Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
In order to encourage compliance with the Constitution's provisions against all forms of discrimination, mechanisms and procedures have been introduced to safeguard everyone's right not to be subjected to any kind of discrimination, in any appointment or selection procedure, whether internal or external. В целях содействия выполнению норм Конституции о недопущении любых форм дискриминации созданы механизмы и процедуры, гарантирующие право каждого не подвергаться дискриминации какого бы то ни было рода при любом процессе найма и/или набора персонала, как внутреннего, так и внешнего.
Any kind of offence committed by military personnel, whether or not civilians are co-defendants or accessories, either inside a military establishment or in the line of duty; Правонарушениями любого рода, совершенными военнослужащими с участием или без участия гражданских сообщников как внутри военного учреждения, так и на военной службе;
The exercise was an important starting point, as it was the first judicial mobility process of its kind and involved some 972 judges and members of the prosecution service working in courts and judicial bodies. Программа ознаменовала важный этап, так как она явилась первой в своем роде программой мобильности внутри судебной системы и касалась 972 судей и сотрудников прокуратуры, работающих в судах и судебных органах.
Economic crisis and the poverty it engenders are not new to Africa, but the current crisis is of a different kind both in terms of its source and its severity. Экономический кризис и нищета, которую он породил, не являются чем-то новым для Африки, но нынешний кризис отличается от предыдущих как с точки зрения его причин, так и с точки зрения его серьезных последствий.
So we can give you any kind of file and you can compress it, without degradation, at this standard? Так что мы может дать вам любой тип файла и вы сможете сжать его, без ухудшения качества, по этому стандарту.
That's the... that's the kind of sick I want you to be. Это... Это как раз так ненормальность, которой я жду от вас.
You can kind of see the problem we're faced with here, can't you? Вы же сами видите, что у на тут проблема, так?
That's kind of the point, isn't it? В этом вся соль, не так ли?
Yet somehow in the past, somebody has made that for a specific purpose, and in a way which even computer programs today would kind of go, how is this possible? Все же так или иначе в прошлом, кто-то построил это с определенной целью, и способом который компьютерные программы сегодня не могут решить, как это возможно.
Ms. Morgan-Moss (Panama) said that, in view of the seriousness of the situation in the Democratic People's Republic of Korea, her delegation would vote in favour of the draft resolution; it would do likewise for other draft resolutions of the same kind. Г-жа Морган-Мосс (Панама) заявляет, что, учитывая серьезность положения в Корейской Народно-Демократической Республике, она будет голосовать за проект резолюции и будет поступать так же в отношении всех аналогичных проектов резолюций.
I've been kind of down lately, and, well... nothing like a little retail therapy. Мне было так плохо в последнее время, а теперь, ничего не исцеляет лучше, чем пройтись по распродажам
You don't have the authorization to make this kind of choice, so don't be hasty, all right? У тебя нет здесь власти принимать такие решения, так что не путайся под ногами.
This is actually kind of a big deal, so don't just say, "OK!" Это вообще-то серъезно, так что не говори просто "ОК!"
Now, Detective, I don't have my specs with me, but would you be so kind as to tell me what time that says there? Итак, детектив, у меня с собой нет моих очков, не будете ли вы так любезны сказать мне время, которое там указано?
I know y'all coming here for one day kind of feels like a tease, but... Знаю, я прилетела сюда на один день, Выглядит так, как-будто я дразню вас, но
Well, it sounds kind of soapy when you put it like that, but who wouldn't be? Звучит правда немного слащаво, когда ты говоришь именно так, но кто бы не стал?
Most people, when they see the throne chair activated for the first time, react as though they've seen some kind of magic, but you... you didn't bat an eye. Большинство людей, когда впервые видят активирование Трона, реагируют так, как будто увидели какую-то магию, но вы - вы даже не моргнули.
Would you be kind enough to escort my men and I to the palace? Не будешь ли ты так добр, сопроводить нас во дворец?
and then mirror that, you know, just kind of... и ещё вот так... короче всё просто...
Or will you be kind enough to make a deposit for me? Cash. Или может будешь так добр, что внесешь депозит на мое имя?
But we have a name for that kind of lawyer, don't we? Но у нас есть имя для таких адвокатов, не так ли?
Ricky, I know it's not important to you right now but it is important to have some kind of celebration with friends and family. Рикки, я знаю это не так важно для тебя сейчас но это важно иметь какой то праздник для друзей и семьи.
I have to go back to school tomorrow and I have this test tomorrow, so I just kind of want to be alone. Мне нужно вернутся завтра в школу, и у меня этот тест завтра, так что отчасти я хочу побыть одна.
So while Mike and I had been harassing the loyal servants of the US Postal Service, turns out it wasn't the '80s anymore, and the news we were all waiting for was coming over a different kind of mail. Пока мы с Майком доставали верных служащих почтовой службы США, оказалось, уже не 80-е, и новость, которую мы все так ждали, пришла совсем иным видом почты.
You've kind of been thrown in at the deep end with this one, haven't you? С этим делом, ты попал в самую мясорубку, не так ли?