So if ray wants your mine, Believe me, It's because he's going to put it to the kind of use |
Поэтому, если Рэю нужна ваша шахта, то поверьте мне, это потому, что он собирается так ею распорядиться, что вы будете горды. |
He said we're taking the back roads, so maybe we're kind of going in odd directions? |
Он сказал, что мы избегаем больших дорог, так что, может, мы поэтому едем странными путями? |
I am in this... kind of deep with you, so just... don't say these things if you don't mean them, okay? |
У меня... к тебе глубокие чувства, так что... не говори таких вещей понапрасну, хорошо? |
You can get people together and kind of, like with dogs, breed up people so they actually get tails again? |
Можно собрать людей вместе, и, как это с собачками делают, скрестить людей так, чтобы у них на самом деле опять появился хвост. |
If we do, we can have the kind of conversation both you and I love: |
Если мы сделаем это, мы можем поговорить так, как мы с тобой любим: |
That floor isn't the kind of floor you think it is. |
Этот пол не так прост, как вам кажется! |
I mean, that kind of defeats the point, don't you think? |
Мне кажется, это в какой-то степени поражение, тебе так не кажется? |
And it's not an easy movement because, to have this kind of movement, you need to move different regions of the root and to synchronize these different regions without having a brain. |
Это =- непростое движение, так как для того, чтобы двигаться таким образом, необходимо двигать различные части корня и синхронизировать эти различные участки, не имея интеллекта. |
And I was asked to do a fish, and so I did a snake. (Laughter) It's a public space, and I made it kind of a garden structure, and you can go in it. |
Меня попросили сделать рыбу, поэтому я сделал змею. (Смех) Это общественное место, так что я сделал такую садовую структуру, в неё можно войти. |
This kind of integrated patient management is a major impetus for standardized measures of health status (as well as many other standardized data elements - the so-called electronic patient record). |
Такой комплексный подход к лечению больного является одним из главных стимулов для разработки стандартизованных показателей состояния здоровья (а также многих других стандартизованных данных - так называемой "электронной карты" больного). |
We reiterate our opposition to any kind of intervention in developing countries under the pretext of the so-called right to democracy or under any other pretext aimed at legitimizing "humanitarian intervention". |
Мы еще раз подтверждаем наше неприятие любого рода интервенции в развивающихся странах под предлогом так называемого права на демократию или под любым другим предлогом, нацеленным на легитимитизацию «гуманитарной интервенции». |
In 1997, checks of this kind resulted in the recording of 712 cases of breach of the regulations on personal relations (as against 762 in 1996) and of 170 cases of abuse of authority involving physical abuse. |
Так, в 1997 году в результате подобных проверок было зарегистрировано 712 преступлений о нарушениях уставных правил взаимоотношений между военнослужащими (в 1996 году - 762) и 170 преступлений о превышении власти, связанном с рукоприкладством. |
As such, the model may be regarded as a kind of checklist for prudent electronic commerce between businesses or between businesses and consumers, and it can also be used by government. |
Она может рассматриваться в качестве своего рода справочного руководства по вопросам благоразумного осуществления электронной торговли как между предприятиями, так и между предприятиями и потребителями, а также может использоваться правительством. |
The implementation instructions set out to ensure that the existing rules do justice to female as well as male asylum-seekers' accounts of the events that have prompted them to seek asylum, and look at specific aspects of the kind of accounts that may be furnished by women. |
Инструкции по применению действующих норм призваны обеспечить внимательное отношение к изложению просителями убежища - как женщинами, так и мужчинами - тех событий, которые вынудили их искать убежище, а также особый учет конкретных аспектов изложения таких событий женщинами. |
Our premises here is that both social and business surveys follow the same process and require the same kind of systems, tools, and procedures, as well as practices, skills and methodological knowledge. |
Здесь мы исходим из того, что как социальное обследование, так и обследование предприятий следует одному и тому же процессу и требует одних и тех же систем, инструментов и процедур, а также практики, навыков и методологических знаний. |
Once the stock of such dwellings is established, it is not easy to follow the procedures suggested in NA to estimate the imputed rental (as the so-called stratification methods and similar) when no relevant and explicit rental market exist for this kind of dwellings. |
После оценки фонда такого жилья отнюдь непросто следовать процедурам, предлагаемым в НС для оценки условно исчисляемой арендной платы (так называемых методов стратификации и сходных с ними методов), когда для жилищ такого вида не существует соответствующего официально признанного рынка жилья, сдаваемого в аренду. |
I am confident that, during the coming session of work, the noble principles of the United Nations will continue to guide all delegations in strengthening the kind of global cooperation within the United Nations machinery that is so strongly needed to tackle the challenges facing us today. |
Я убежден в том, что во время предстоящей сессии все делегации будут продолжать руководствоваться благородными принципами Организации Объединенных Наций в укреплении такого глобального взаимодействия в рамках механизма Организации Объединенных Наций, который так необходим для решения проблем, с которыми мы столкнулись сегодня. |
According to the field data obtained, 52 per cent of the participating families had some kind of previous association with illicit crops and the remaining 48 per cent, while not engaged in illicit crop cultivation, were considered at risk of becoming involved in such cultivation. |
Согласно полученным на местах данным, 52 процента обследованных семей так или иначе были раньше связаны с выращиванием незаконных наркотикосодержащих культур, а остальные 48 процентов, хотя и не занимались культивированием незаконных наркотикосодержащих культур, подвергались риску, как считалось, быть вовлеченными в культивирование таких культур. |
Well, the game is modeled on the department, so if he's the lead on a case, then he's kind of the star. |
Ну, игра смоделирована на примере отдела, так что, если он возглавит это дело, тогда он что-то вроде звезды |
It really does kind of look like dad's, Doesn't it? |
Он и правда выглядит, как у отца, не так ли? |
It's not a language that I recognize, it's not a dog, it's not, like, noise from the street, it's not any kind of electrical interference that I recognize, so... |
Это не собака, это не... это не шум улицы, это не электрические помехи, так что единственный вывод... |
Okay, well, you know, that's actually kind of a relief, really, because as long as she's in jail, I know where she is, and she can't be doing drugs. |
Ясно, мне так, вообще-то, даже как-то спокойней, правда, ведь пока она в тюрьме, я точно знаю, где она, и точно знаю, что она не на наркотиках. |
The question is, therefore, is there still a role for some kind of pro-active industrial policy in building productive and supply capacities and promoting economic diversification in developing countries? |
Поэтому вопрос ставится так: есть ли еще возможность для того, чтобы та или иная активная промышленная политика сыграла свою роль в наращивании производственно-сбытового потенциала предложения и в содействии экономической диверсификации в развивающихся странах? |
"Prosperity on earth is closely linked to the kind of upbringing we provide for our children in terms of a sound environment and a decent education, as they are the major hope for humanity." |
Процветание на земле тесно связано с тем воспитанием, которое мы даем нашим детям с точки зрения здоровых условий и качественного образования, так как они являются главной надеждой человечества». |
In order for States parties to "guarantee" that the Covenant rights will be exercised without discrimination of any kind, discrimination must be eliminated both formally and substantively: |
Для того чтобы государства-участники могли "гарантировать", что права, закрепленные в Пакте, будут осуществляться без какой-либо дискриминации, дискриминацию необходимо ликвидировать как формально, так и по существу: |