The royal ordinances of 14 July 1987 and 27 February 1990 instituted affirmative action of this kind in both the private and the public sector. |
Королевскими указами от 14 июня 1987 года и 27 февраля 1990 года такие позитивные действия были объявлены обязательными как в частном, так и в государственном секторе. |
The civil society, profit and not profit, and the Social Fund for Development contribute effectively to this kind of education especially in computers, languages, accounting, general administration, management of small projects, and small handicrafts. |
Организации гражданского общества, как коммерческие, так и некоммерческие, а также Фонд социального развития активно поддерживают этот вид образования, особенно в области компьютерных технологий, изучения иностранных языков, бухгалтерского дела, общего управления, руководства малыми проектами и кустарными промыслами. |
This kind of scenario is unlikely to arise in an international context, since most signatories would be more likely to seek the services of certification services providers located in their own countries. |
В международном контексте такой сценарий маловероятен, так как большинство подписавших скорее всего будут обращаться к поставщикам сертификационных услуг, базирующимся в их собственных странах. |
It stated that it was not possible to obtain the prescribed expert opinion assessing his psychiatric state, which would certainly have found that he suffers from some kind of mental disturbance. |
Так, в решении говорилось: не было возможности получить экспертное заключение по поводу его психического состояния, в результате которого, несомненно, было бы установлено, что данное лицо страдает умственным расстройством. |
The view was expressed that if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. |
Было выражено мнение, что если государство происхождения не может полностью предотвратить существенный трансграничный ущерб конкретного типа, то оно обязано свести к минимуму как вероятность, так и масштабы такого ущерба. |
The amendments aim at ensuring a better control of publication and dissemination of this kind of information, since the control function will now be performed by a public official. |
Поправки вносятся с целью повышения контроля над публикацией и распространением этого вида информации, так как функция по обеспечению контроля теперь будет осуществляться государственными чиновниками. |
In conclusion - sometimes the red light on the rostrum makes one nervous, but never mind - I would like to say that I hope we can keep learning from events of this kind, in which so many participate. |
В заключение - иногда красная лампочка на трибуне заставляет нервничать, но не следует обращать на это внимание - я хотел бы сказать, что, как я надеюсь, мы сможем извлечь уроки из событий такого рода, в которых участвуют так много сторон. |
The Special Rapporteur learned that OHCDHB received reports of several incidents of that kind, but has not yet been able to verify them on site, as access to the places in question was refused by the military authorities on the ground of the prevailing insecurity. |
Специальный докладчик узнала, что в ОУВКПЧБ поступили свидетельства о нескольких инцидентах такого рода, но до сегодняшнего дня Отделение не имело возможности проверить их на месте, так как военные руководители со ссылкой на отсутствие безопасности отказали им в доступе к этим местам. |
Both Russia and the participants of the Collective Security Treaty Organization have made a voluntary pledge not to be the first to deploy a weapon of any kind in outer space. |
Как Россия, так и все участники Договора ОДКБ приняли добровольное обязательство не размещать первыми оружие любого вида в космосе. |
The Government accepted responsibility for guaranteeing, within the variety of a free education system, the kind of quality which helped both indigenous and non-indigenous pupils to develop their talents to the greatest extent possible. |
Правительство взяло на себя ответственность гарантировать, в рамках многообразной системы бесплатного образования, такое качество обучения, которое поможет учащимся из числа как коренного, так и некоренного населения в наибольшей степени развить свои таланты. |
The children were subject to every kind of violence, abuse, and trafficking, both domestic and international, and many became pregnant at any early age. |
Дети подвергаются всевозможным видам насилия и жестокого обращения и становятся объектами торговли, как внутренней, так и международной; нередки случаи ранней беременности. |
According to article 75 of the Constitution of Iceland, all persons are free to engage in the kind of work they choose, and this applies to both genders. |
В соответствии со статьей 75 Конституции Исландии все лица вправе свободно заниматься любым видом деятельности по своему выбору; это относится как к мужчинам, так и к женщинам. |
Differences of this kind have prompted both the Commission and the Sixth Committee to conclude that protection of an agent by an international organization does not belong in a set of draft articles on diplomatic protection. |
