In a manner to be jointly determined, the United Nations and/or UNDP shall perform specific financial and accounting functions for UNOPS at Headquarters and in the field. |
Организация Объединенных Наций и/или ПРООН в соответствии с совместно определенной ими процедурой выполняет конкретные финансовые и бухгалтерские функции для УОП ООН в штаб-квартире и на местах. |
The Parties proclaim that they shall, jointly or individually, cooperate in all necessary ways with themselves and with the above-mentioned organizations in order to facilitate the repatriation, return and reintegration of the refugees and displaced persons. |
Стороны заявляют, что они совместно и индивидуально будут сотрудничать всеми необходимыми способами между собой и с вышеназванными организациями в целях содействия репатриации, возвращению и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц. |
A DHA Complex Emergencies Branch will be established at Geneva to focus on the activities envisaged for the subprogramme, which will be implemented jointly by the New York and Geneva offices. |
В Женеве будет создан сектор ДГВ по сложным чрезвычайным ситуациям, с тем чтобы сосредоточить внимание на деятельности, предусмотренной в рамках данной подпрограммы, которую будут совместно осуществлять Нью-Йоркское и Женевское отделения. |
In addition, technical assistance, training and research are being carried out jointly by the two organizations in the formulation and evaluation of social policies, programmes and projects to combat poverty and mitigate its effects. |
Помимо этого, обе организации совместно осуществляют такие виды деятельности, как оказание технической помощи, подготовка кадров и проведение исследований в связи с разработкой и оценкой социальной политики, программ и проектов по борьбе с нищетой и смягчению ее последствий. |
In view of the relevance of the above activities for all organizations involved in electoral assistance, these activities may be undertaken jointly and the results shared. |
Ввиду актуальности вышеупомянутой деятельности для всех организаций, участвующих в оказании помощи в проведении выборов, они могли бы совместно осуществлять эту деятельность и сообща пользоваться ее плодами. |
The satellite network is jointly operated by the Electronic Services Division of the Office of General Services and the Field Operations Division of the Department of Peace-keeping Operations. |
Спутниковой сетью совместно владеют Отдел электронных служб Управления общего обслуживания и Отдел полевых операций Департамента по операциям по поддержанию мира. |
Safety standards and guidelines have been and are being established jointly by IAEA, WHO and ILO for planning, siting, and operation of nuclear power plants and advisory missions. |
МАГАТЭ совместно с ВОЗ и МОТ устанавливает нормы безопасности и принимает рекомендации по планированию, расположению и эксплуатации атомных электростанций и по организации консультативных миссий. |
The complementarity in the expertise of the two bodies was, for example, evident in the work presented jointly by UNEP and Habitat at the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
Взаимодополняемость опыта и знаний двух органов с очевидностью проявилась, например, при работе над документом, совместно представленным ЮНЕП и Хабитат на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
The computerized central consultant roster, jointly managed by UNDP, OPS and UNFPA, with technical assistance from the Bureau for Policy and Programme Support for the screening of applicants, has been established and is currently in operation. |
Был составлен компьютеризированный централизованный реестр консультантов, который ведется совместно ПРООН, УОП и ЮНФПА при техническом содействии Бюро по вопросам политики и поддержки программ в отборе кандидатов и которым уже можно пользоваться. |
MINUSAL and UNDP have jointly prepared a set of 10 technical assistance projects critical for consolidating the peace process and, in particular, for strengthening the institutions created or reformed by the peace accords. |
МООНС и ПРООН совместно подготовили набор из 10 проектов технической помощи, имеющих решающее значение для укрепления мирного процесса и, в частности, упрочения институтов, создаваемых или реформируемых в соответствии с мирными соглашениями. |
In addition, the mechanism established jointly last year by the Government and NGOs to follow up on progress made in addressing the needs of the displaced has reportedly discontinued its activities. |
Кроме того, согласно сообщениям, перестал действовать созданный в прошлом году совместно с правительством и НПО механизм для наблюдения за прогрессом в деле удовлетворения потребностей перемещенных лиц. |
In that regard, the meeting further recommended that a set of basic guidelines for funding jointly agreed projects and programmes should be developed at the next general meeting to operationalize project funding mechanisms. |
В этой связи далее было рекомендовано разработать на следующем общем совещании комплекс основных руководящих принципов финансового обеспечения совместно согласованных проектов и программ для оперативного подключения механизмов их финансирования. |
The two institutions decided to jointly organize a regional workshop for the promotion of technical cooperation in agricultural and rural development of the OIC member countries in Africa. |
МФСР и СЕСРТСИС приняли решение совместно организовать в Африке региональный семинар в целях пропаганды технического сотрудничества в области развития сельского хозяйства и сельских районов в африканских странах - членах ОИК. |
