A reason shall be provided with the sentence, and it is established practice that the judges and the jurors jointly describe the act for which the defendant is convicted as a basis for passing the sentence. |
Приговор должен быть обоснован, и согласно установившейся практике судьи и члены жюри совместно описывают деяния, в которых обвиняемый признается виновным, как основу для вынесения приговора. |
The Group recommends the creation of an escrow account for the receipt of taxes, royalties and equity payments due to the Government of Eritrea, which could be jointly and voluntarily managed by the Government of Eritrea and by an appropriate third party. |
Группа рекомендует открыть условно-депозитный счет для зачисления налогов, лицензионных платежей и взносов в уставной капитал, причитающихся правительству Эритреи, который может совместно и добровольно управляться правительством Эритреи и соответствующей третьей стороной. |
A national conference on criminal justice, supported by the United Nations, was jointly convened in March by the Ministry of Justice and the judiciary with the aim of addressing some of the systemic weaknesses in the justice system. |
В марте при поддержке Организации Объединенных Наций и совместно с министерством юстиции и судебными органами была проведена национальная конференция по вопросам уголовного правосудия в целях устранения некоторых системных недостатков системы правосудия. |
Furthermore, FAO and the World Health Organization (WHO) were jointly convening the Second International Conference on Nutrition in November 2014 with the goal of improving diets and nutrition through national policies and international cooperation. |
Кроме того, ФАО и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) совместно созывают в ноябре 2014 года вторую Международную конференцию по проблемам питания в целях улучшения рационов и структуры питания с помощью национальных стратегий и международного сотрудничества. |
In 2011, the National Population and Family Planning Commission, the Ministry of Health and various other government departments jointly launched an eight-month nationwide special campaign dealing exclusively with the "two illegal practices", which investigated and handled a large number of cases of such practices. |
В 2011 году Национальная комиссия по народонаселению и планированию семьи, министерство здравоохранения и ряд других государственных учреждений совместно инициировали специальную восьмимесячную общенациональную кампанию, посвященную исключительно «двум незаконным практикам», в рамках которой было расследовано и изучено значительное количество случаев осуществления соответствующих практик. |
A training programme for corrections officers, jointly supported by UNODC, UNICEF, UNSOM and UNDP, was held in Mogadishu from 29 October to 3 November with the aim of improving their skills to meet international standards, in particular regarding the treatment of detainees. |
Программа подготовки сотрудников исправительных учреждений, совместно поддерживаемая ЮНОДК, ЮНИСЕФ, МООНСОМ и ПРООН, была организована в Могадишо с 29 октября по 3 ноября с целью совершенствования навыков сотрудников с учетом международных стандартов, особенно в отношении обращения с задержанными. |
In that connection, the Bureau requested the Chairs of the Working Group and the Bureau to jointly write to the competent authorities and national focal points of the Parties in those subregions, asking them to send representatives to the meetings. |
В этой связи Президиум просил председателей Рабочей группы и Президиума совместно обратиться к компетентным органам и национальным координационным центрам Сторон в этих субрегионах с просьбой направить представителей на эти совещания. |
The commission shall be composed of equal numbers of members appointed by each Party concerned or, where the Parties in conciliation share the same interest, by the group sharing that interest, and a chairperson chosen jointly by the members so appointed. |
В состав комиссии входит равное число членов, назначаемых каждой заинтересованной Стороной или - в тех случаях, когда участвующие в согласительной процедуре Стороны имеют одинаковые интересы, - группой, разделяющей эти интересы, а председатель выбирается совместно членами, назначенными таким образом. |
The outcome of the Steering Body's work on the draft workplan 2014 - 2015 had been forwarded to the Working Group on Effects for further consideration, as the Science part of the draft workplan was to be developed jointly by the two scientific bodies under the Convention. |
Информация об итогах работы Руководящего органа над планом работы на 2014-2015 годы была направлена Рабочей группе по воздействию для дальнейшего рассмотрения, поскольку научная часть проекта плана работы должна разрабатываться совместно двумя научными органами, действующими в рамках Конвенции. |
Contributions to the session were furthermore provided by the ECE Housing and Land Management Unit as well as THE PEP, for which the ECE Environment and Transport Divisions, as well as the WHO Regional Office for Europe (WHO/Europe), jointly provide the secretariat. |
З. Кроме того, материалы для сессии были предоставлены Группой по жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК, а также ОПТОСОЗ, для которой Отделы окружающей среды и транспорта ЕЭК, а также Европейское регионального бюро ВОЗ (ВОЗ/Европа) совместно выполняют функции секретариата. |
In 2013, the Group launched a series of policy papers, to be jointly developed by entities of the Group, examining key issues that have been identified as critical challenges for the international community in the fight against trafficking in persons in the coming decade. |
В 2013 году Группа приступила к выпуску серии стратегических документов, которые будут подготовлены совместно входящими в Группу организациями и посвящены основным проблемам, которые были признаны наиболее серьезными в деле борьбы международного сообщества с торговлей людьми на ближайшее десятилетие. |
UNODC and WHO jointly developed and published a discussion paper entitled "Opioid overdose: preventing and reducing opioid overdose mortality" and presented it at the International Harm Reduction Conference held in Vilnius in June 2013. |
УНП ООН и ВОЗ совместно разработали и опубликовали дискуссионный документ, озаглавленный "Передозировка опиоидов: предупреждение и снижение смертности, вызванной передозировкой опиоидов", и представили его на Международной конференции по снижению вреда, прошедшей в Вильнюсе в июне 2013 года. |
