In 2001, a mid-term review of the project was undertaken by a team of experts, jointly appointed by OHCHR and UNDP, who travelled to Geneva, New York, Sana'a, Ulaanbaatar and Kathmandu. |
В 2001 году группа экспертов, совместно назначенная УВКПЧ и ПРООН, провела среднесрочный обзор проекта, в рамках которого посетила Женеву, Нью-Йорк, Сану, Улан-Батор и Катманду. |
Of these urgent appeals, 46 were appeals issued jointly by the Working Group and thematic or geographical special rapporteurs. |
Среди этих призывов к незамедлительным действиям 46 призывов были препровождены Рабочей группой совместно с другими тематическими докладчиками или специальными докладчиками по странам. |
A project implemented jointly by ESCAP and the World Health Organization on disability measurement led to increased interest among member States concerning the inclusion of disability as a topic in population censuses. |
Проект, осуществляемый совместно ЭСКАТО и Всемирной организацией здравоохранения по измерению инвалидности, привел к повышению заинтересованности государств-участников во включении инвалидности как одной из тем в переписи населения. |
The following table summarizes the resource requirements required under part two of the present report for the jointly financed security activities: |
В следующей ниже таблице содержится сводная информация о потребностях в ресурсах в связи с совместно финансируемой деятельностью в области безопасности, возникающих по второй части настоящего доклада: |
A review of UNHCR's activities in relation to statelessness, undertaken jointly by an external consultant and an EPAU staff member, has recently been completed and published. |
Недавно был завершен и опубликован обзор мероприятий УВКБ, связанных с безгражданством, который осуществлялся совместно одним внешним консультантом и одним штатным сотрудником СОАП. |
The TIRExB considered Informal document No. 7, prepared jointly by the secretariat and the IRU and providing a first assessment of the implementation of Annex 10 at national level, together with considerations on how to improve its functioning. |
ИСМДП рассмотрел неофициальный документ Nº 7, который был совместно подготовлен секретариатом и МСАТ и в котором содержится первая оценка применения приложения 10 на национальном уровне, а также соображения, касающиеся возможности улучшения его функционирования. |
Speaking on behalf of the Chairmen of the three subsidiary bodies, Ambassador Johan Verbeke stated that the three Committees strove to work closely together, both directly and through their respective group of experts, who had, for instance, jointly participated in visits to States. |
Выступая от имени председателей этих трех вспомогательных органов, посол Йохан Вербеке отметил, что эти три комитета стремятся работать в тесном сотрудничестве, как напрямую, так и через соответствующие группы экспертов, которые, например, совместно совершают поездки в различные государства. |
The Permanent Forum invites the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to call jointly for a world conference on linguistic diversity, indigenous languages, identity and education. |
Постоянный форум предлагает Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры совместно созвать всемирную конференцию по вопросу о языковом разнообразии, языках коренных народов, самобытности и образовании. |
In 2007, Canada and Australia also jointly provided a paper to IAEA suggesting elements for consideration in analysis of the various fuel supply assurance proposals. |
В 2007 году Канада и Австралия совместно представили в МАГАТЭ документ, в котором излагаются элементы, предлагаемые для анализа идей, касающихся гарантирования поставок топлива. |
The discussion on these issues drew on the extensive technical work jointly undertaken by ECA and OECD in the context of the review of the impact of aid policies and practices for Africa's development prospects. |
Обсуждение этих вопросов повлекло за собой проведение широких технических мероприятий, совместно предпринятых ЭКА и ОЭСР в контексте анализа последствий политики и практики предоставления помощи с учетом перспектив развития в Африке. |
In conclusion, I would like to reiterate our readiness to strengthen cooperation - in ways to be jointly identified - between the United Nations and the African Union, including in the area of financing. |
В заключение мне хотелось бы еще раз заявить о нашей готовности крепить - с помощью совместно выбранных способов и методов - сотрудничество Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, в том числе и в области финансирования. |
The Kyoto Protocol to the UNFCCC stipulates that Annex 1 Parties shall individually or jointly reduce their aggregate emissions of a "basket" of six GHG to 5% below 1990 levels by the period 2008-2012. |
В Киотском протоколе к РКИКООН предусматривается, что Стороны, включенные в приложение 1, в индивидуальном порядке или совместно сократят свои совокупные выбросы "корзины", состоящей из шести ПГ, на 5% ниже уровней 1990 года к 2008-2012 годам. |
This situation also applies when age and degree of ill-health are taken into account, which indicates that different demands are made on female and male relatives, a point that is clear from an inquiry report on jointly financed equalisation in the local government sector. |
Эта ситуация также применима к случаям, когда требуется учитывать возраст и плохое состояние здоровья, и это свидетельствует о различии в требованиях, предъявляемых к родственникам женщин и мужчин, что явствует из доклада о расследовании совместно финансируемых действий по обеспечению равенства в сфере местного самоуправления. |
