I mean, basically, we tried to put out a message, kind of almost the opposite of what you did on the North Pole. |
Мой папа, безусловно думает так, потому что он видел каждый из моих фильмов, и он говорит одно и то же каждый раз. |
Now in the old consumer system, our reputation didn't matter so much, because our credit history was far more important that any kind of peer-to-peer review. |
В старой потребительской системе репутация не значила так много, потому что наша кредитная история была куда более важна, чем любой вид отзывов о поведении со стороны окружающих. |
It did look kind of suspicious, so I knuckle under and we decide to hang on to this... whatever it is. |
Пакет выглядел подозрительно, так что я сдался, и мы решили придержать это, что бы это ни было. |
And it's not necessarily the same values, but some kind of values of Livestrong, to actually go out and purchase them, and actually display them. |
Это не обязательно те же ценности, но что-то вроде ценностей LiveStrong, так как он действительно пошел и купил эти браслеты, и теперь демонстрирует. |
And so in my life, I've discovered that vacation is the most important skill for any kind of over-achiever. |
И так я понял, что умение отдыхать - самое главное умение для всех, помешанных на своих целях. |
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology to become Buddhas or something, to become enlightened. |
И так как мы знаем все, мы в известной степени принуждены технологией превратиться в Будд или что то вроде того, стать просвещенными. |
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research, and now I'm an epidemiologist. |
Итак, я врач, но я как-то ушел в сторону исследований, так что я теперь эпидемиолог. |
Most Highland loch have some kind of water-horse tradition, although a study of 19th-century literature of the time showed that only about sixty lochs and lochans merited a mention out of the thousands of bodies of water in Scotland. |
Большинство лохов Хайленда так или иначе связано с водяными лошадями, хотя одно исследование литературы XIX в. показало, что из тысяч водоемов Шотландии удостоилось упоминания только около 60 лохов и лоханов (маленьких озер). |
No video here, so you can focus on the sound, the acoustics, of a new kind of trajectory: gaga to water. |
Здесь нет картинки, так что вы можете сконцентрироваться на звуке, на акустике движения от "гага" к "уотэ" (вода"). |
Listen, if we both move - well, if we run as fast as we can in opposite directions, we might be able to kind of snap ourselves out of it. |
Так слушай, если ты и я станем двигаться... бежать изо всех сил, в разные стороны, возможно, нам удастся выскочить - из лемнискаты. |
So is Reddington saying the New Martyrs were building some kind of mass casualty weapon to use here? |
Так Реддингтон утверждает, что Новые Мученники собирали какое-то жуткое оружие, чтобы применить его здесь? |
How do you make that kind of mistake? |
Как мы могли так опростоволоситься, а? |
But I also know that you really want to help us out, so maybe we can make some kind of deal. |
Но я также знаю, что ты действительно хочешь помочь нам, чтобы мы поскорее ушли, Так что, думаю, мы сработаемся. |
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect. |
Женщин становится всё больше, как и среди топ-менеджеров, так и среди рабочего класса. |
And what really struck me about them was that they weren't only optimistic, but they kind of struck me as nervous, for lack of a better word. |
И они меня действительно поразили тем, что были не только оптимистичными, а тем, что... нервничали, если можно так сказать. |
So we said, "Look, women look like they're pretty good about putting kind of the garbage away, smoothly putting it away. |
И мы подумали: «Надо же, похоже, женщинам отлично удаётся прятать весь этот мусор, они аккуратненько так его убирают. |
Because there aren't that many people who know how to play, we have to kind of accelerate the program more than a game like chess. |
Так как не слишком много людей знает, как играть, мы должны ускорить программу, сделать игру популярной, как шахматы. |
At the movies last night, I went to the bathroom and I unbuckled wildly and the buckle kind of banged against the side of the urinal so that's it. |
Вчера вечером в кинотеатре я пошёл в туалет, порывисто его расстегнул и пряжка ударилась о край писсуара так что его место в мусорке. |
I'm not a big bachelor party kind of guy, so when the guys asked me what my perfect night would be, I told them the truth - beer and board games. |
Я не из тех, кто любит мальчишники, так что когда парни спросили, каким должен быть мой идеальный вечер, я сказал им правду - с пивом и настольными играми. |
The RBH Government has provided for certain amounts of food, waiting to be transported somewhere near the city, but despite a number of contacts with the highest UNPROFOR and UNHCR officials, no agreement has been reached concerning the transport of this kind of humanitarian aid. |
Правительство РБГ приняло меры для обеспечения определенного количества продовольствия, которое подлежит доставке в какой-либо пункт неподалеку от города, однако, несмотря на контакты с высшими должностными лицами СООНО и УВКБ, так и не было достигнуто соглашения относительно транспортировки этой гуманитарной помощи. |
They imply a kind of "formally tolerated mercenary intervention", where, in reality, the State has abdicated its substantive responsibilities to profit-seeking organizations and where memories of old colonial companies are inevitably evoked. |
В этой связи возникает явление так называемого "официально терпимого вмешательства наемников", при котором государство фактически передает свои основополагающие атрибуты организациям, ставящим перед собой цель наживы, и в этой связи нельзя не вспомнить о бывших колониальных компаниях. |
Now in the old consumer system, our reputation didn't matter so much, because our credit history was far more important that any kind of peer-to-peer review. |
В старой потребительской системе репутация не значила так много, потому что наша кредитная история была куда более важна, чем любой вид отзывов о поведении со стороны окружающих. |
Economically, the third quarter of the century was a kind of "golden", or rather, "silver" age for both systems, marked by significant overall growth and structural change in many countries belonging to each systemic family. |
С экономической точки зрения третий квартал столетия стал своего рода "золотым" или скорее "серебряным" веком для обеих систем, ознаменованным общим мощным ростом и структурными преобразованиями во многих странах, принадлежащих как к одному, так и к другому лагерю. |
In view of the increased workload of the Court, members of the Court shall exercise restraint in accepting undertakings of this kind (whether remunerated or not). |
Учитывая возросший объем работы Суда, члены Суда проявляют сдержанность в принятии подобного рода предложений (как вознаграждаемых, так и невознаграждаемых) . |
In that connection, she thanked the Special Rapporteur for having helped Argentina, including both the authorities and civil society, to realize the crucial importance of eliminating executions of that kind and bringing those who committed them to justice. |
Он поясняет, что практика телесного наказания детей не только причиняет физические и психологические травмы и даже может привести к гибели ребенка, но и способствует формированию склонности к насилию, которое проявляется как в детстве, так и во взрослом возрасте. |