In addition, through the Stolen Asset Recovery Initiative launched jointly by the World Bank and UNODC, specific assistance was provided to Senegal in strengthening its capacity to conduct asset recovery efforts. |
Кроме того, в рамках Инициативы по обеспечению возвращения похищенных активов, организованной совместно Всемирным банком и УНП ООН, была оказана конкретная помощь Сенегалу в укреплении его потенциала для проведения работы по возвращению активов. |
The latter legislation is in fulfilment of the constitutional injunction to Parliament to pass a law regulating the property rights of spouses with a view to achieving equity and equality of spouses to property jointly acquired during their marriage. |
Последний законопроект подготовлен во исполнение конституционного предписания парламенту принимать законы, регулирующие имущественные права супругов, с целью достижения равенства и равноправия супругов в отношении собственности, совместно приобретенной в браке. |
For example, the Financing for Development Office and the Division for Sustainable Development jointly support the Intergovernmental Follow-up on Financing for Development through a small core group. |
Так, Управление по финансированию развития совместно с Отделом по устойчивому развитию оказывают поддержку межправительственной последующей деятельности в области финансирования развития силами небольшой группы, финансируемой за счет основных ресурсов. |
The delegation stated that several measures had been taken jointly by the Constitutional Court, the Ministry of Justice, the Supreme Court and the Bar Association to ensure the effective enforcement of orders by the Constitutional Court to other courts to expedite proceedings with significant delays. |
Делегация заявила, что совместно Конституционным судом, Министерством юстиции, Верховным судом и Коллегией адвокатов был принят ряд мер для обеспечения эффективного осуществления приказов Конституционного суда другим судам в целях ускорения производства по делам, по которым были допущены значительные задержки. |
That initiative is being jointly conducted with the United Nations Development Programme Regional Centre for Latin America and the Caribbean, the Inter-American Development Bank, the Organization of American States (OAS), the Central American Integration System and the Cisalva Institute, Colombia. |
Эта инициатива осуществляется совместно с Региональным центром Программы развития Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна, Межамериканским банком развития, Организацией американских государств (ОАГ), Системой интеграции Центральной Америки и Институтом Сисальва (Колумбия). |
The System of Environmental Economic Accounting 2012: Experimental Ecosystem Accounting has been edited and undergone copy preparation and will be published jointly by the United Nations, the European Commission, FAO, OECD and the World Bank in English in the first quarter of 2015. |
Издание «Система экспериментальных экосистемных счетов СЭЭУ, 2012 год» прошло редактирование и подготовку к печати и будет опубликовано на английском языке совместно Организацией Объединенных Наций, Европейской комиссией, ФАО, ОЭСР и Всемирным банком в первом квартале 2015 года. |
The SDMX Global Conference 2015 will be hosted jointly by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Statistics Division in Bangkok, from 28 to 30 September 2015, with the opening day being devoted to capacity-building organized by the SDMX sponsors. |
Глобальная конференция по ОСДМ 2015 года будет совместно проведена Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана и Статистическим отделом в Бангкоке с 28 по 30 сентября 2015 года, причем день открытия конференции будет посвящен мероприятиям по наращиванию потенциала, которые будут организованы спонсорами ОСДМ. |
Regarding efforts to establish a green economy, a comprehensive overview, prepared jointly by the ECE and UNEP secretariats, showed that many organizations were carrying out a wide range of activities to green the economies in the region. |
Что касается усилий по созданию "зеленой" экономики, из всеобъемлющего обзора, подготовленного совместно секретариатами ЕЭК и ЮНЕП, явствует, что многие организации осуществляют разнообразную деятельность по экологизации экономики в регионе. |
In Algeria, for instance, sample lessons on corruption prevention for primary, middle and secondary schools had been designed jointly by the Ministry of Justice and the Ministry of Education on the occasion of the International Anti-Corruption Day. |
Например, в Алжире по случаю Международного дня борьбы с коррупцией Министерство юстиции совместно с Министерством образования разработали образцы планов уроков по предупреждению коррупции для учащихся начальных и средних школ. |
The Chairperson explained that the draft annual report had been written jointly by Mr. Bouzid, Rapporteur for the Committee's 105th and 106th sessions and by his successor, Mr. Flinterman, who had been appointed at the beginning of the current session. |
Председатель объясняет, что ежегодный доклад был составлен совместно г-ном Бузидом, докладчиком на 105-й и 106-й сессиях Комитета, и его преемником, г-ном Флинтерманом, назначенным в начале текущей сессии. |
In 2005, the International Poverty Reduction Centre in China was jointly established by China, the United Nations Development Programme and other international organizations, and is contributing to the cause of poverty reduction around the world. |
В 2005 году совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в Китае был создан Международный центр по борьбе с бедностью, который призван внести вклад в уменьшение бедности во всем мире. |
With its Health 4+ partners, UNFPA has jointly conducted technical missions in priority countries such as Afghanistan, Bangladesh, Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and the United Republic of Tanzania. |
ЗЗ. Совместно со своими партнерами по линии механизма "Здоровье-4+" ЮНФПА осуществил технические миссии в таких приоритетных странах, как Афганистан, Бангладеш, Демократическая Республика Конго, Объединенная Республика Танзания и Эфиопия. |
This stockpile, primarily funded by the Government of Japan, will provide resources to ASEAN countries in the event of crises and allow participating countries to jointly respond and assist one another. |
Этот пункт снабжения, финансируемый в основном Японией, будет обеспечивать странам АСЕАН ресурсы в случае кризисов и позволит странам действовать совместно и помогать друг другу. |