организовать в Брюсселе в июне 1997 года последующую - "срединную", если мне будет позволительно так выразиться, - конференцию.
It seems obvious that in an international situation like the present one, the advances achieved with respect to both individual and collective rights are confronted by very serious visible dangers, as well as others of a kind impossible to predict. Представляется очевидным, что в международной ситуации, подобной современной, достигнутым успехам в отношении как индивидуальных, так и коллективных прав противостоят весьма серьезные видимые опасности, а также другие опасности, которые пока нельзя предвидеть.
An instrument of that kind, aimed at affording guarantees for potential investors, both national and international, was of particular importance to the Russian Federation, which was trying to create favourable conditions for investment. Действительно, такой документ, направленный на обеспечение гарантий потенциальных инвесторов (как национальных, так и иностранных) имеет для Российской Федерации важное значение в контексте создания благоприятного инвестиционного климата.
Thus, the Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that some ministries have issued circulars requiring a list of participants and a copy of statements to be submitted to the Ministry of the Interior in advance of any meeting or gathering of any kind. Так, внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что ряд министерств издали циркуляры, согласно которым для проведения любой общественной манифестации в министерство внутренних дел должны быть предварительно представлены список участников и копии текстов выступлений.