And I wonder if you would be so very kind as to sign my copies. |
И я прошу вас, будьте так любезны, подпишите для меня эти книги. |
Okay, Laura was only on the island for about six hours, so it seems kind of odd that she'd be developing photos. |
Так, Лора была на острове только шесть часов, так что кажется странным, что она проявляла фотографии. |
Now, if you'd be so kind as to move this forest, I think we might very well give them an unpleasant surprise. |
Если бы вы были так любезны и передвинули лес, я думаю мы могли бы преподнести им крайне неприятный сюрприз. |
I gave up that game precisely so I don't have to face that kind dilemma. |
Я вышел из игры, так что больше не должен сталкиваться с такими дилеммами. |
Okay, well, that is just so kind, Donna. |
Это... это так мило с твоей стороны, Донна. |
Would you be so kind as to explain your relationship to Dr. Granger and the work he was doing. |
Не были бы вы так любезны объяснить нам какие отношения были у вас с доктором Грагером и чем он здесь занимался. |
Exactly the kind of tall tale you had a penchant for telling back at the institution before they fixed your head. |
И очень похожа на одну из тех, что ты так любила рассказывать в клинике, пока твою голову не привели в порядок. |
One of their setters writes term papers for me, so I kind of owe her one. |
Одна из их сеттеров написала за меня курсовую, так что я вроде как должен ей. |
I kind of feel like this is how I was always meant to live. |
Я думаю, так я всегда и хотел жить. |
You are, but you've got kind of a big personality, with your flashy clothes and your Woody Allen swagger. |
Так и есть, но ты ее задавишь своей яркой личностью: своими кричащими нарядами и манерами Вуди Аллена. |
Perhaps you'd be so kind as to give me a notion of your suspicions, or is that too much to... |
По крайней мере, вы были бы так добры, если бы дали мне представление ваших обвинений, или это слишком для... |
Why are you so kind to me? |
Почему ты так добр ко мне? |
Where do we get that kind of money so quickly? |
Где же мы достанем такую сумму так быстро? |
So, is this some kind of new program for unpaid parking tickets? |
Так, это какая-то новая программа за неоплаченные парковочные квитанции? |
In fact, if I wasn't busy with better things, I might actively wipe your kind from the face of the Universe. |
По правде говоря, не будь я так занят, то вообще стёр бы ваш род с лица Земли. |
You are so bent on revenge, you would turn against your own kind, some day that'll catch up with you. |
Ты так помешан на мести, ты обернулся против своего собственного вида, в один прекрасный день, которые догонят тебя. |
If you'd be kind enough to talk to me, it would be of great help to science. |
Пожалуй, так. Ответив на мои вопросы, вы внесли бы большой вклад в науку. |
I guess I kind of lost it out there. |
У тебя было так, что-то произойдет, а ты не можешь помешать этому? |
This day's hard enough without this kind of behavior. |
День и так выдался тяжёлый, не хватало только этого. |
Okay, I don't know much about this kind of stuff. |
Так, я не очень в этом разбираюсь. |
Well... when you're the one needing to be forgiven all the time, it kind of goes with the territory. |
Ну... когда ты тот, кто постоянно нуждается в прощении, это не так уж сложно. |
Our vault contains at least ten different currencies from all over the world, and we are prepared for every kind of financial necessity. |
В нашем сейфе есть валюта десяти стран мира, так что мы готовы ко всякого рода финансовым нуждам. |
This is exactly the kind of deer in the headlights behavior that almost got you shot in the back of a night club. |
Это настоящий вид оленя который вел себя в свете фонарей так словно его чуть не застукали по возвращении в ночной клуб. |
I wish Val wasn't MIA, I would've taken any kind of guidance right now. |
Надеюсь, Вэл не пропала без вести, так как любой совет мне бы сейчас пригодился. |
It-It's just kind of flattering to have her so focused on me. |
Просто это так льстит, что она так сосредоточена на мне. |