The representative of Belarus informed the Task Force of the successful implementation of a national project on environmental legislation, including training for the judiciary, jointly implemented by the Ministry of Natural Resources and Natural Protection and the Organization for Security and Co-operation in Europe. |
Представители Беларуси проинформировали Целевую группу об успешной реализации национального проекта в области природоохранного законодательства, включающего в себя обучение сотрудников судебных органов, реализуемого совместно министерством природных ресурсов и охраны окружающей среды и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
During October 2003 two symposiums, in Dushanbe, were jointly conducted by the State Secretariat for Economic Affairs and UNITAR, one for Members of Parliament of Tajikistan, with the participation of their Swiss counterparts, and another for the Tajik ministers. |
В октябре 2003 года в Душанбе Государственный секретариат по экономическим отношениям и ЮНИТАР совместно провели два симпозиума, один - для членов парламента Таджикистана, с участием соответствующих сторон из Швейцарии, и другой - для таджикских министров. |
A few conventions dealing with nuclear materials include express provisions concerning damage other than nuclear damage caused by a nuclear incident or jointly by a nuclear incident and other occurrences. |
В некоторые конвенции, касающиеся ядерных материалов, включены четко сформулированные положения относительно другого, помимо ядерного, ущерба, причиненного ядерным инцидентом или совместно ядерным инцидентом и другими происшествиями. |
It strives to create an international community in which force is an unacceptable method of resolving disputes between States, in which threats and risks are jointly identified and addressed, and in which various forms of political and economic cooperation are developed. |
Она стремится создать такое международное сообщество, в котором сила представляет собой неприемлемый метод решения споров между государствами, в котором совместно выявляются и устраняются угрозы и риски и в котором развиваются различные формы политического и экономического сотрудничества. |
a) Standardization activities and other Methodological Work: Revision of the NST/R (Commodity Classification System for Transport) jointly by Eurostat and ECE. |
а) Деятельность по стандартизации и другая методологическая работа: Пересмотр совместно с Евростатом и ЕЭК номенклатуры товаров для статистики транспорта, пересмотренный формат (НСТ/П). |
The proposal set forth in the appendix below is submitted jointly by the Governments of Germany, Italy and Switzerland, for consideration at the first meeting of the Conference of the Parties of the Rotterdam Convention. |
Предложение, изложенное в добавлении ниже, представлено совместно правительствами Германии, Италии и Швейцарии для рассмотрения на первом совещании Конференции Сторон Роттердамской конвенции. |
The new regulation also permits the court, in cases whether there are grounds and conditions to do so, and when it is also in the interest of the child, to decide that the child will be raised alternately or jointly by both parents. |
Новая норма также позволяет судам, когда для этого имеются соответствующие основания и когда это отвечает интересам ребенка, принимать решение о том, что ребенок будет воспитываться поочередно или совместно обоими родителями. |
In the context of the MED2000 programme, implemented jointly by UNCTAD and other agencies, it has been possible to include the PA in UNCTAD's technical assistance programme aimed at promoting the development role of SMEs. |
В контексте программы МЕД 2000, совместно осуществляемой ЮНКТАД и другими учреждениями, появилась возможность включения ПА в программу технической помощи ЮНКТАД, нацеленную на поощрение развития МСП. |
UNHCR and the Council of Europe's Directorate of Human Rights have jointly conducted national workshops on the European Convention on Human Rights and its relevance to the protection of refugees, displaced persons and asylum-seekers in selected countries. |
УВКБ и Управление по правам человека Совета Европы совместно провели в отдельных странах национальные семинары по вопросу Европейской конвенции о правах человека и ее значении для защиты беженцев, перемещенных лиц и лиц, ищущих убежища. |
The project, jointly formulated with CARICOM, provides for judicial training and access to information for Court officials, for the development of operational and information management systems, and for support to the Judicial and Legal Services Commission. |
Этот проект, совместно разработанный с КАРИКОМ, обеспечивает судебную подготовку и доступ к информации для сотрудников Суда в целях разработки оперативных и информационно-управленческих систем и поддержки Комиссии по судебным и правовым услугам. |
The draft resolution jointly submitted by the North and the South of Korea, and sponsored by more than 150 other countries, reflects the expectation of the international community that the present encouraging positive developments on the Korean peninsula will lead to a durable peace and to reunification. |
Представленный совместно Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея проект резолюции, соавторами которого являются более 150 других стран, отражает чаяния международного сообщества, рассчитывающего, что нынешние обнадеживающие события на Корейском полуострове приведут к прочному миру и воссоединению. |
The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the Department of Economic and Social Affairs are jointly conducting a workshop on the World Summit for Sustainable Development (Johannesburg Summit). |
Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и Департамент по экономическим и социальным вопросам совместно организуют семинар, посвященный Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию (Йоханнесбургский саммит). |
