Delegations of this kind fall into two categories, namely foreign and domestic, but they share a single oversight and academic leave structure. |
Делегации такого рода совершают поездки как за границу, так и по стране, однако для них предусмотрена общая система надзора и научных отпусков. |
The establishment captures both the kind of activity dimension and locality dimension. |
При определении заведения учитывается как род его деятельности, так и местонахождение. |
It may surprise many here today that we also serve as a kind of safe space for conducting discussions on elemental issues facing both the Conference on Disarmament and the wider international security arena. |
Сегодня многих из присутствующих здесь может удивить тот факт, что наш Институт также служит своего рода удобным форумом для проведения дискуссий по основным вопросам, стоящим как перед Конференцией по разоружению, так и перед более широкими кругами международного сообщества, занимающимися вопросами безопасности. |
This kind of direct interaction is essential to identifying people's immediate and long-term needs alike and to reflecting their concerns in the Government's activities. |
Такие прямые контакты необходимы для того, чтобы определить как непосредственные, так и долгосрочные потребности людей и отразить их обеспокоенности в деятельности правительства. |
This, in turn, created once again the kind of win-win situation that is so important for future relations between the EU and Russia. |
Это, в свою очередь, еще раз создало взаимовыгодную ситуацию, которая так важна для будущих отношений между Евросоюзом и Россией. |
He was kind of high up on death's to-do list. |
Он и так был первый кандидат в покойники. |
So I will restrict myself to welcoming the report, which is as good as any of its kind that we have seen. |
Поэтому я ограничусь приветствием доклада, который так же хорош, как и любые подобные документы, с которыми мы знакомились. |
During the Peruvian presidency, for example, we had a document of this kind before the meeting; so, this is nothing new. |
В ходе перуанского председательства, например, мы имели такого рода документ до заседания; так что тут нет ничего нового. |
Ninety-six countries responded to the inquiry, indicating that there is both existing capacity and considerable interest in this kind of networking. |
Ответы на соответствующий вопросник были получены от 96 стран, что свидетельствует о наличии как необходимого потенциала, так и значительной заинтересованности в сетевом взаимодействии такого рода. |
There is equal emphasis on the shared responsibility of each individual State and the international community to avert any kind of violation of international law. |
Точно так же делается акцент на том, что всякое государство несет совместную с международным сообществом ответственность по предотвращению любого рода нарушений норм международного права. |
In particular, the Monitoring Group contacted Port Manager Abdi Gino by telephone and e-mail and through intermediaries, but failed to receive collaboration of any kind. |
В частности, Группа контроля с помощью телефонной связи, электронной почты и посредников обращалась к управляющему портом Абди Гино, однако так и не смогла заручиться каким-либо сотрудничеством с его стороны. |
That was the kind of information that should be included in the report: the Committee wished to assess the impact of unintentional as well as intentional discrimination. |
Такого рода информация должна быть включена в доклад: Комитет хочет оценить влияние как непреднамеренной, так и преднамеренной дискриминации. |
I mean, that is how you and your kind prefer to deal with me. |
Ведь так ты и твои друзья ведете дела. |
So I've kind of gotten used to it. |
Так что я как бы привык к этому. |
Actually, Daniel's trial is in three months, and things are changing so quickly, this kind of situation calls for real-time, online blogging. |
Вообще-то, суд над Дэниелом через три месяца, а обстоятельства так быстро меняются, что данная ситуация требует репортажей в реальном времени, в том числе в интернет-блогах. |
Well, it kind of sounded like he was at a bowling alley, just not as loud. |
Ну, это было что-то типа звука подобного - боулингу, но не так громко. |
You know, it kind of took me by surprise, Especially since we've been so careful. |
Ты знаешь, это застало меня врасплох, тем более, что мы были так осторожны. |
I was kind of surprised that's all you got, actually. |
И удивлена, вообще-то, что вас так мягко наказали. |
How kind of you to phrase it in that very respectful manner. |
Как мило с твоей стороны так вежливо попросить об этом. |
My pa has longed for that kind of work, and he has struggled in ways that you cannot imagine to get a place. |
Мой папа мечтал о такой работе, и так ради неё старался, что ты и вообразить не можешь. |
Why was he so kind to her? |
Почему он был так добр с ней? |
And that's coming from a girl who does this kind of thing a lot. |
И это говорит тебе девочка, которая делает так часто. |
Indeed, in the majority of cases, collisions with a barrier of this kind result in very severe injury. |
Так, в случае столкновения с такими элементами телесные повреждения в большинстве случаев оказываются очень серьезными. |
Well, it looks like we're kind of forced to hang out with each other. |
Так, похоже нас заставили провести время вместе. |
You do kind of look alike. |
Вы и так похожи на них. |