Kind of a gray area, if you will. |
Серая зона так сказать. |
FASCINATING? I FEEL LIKE I KIND |
Почему меня так привлекают грибы? |
Kind of sounds like you were. |
Похоже, так и было. |
Kind of scary, isn't it? |
Страшновато, не так ли? |
Kind of nice out here, really. |
А тут так здорово. |
Kind of threw me off. |
Я так и понял. |
Kind of a home between homes. |
Так сказать, временный дом. |
Kind of fun, right? |
Так веселее, да? |
Kind of nice being your hero for a change. |
Так приятно быть твоим героем. |
Kind of looks like you. |
Так похож на тебя. |
major in computer science and received an honored diploma (that was a kind of surprise to me). The same year I entered the magistracy of the same direction (computer science, within the university group called IM-101). |
) с отличием (чем сам был очень даже удивлён, так как не особо стремился); в этом же году я поступил в магистратуру по тому же направлению (группа называлась ИМ-101). |
Very... Kind to me. |
Так добры ко мне. |
Kind of have to be, right? |
Так ведь и должно быть? |
Kind of, you know |
Да так, коротенько. |
Kind of like kids. |
Так же и с детьми. |
Kind of a high-five moment. |
Торжественный, так сказать, момент. |
So you were kind of a - you were a natural leader, butjust a bit of a... Were you a rebel then, or how would you... |
так что, Вы были как бы... естественным лидером, но вместес тем... Вы были бунтарем, или как бы... |
Because when you want to go so far as to can the most important feelings- like sadness and sentimentality- well, then it's not the kind of "art" I want to be doing. |
потому что, когда ты хочешь пойти так далеко, как могут только самые важные чувства, такие, как печаль или сентиментальность... Это не то "искусство", которое я хотел бы создавать. |
Kind of depressing in a way. |
Печально, не так ли? |
first, I am not looing for specific stuff he is really charming, he teach me a little Chinese he says hit to you also some kind of conversation or a sorrow,... I think the way i live, in a journey that unstopable |
Я думаю, что, так как я живу в непрерывном путешествии, я, в сущности, веду диалог с собой. |
"Almost a surrender kind of thing..." "Well, there's this one... or this one we quite like..." "Go for that one." |
Ну это как капитуляция, может быть, так? - Здравия желаю, товарищ генерал! |
Now he wrote to Einstein, and he said, "As you will see, the war has been kind to me enough. Despite the heavy gunfire, I've been able to get away from it all and walk through the land of your ideas." |
Итак, он написал Эйнштейну: «Как видите, я не так уж и пострадал от войны, ведь даже в пылу сражений мне удается отключиться от всего вокруг, и мысленно углубиться в ваши идеи». |
Again, an extremely simple example from one of the early movies by Woody Allen, I think it's Love and War, a kind of a parody on Tolstoy, where, again, the whole movie topic focuses on topic of Tolstoy. |
Если мы изымаем избыток, мы теряем и само наслаждение, точно так же как и капитализм, способный выжить, только беспрестанно революционизируя собственные материальные условия, прекратит свое существование, |
There's no question that the Isle of Man TT represents kind of the last bastion of the freedom of choice and to come to a place like this and to have something so truly, you know, potentially dangerous |
Несомненно то, что гонки ТТ являют собой... последний оплот свободы выбора и посещение такого места,... где можно увидеть нечто неподдельное, настоящее и связанное с реальным риском, всегда будет иметь успех, ведь это так заряжает, придает сил. |
Kind of depressing in a way. |
Печально, не так ли? |