A different kind of revolution was taking place in Europe's former colonies in Asia, where native peoples had no desire to be ruled once more by Western powers, which had been so ignominiously defeated by Japan. |
Различного рода революции происходили в Азии, в бывших европейских колониях, где коренные народы не имели никакого желания, чтобы ими еще раз управляли западные державы, которые были так позорно поражены Японией. |
But, when one looks more closely at why the US is so addicted to this unique kind of violence, the obvious is not so obvious. |
Но, если посмотреть более внимательно на то, почему США так пристрастились к этому уникальному виду насилия, очевидное становится не столь очевидным. |
The kind whose mama raised him so's he could look in the mirror in the morning and not hate what he saw looking back. |
Мужик, которого мама вырастила так, чтобы он мог смотреться в зеркало по утрам и не ненавидеть того, кого он там видит. |
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at, because most of what's being done today is to rely on things like anti-malarial drugs. |
В каком-то роде более мощное, чем те, которые мы изучаем, так как основное, что сегодня делается - это надежда на такие вещи, как противомалярийные лекарства. |
So you're you're really bored in the subway, and you kind of stare at something. |
Так что вы скучаете в метро и пялитесь на что-нибудь. |
Well, I kind of, from my childhood and golf and all that, it's a process of joining with forces. |
Ну, я как бы, с детства и увлечения гольфом и так далее, это процесс взаимодействия с силами. |
And if it was not for this kind of logistics and support, many people like this would probably never get services, and certainly not when they most need it. |
Если бы не такая логистика и поддержка, то многие люди никогда не получили бы подобных услуг, когда они в них так нуждались бы. |
So if we want to find a better way of doing that kind of work, we need look only no farther than Africa to find these robust self-organizing algorithms. |
Так что если мы хотим найти лучший способ делать подобную работу, нам не нужно искать дальше Африки, чтобы найти эти здравые алгоритмы самоорганизации. |
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology to become Buddhas or something, to become enlightened. |
И так как мы знаем все, мы в известной степени принуждены технологией превратиться в Будд или что то вроде того, стать просвещенными. |
Because human social networks, whenever they are mapped, always kind of look like this: the picture of the network. |
Ведь при любом представлении социальных сетей, они всегда выглядят как на этой картинке сети, и никогда не выглядят вот так. |
You know, you hear, "Can organic feed the world?" Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of... |
Знаете, спрашивают: «Могут ли органические продукты прокормить мир?» Посмотрите, сколько еды можно произвести на нескольких га если так делать... |
Similarly, if Xi remains confident enough in his control of the PLA and truly follows China's official policy of "peaceful development," he will be able to take the kind of prudent approach that Deng advocated. |
В свою очередь, если Си сохранит достаточную уверенность в контроле над НОАК и будет на самом деле придерживаться официальной политики «мирного развития» Китая, он сможет действовать благоразумно, так, как советовал Дэн Сяопин. |
Public acceptance of ideas is itself progress of a kind, but what really matters is that it provides leverage that can be used to bring about more concrete progress. |
Общественное принятие идей само по себе является определенным успехом, но что действительно важно, так это то, что оно предоставляет рычаги, которые могут быть использованы для достижения более конкретного прогресса. |
Like, you know, hand goes here, toe behind the heel, kind of hard in cleats, but... Leg goes like this. |
Вроде этого, рука идет вот так, пятка перед носком, в бутсах это тяжеловато, но нога отходит сюда. |
That would be the kind of thing that I would do, and it's not necessarily better than the Beethoven. |
Так могла выглядеть композиция, которую бы я играл, и она не обязательно лучше, чем у Бетховена. |
That's kind of how somebody wants it to look, isn't it? |
Вот так кое-кто хочет их рассматривать, да? |
But this is what it looks like, and this kind of habitat just goes on and on and on for miles. |
Вот так все это выглядит, И такой биоценоз тянется на многие километры. |
So in 1992, this fellow, George Bush, for those of us who were kind of on the liberal side of the political spectrum, didn't seem like such a great guy. |
Так, в 1992, этот человек, Джордж Буш, тем из нас, кто находился в либеральной части политического спектра, не казался таким уж отличным парнем. |
So we often are presented with the kind of words like that the private sector is also much more innovative because it's able to think out of the box. |
Так, например, часто нам преподносят утверждения в таких словах - что частный сектор гораздо более инновационный, потому что способен нестандартно мыслить. |
'Theme and variations' is one of those forms that require a certain kind of intellectual activity, because you are always comparing the variation with the theme that you hold in your mind. |
«Тема и вариации» - одна из тех форм, которые требуют определённой умственной работы, так как вы постоянно сравниваете вариацию с темой, которую держите в голове. |
He's so kind, Kitty, so sweet and clean and wonderful. |
Он так добр, Кити, так мил, чист и прекрасен. |
Well... you've all been very kind to me. |
Ну, хорошо... вы были так добры ко мне |
Gentlemen, would you be so kind as to go to your rooms please? |
Кабальерос, будьте так добры, пройдите в свои комнаты, прошу? |
He kind of looks like me, don't you think? |
Он чем-то похож на меня, ты так не думаешь? |
I'm alone, would you be so kind as to go with me? |
Я одна, может Вы будете так добры, чтобы проводить меня? |