Since 1999, the Office of Human Resources Management, departments and offices have been jointly developing human resources action plans that lay out the proposed action to be taken to meet their staffing requirements with regard to gender, age and geographical representation, among other factors. |
С 1999 года Управление людских ресурсов, департаменты и управления совместно разрабатывают планы действий в области людских ресурсов с изложением предлагаемых мер, которые необходимо принять для удовлетворения их кадровых потребностей с учетом, в частности, таких факторов, как пол, возраст и географическая представленность. |
The most reliable statistics for the abduction of children in Uganda are based on the Abducted Children Registration and Information System, a database developed and maintained jointly by UNICEF and the Government of Uganda. |
Наиболее надежные статистические данные, касающиеся похищения детей в Уганде, опираются на Систему регистрации и информации о похищенных детях, которая представляет собой базу данных, разработанную и ведущуюся совместно ЮНИСЕФ и правительством Уганды. |
The secretariat has the honour to submit to the Conference of the Parties a document entitled "Genève Roma for PIC - Secretariat of the Rotterdam Convention", provided jointly by the Governments of Italy and Switzerland. |
Секретариат имеет честь направить Конференции Сторон документ: озаглавленный "Женеву-Рим - в качестве местонахождения секретариата ПОС Роттердамской конвенции", представленный совместно правительствами Италии и Швейцарии. |
As for similar objections formulated by several States, he thought that they could not be considered as jointly formulated objections, but could be considered parallel separate ones. |
Касаясь аналогичных возражений, сформулированных несколькими государствами, он полагает, что их следует рассматривать не как возражения, сформулированные совместно, а как отдельные параллельные возражения. |
The group will submit it to the Statistical Commission in 2001 and upon approval the handbook will be published jointly by the UN, OECD, Eurostat and the World Bank in mid 2001. |
Этот справочник будет представлен группой Статистической комиссии в 2001 году, а после его утверждения он будет совместно опубликован ООН, ОЭСР, Евростатом и Всемирным банком в середине 2001 года. |
Sixty-two trained officers of the Police Support Unit of LNP are entitled to use firearms in accordance with the 2005 use of force policy and the 2006 weapons control policy elaborated jointly by LNP and UNMIL. |
В соответствии с принятой в 2005 году политикой, касающейся применения силы, и принятой в 2006 году политикой по контролю над вооружениями, которые были совместно разработаны Либерийской национальной полицией и МООНЛ, 62 подготовленных сотрудника Группы поддержки Либерийской национальной полиции имеют право на применение огнестрельного оружия. |
The project's activities will be carried out jointly by the Women and Development Unit of the Office of the Executive Secretary of ECLAC and the Division for the Advancement of Women, in close collaboration with ECA. |
Мероприятия в рамках проекта будут осуществляться Группой по положению женщин и развитию Канцелярии исполнительного секретаря ЭКЛАК совместно с Отделом по улучшению положения женщин в тесном сотрудничестве с ЭКА. |
The garage operation in Vienna, under the responsibility of the United Nations Office at Vienna since 1994, is a jointly financed activity under a cost-sharing arrangement with IAEA and UNIDO. |
Гараж в Вене, относящийся к сфере ответственности Отделения Организации Объединенных Наций в Вене с 1994 года, совместно финансируется на основе соглашения о долевом участии с МАГАТЭ и ЮНИДО. |
On 20 May, the Presidents of 10 of the 11 provincial assemblies jointly adopted the Matadi Declaration, underscoring the constitutional autonomy of the provinces and contesting the Government's attempts at continued direct administrative and financial control in the provinces. |
20 мая председатели 10 из 11 провинциальных ассамблей совместно приняли в Матади заявление, в котором они подчеркнули важность сохранения автономии провинций, предусмотренной конституцией, и оспорили законность попыток правительства и далее осуществлять прямой административный и финансовый контроль в провинциях. |
The United Kingdom and Argentina would not levy taxes of any kind on the islands and would bear all the costs of defence and foreign relations, and would also jointly declare the islands a special ecologically protected and nuclear-free zone. |
Соединенное Королевство и Аргентина воздержатся от обложения островов любыми налогами и будут нести все расходы на оборону и внешние сношения, а также совместно объявят острова особой экологически защищенной и безъядерной зоной. |
With the view of promoting the use of the Internet in Lithuania, thereby improving the standard of living and enhancing the competitiveness of Lithuania in Europe and in the world, business and governmental institutions jointly implement the project 'Window to the Future'. |
В целях содействия использованию в Литве Интернета и, следовательно, улучшению качества жизни и повышению конкурентоспособности Литвы в Европе и в мире коммерческие предприятия и государственные учреждения совместно осуществляют проект "Окно в будущее". |
It should be highlighted that this meeting, the sixth in the series of meetings organized by the ECE secretariat since 1993, will be the first conducted jointly by ECE and the Statistical Office of the European Communities (Eurostat). |
Следует отметить, что это совещание, шестое по счету в серии совещаний, организованных секретариатом ЕЭК начиная с 1993 года, будет первым совещанием, проведенным совместно ЕЭК и Статистическим бюро Евро-пейских сообществ (Евростат). |
The website of the Task Force is maintained by the World Trade Organization as its convener, while its electronic discussion group website is jointly maintained by the World Trade Organization and OECD. |
Ведением веб-сайта Целевой группы занимается Всемирная торговая организация в качестве ее координатора, а ведением веб-сайта ее электронного дискуссионного форума совместно занимаются Всемирная торговая организация и ОЭСР. |