The formulation of a joint general recommendation would be challenging, owing to the different working pace of each Committee, as well as the lack of time to meet jointly. |
Эта работа, возможно, будет проводиться совместно с Комитетом по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
In that area, we welcome the methodology introduced by CTED, successfully implemented during the 17 April Tokyo meeting with CTAG, aimed at identifying with the G8 presidency specific cases, countries, regions or themes of mutual interest to be jointly discussed. |
В этой области мы приветствуем предложенную ИДКТК методологию, успешно применявшуюся во время состоявшейся 17 апреля в Токио встречи с ГКД, которая была направлена на выявление совместно с председательствующей в «восьмерке» страной конкретных случаев, стран, регионов и представляющих взаимный интерес тем для совместного обсуждения. |
Under, UNCTAD, WTO and ITC are jointly assisting selected least developed and developing African countries in strengthening their human, institutional and entrepreneurial capacities for better integration into the multilateral trading system. |
В рамках СКПТП ЮНКТАД, ВТО и МТЦ совместно оказывают содействие отдельным наименее развитым и развивающимся африканским странам в укреплении их человеческого, институционального и предпринимательского потенциала в интересах более глубокой интеграции в многостороннюю торговую систему. |
She also stated that OHCHR, in cooperation with the OSCE and its Office for Democratic Institutions and Human Rights, are jointly organizing an expert meeting on international cooperation in the context of counter-terrorism. |
Она также заявила, что УВКПЧ в сотрудничестве с ОБСЕ и его Бюро по демократическим институтам и правам человека совместно организуют совещание экспертов по международному сотрудничеству в контексте борьбы против терроризма. |
The programme for the mission was drawn up jointly by the mission coordinator, Mr. Saidakhmad Dustov from the SCEPF, and the Convention secretariat. |
Программа миссии была совместно подготовлена координатором миссии гном Сайдахмадом Дустовым из ГКООСЛХ и секретариатом Конвенции. |
Seventeen of the 48 Millennium Development Goal indicators are concerned with health, of which at least 7 are jointly reported with other agencies, the United Nations Children's Fund (UNICEF) in particular. |
Семнадцать из 48 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касаются сферы здравоохранения; отчетность в отношении по меньшей мере 7 из них представляется совместно с другими учреждениями, в частности Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
They jointly proposed that the government establish a special "fund" (in the form of an annual budget allocation) for the development of a measurement program to shed light on issues of direct and current policy interest to federal departments. |
Они совместно предложили правительству создать специальный "фонд" (финансируемый за счет ежегодных бюджетных ассигнований) для разработки программы измерений, позволяющих пролить свет на вопросы, представляющие непосредственный и актуальный политический интерес для федеральных ведомств. |
The Working Party took note of Informal Document No. 12 jointly submitted by OSJD and OTIF, containing consensus proposals for the introduction of a new Annex 9 to the Convention. |
Рабочая группа приняла к сведению неофициальный документ Nº 12, представленный совместно ОСЖД и ОТИФ и содержащий предложения, по которым был достигнут консенсус, относительно включения в Конвенцию нового приложения 9. |
In this context, the Working Party was informed by the delegation of Belarus of measures jointly undertaken by the Belarus Customs Administration and IRU, aimed at improving the mechanism of SafeTIR data transmission and the application of Annex 10. |
В этом контексте Рабочая группа заслушала сообщение делегации Беларуси о мерах, предпринимаемых таможенными органами Республики Беларусь совместно с МСАТ и направленных на дальнейшее совершенствование механизма передачи сообщений SAFE-TIR и применения приложения 10. |
Property is most likely registered in the name of male or jointly in the names of heads of households and their spouses when the household head is a female. |
Собственность чаще всего регистрируется на имя мужчин или совместно на имя глав домохозяйств и их супругов, в случае если главой домохозяйства является женщина. |
In April 2004, the Department of Peacekeeping Operations initiated an inter-agency process that brought together 14 United Nations departments, agencies, funds and programmes to jointly develop a set of policies, guidelines and procedures called the integrated DDR standards. |
В апреле 2004 года Департамент операций по поддержанию мира начал межучрежденческий процесс, который объединил 14 департаментов, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы совместно разработать политику, руководящие принципы и процедуры, которые получили название интегрированных стандартов РДР. |
At the operational level, OAS-CICAD and UNDCP continued jointly to fund and execute a US$ 1 million project to consolidate the Regional Centre for Legal Development and Cooperation in Central America. |
На оперативном уровне СИКАД ОАГ и ЮНДКП продолжали совместно финансировать и осуществлять проект на сумму 1 млн. долл. США по укреплению Регионального центра развития и сотрудничества в правовой области в Центральной Америке. |