The results of the investigations have been discussed with the appropriate units, and mechanisms for avoiding such violations in the future have been jointly developed with such units. |
По результатам проведенных расследований состоялись обсуждения с работниками соответствующих подразделений, и совместно с этими подразделениями были разработаны механизмы для недопущения таких нарушений в будущем. |
On the other hand, the seceded parts of the Yugoslav Federation hold in actual fact the assets and rights in their territories which were financed jointly and they are doing it without legal title. |
С другой стороны, отделившиеся части Югославской федерации являются фактическими держателями активов и прав на своих территориях, которые финансировались совместно, и тем самым они делают это без правового титула. |
In sum, he noted that the international criminal court and the Code must jointly provide a basis for a non-discriminatory, objective and universal international criminal justice system. |
Резюмируя, выступающий отмечает, что международный уголовный суд и кодекс должны совместно обеспечивать основу для недискриминационной, объективной и универсальной международной системы уголовного правосудия. |
(b) Subsequently, arrangements will be made for supporting the selected projects within the framework of an assistance programme currently being developed jointly by the Office for Outer Space Affairs and ESA. |
Ь) далее будут приняты меры с целью оказания поддержки отдельным проектам в рамках программы помощи, совместно разрабатываемой в настоящее время Управлением по вопросам космического пространства и ЕКА. |
Consideration is currently being given to proposals put forward jointly by two national refugee organizations on ways to improve the support for refugee communities outside London. |
В настоящее время рассматриваются предложения, выдвинутые совместно двумя национальными организациями беженцев и направленные на оказание более эффективной помощи тем общинам беженцев, которые находятся вне Лондона. |
The Study Group on Food and Agricultural Statistics in Europe, convened jointly by FAO and the Conference of European Statisticians held its twenty-second session in Geneva from 3 to 6 July 1995. |
Исследовательская группа по европейской продовольственной и сельскохозяйственной статистике, учрежденная совместно ФАО и Конференцией европейских статистиков, провела свою двадцать вторую сессию в Женеве 3-6 июля 1995 года. |
My delegation, like many others, is most grateful for the excellent compendium of observations and assessment they have jointly prepared in document A/49/965, which provides a most detailed insight into the progress made during the forty-ninth session of the General Assembly. |
Моя делегация, как и многие другие, глубоко признательна им за прекрасное краткое изложение замечаний и оценок, совместно подготовленное ими в документе А/49/965, в котором приводится самый подробный обзор прогресса, достигнутого в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
A major significance of this law is the fact that the paternal authority over children, which prevailed in previous legislation, was replaced by the parental care of both parents which is exercised jointly for the best interests and well-being of the child. |
Главный смысл этого закона состоит в том, что родительская власть над детьми, которая подчеркивалась в предыдущем законодательстве, была заменена родительским уходом со стороны обоих родителей, который осуществляется совместно в наилучших интересах ребенка и в целях обеспечения его благосостояния. |
In order to benefit from the experiences gained from those exercises in a broader context, the CSD encouraged developed and developing countries to jointly conduct case studies on needs assessment at the national level. |
С тем чтобы в более широком контексте использовать опыт, накопленный в ходе этих мероприятий, КУР призвала развитые и развивающиеся страны совместно проводить тематические исследования по оценке потребностей на национальном уровне. |
These skills can be provided partly by the formal education system and partly through in-firm training and autonomous training facilities provided jointly by business and government. |
Эти навыки могут быть обеспечены отчасти за счет официальной системы образования и отчасти за счет внутрифирменной подготовки и самостоятельных учебных мероприятий, проводимых совместно деловыми кругами и правительством. |
In line with the Voluntary Code of Conduct for the Release of Organisms into the Environment, developed jointly by UNIDO, UNEP, WHO and FAO, the organizations are assisting in strengthening national human resources and infrastructures to implement biosafety guidelines and procedures. |
В соответствии с добровольным кодексом поведения в отношении выпуска в окружающую среду организмов, совместно разработанным ЮНИДО, ЮНЕП, ВОЗ и ФАО, эти организации оказывают помощь в укреплении национальных людских ресурсов и инфраструктур для осуществления руководящих принципов и процедур, связанных с биологической безопасностью. |
In preparation for the third session of the Commission on Sustainable Development, an initiative undertaken jointly by the Governments of India and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland sponsored a workshop at which a format for national reports was adopted. |
При подготовке к третьей сессии Комиссии по устойчивому развитию в рамках инициативы, предпринятой совместно правительствами Индии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, была оказана поддержка практикуму, в ходе которого был принят формат для составления национальных докладов. |