Различия такого рода побудили как Комиссию, так и Шестой комитет сделать вывод о том, что защита агентов международной организации не подпадает под сферу охвата проектов статей, посвященных дипломатической защите. |
"Let us commence this new kind of sustained and passionate and enlightened action on this 2004 International Women's Day." |
Так давайте же начнем такую нового рода последовательную, страстную и просвещенную деятельность сегодня, в 2004 году, в Международный женский день . |
Any kind of discrimination against or selective treatment of individuals on the basis of their religion, race or nationality in the context of the fight against terrorism should also be considered unacceptable, as it contravenes the obligations of States under international law. |
Любая дискриминация или избирательное отношение к лицам в зависимости от их религии, расовой принадлежности или национальности в контексте борьбы с терроризмом также должны считаться неприемлемыми, так как противоречат обязанностям и обязательствам государств по международному праву. |
According to the United Nations, more than 300 million people, most of them women in developing countries, live in extremely precarious conditions within the so-called informal employment sector, without any kind of social security, insurance, or disability or retirement benefits. |
По данным Организации Объединенных Наций, более 300 миллионов человек, в большинстве своем женщины из развивающихся стран, не получают стабильного дохода, поскольку работают в так называемом секторе неформальной занятости, без какого-либо социального обеспечения, страховки, пенсии или льгот по инвалидности. |
So, it is as if you would prefer to have the second alternative, because there is ample opportunity to discuss whatever kind of timetable we wanted to adopt. |
В общем дело выглядит так, будто Вы предпочли бы иметь второй вариант, потому что там есть обширные возможности обсуждать любого рода расписание, которое мы хотели бы принять. |
The kind of knowledge most badly needed, and the area in which progress has unfortunately been patchy at best, is the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that gives them coherence and meaning. |
Больше всего нужны знания - причем в этой области прогресс, к сожалению, в лучшем случае неровный, - о том, как управлять все более сложными социальными системами, так чтобы это придавало им внутреннее единство и смысл. |
The University of Buenos Aires, for example, recently concluded a task of the kind where extensive comments were made, and a few suggestions added, to the provisions of the draft convention. |
Так, недавно, в Университете Буэнос-Айреса была завершена работа над проектом, в ходе которого были подготовлены подробные комментарии и было предложено внести некоторые поправки в проект конвенции. |
As far as the so-called settlements are concerned, there is no official policy of any kind by any official body to settle the territories that came under the control of local Armenian forces. |
Что касается так называемых поселений, то ни один официальный орган не проводит никакой официальной политики по заселению территорий, которые находятся под контролем местных армянских сил. |
You made many bad choices - the kind that I prefer - when you could have made good choices. |
Ты часто выбирал плохо, так как мне надо, а мог бы выбирать правильно. |
The event was the first of its kind in the region and should contribute to the development of economic, social and cultural rights jurisprudence both locally and beyond. |
Этот семинар был первым мероприятием такого рода в регионе и должен внести вклад в разработку юридических норм в отношении экономических, социальных и культурных прав как на местном уровне, так и в более широких масштабах. |
U.N. Security Council resolution 1244(1999) cannot thus be read as endorsing wrongful acts of any origin or kind, nor as taking advantage of them. |
Таким образом, резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций нельзя рассматривать как одобряющую неправомерные действия любого происхождения и любого рода так же, как и получение из них выгоды. |
Having heard the delegation's comments on the issue of the so-called "two schools under one roof", he asked whether it was reasonable to request the State party to have only one kind of curriculum in each school at the current time. |
Заслушав замечания делегации по вопросу о так называемых "двух школах под одной крышей", он спрашивает, целесообразно ли требовать от государства-участника в настоящее время иметь только одну учебную программу для каждой школы. |
As in previous meetings of this kind, European networks of Women NGOs (at both regional and subregional level) will facilitate the coordination of NGO participation in order to ensure a real and well-balanced representation of civil society from ECE countries. |
Как и в случае ранее проведенных совещаний данного рода, европейские сети женских НПО (как регионального, так и субрегионального уровня) будут содействовать координации участия НПО с целью обеспечения реального и хорошо сбалансированного представительства гражданского общества из стран ЕЭК. |