The IMEF will be jointly managed by members of the UNICEF Programme Group, including the programme, emergency operations, evaluation, strategic information and strategic planning functions, and the Innocenti Research Centre. |
Руководство КПКО будет осуществляться совместно членами Программной группы ЮНИСЕФ, включая функции связанные с программами, чрезвычайными операциями, оценкой, стратегической информацией и стратегическим планированием, и Исследовательским центром «Инноченти». |
The programme is executed jointly by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs and the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat. |
Программа осуществляется совместно Отделом по вопросам океана и морскому праву Канцелярии по правовым вопросам и Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата. |
The situation in Venezuela has changed radically under the Government of Hugo Chavez; indigenous peoples and their rights to ancestral lands are now recognized in law, and demarcation of indigenous areas is currently being undertaken jointly by government and indigenous organizations. |
За годы правления Уго Чавеса коренным образом изменилась ситуация в Венесуэле: сегодня коренные народы и их права на унаследованные от предков земли признаны в соответствии с законом, а демаркация районов проживания коренных народов осуществляется правительством совместно с организациями коренных жителей. |
In the latter case, the Belgian Government had agreed to present its preliminary objections and its arguments on the merits jointly, thereby allowing the Court to hear the whole case at once without a separate phase devoted to questions of jurisdiction and admissibility. |
В последнем случае правительство Бельгии согласилось совместно представить свои предварительные возражения и свои аргументы по существу, дав Суду таким образом возможность слушать сразу все дело и избежать отдельного рассмотрения вопросов юрисдикции и допустимости. |
The Two Contracting Parties should jointly protect the ecological system of the transboundary waters and develop and utilize transboundary waters in a way that should not be detrimental to the other side. |
«Две Договаривающиеся Стороны совместно обеспечивают охрану экологической системы трансграничных вод и осваивают и используют трансграничные воды таким образом, чтобы это не причиняло ущерба другой стороне. |
Such initiative is jointly undertaken by five key government agencies, namely the Ministry of Labour, Ministry of Social Development and Human Security, Ministry of Interior, Ministry of Education and Ministry of Public Health. |
Эта инициатива совместно осуществляется пятью основными государственными учреждениями, а именно: министерством труда, министерством социального развития и гуманитарной безопасности, министерством внутренних дел, министерством образования и министерством здравоохранения. |
For instance, human rights education at university level and the death penalty implemented jointly by Peace and Conflict Studies, the University of Sierra Leone, and the Special Court Working Group. |
В их числе осуществленные совместно с Центром проблем мира и конфликтов Университета Сьерра-Леоне и Рабочей группой Специального суда проекты образования на университетском уровне и по вопросу о смертной казни. |
Mr. ALBA explained that the Global Commission was funded by a core group of 25 countries, but that a significant proportion of the funds came from Switzerland and Sweden, which jointly chaired the Commission. |
Г-н АЛЬБА поясняет, что Всемирная комиссия финансируется основной группой из 25 стран, но значительная доля средств поступает от Швейцарии и Швеции, которые совместно председательствуют в Комиссии. |
Persons who are not married to each other may not jointly adopt the same child (art. 120.3) |
лица, не состоящие между собой в браке, не могут совместно усыновить одного и того же ребенка (статья 120.3); |
There was a strong feeling in Samoa that efforts to promote women's advancement should be jointly undertaken by the Government and NGOs, especially since there were a number of large NGOs in the country whose reach extended into rural areas. |
Правительство Самоа твердо убеждено в том, что усилия по содействию улучшению положения женщин должны приниматься совместно правительством и НПО, прежде всего в связи с тем, что деятельность ряда крупных НПО страны охватывает сельские районы. |
At the tenth anniversary of the entry into force of the Convention, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the International Seabed Authority jointly issued a commemorative publication on marine mineral resources. |
К десятой годовщине вступления Конвенции в силу Отдел по вопросам океана и морскому праву и Международный орган по морскому дну совместно издали юбилейную публикацию «Морские полезные ископаемые». |
In the development of national, regional and international policies, freshwater and saltwater issues should be considered jointly and the connection to the health and productivity of coastal and marine waters must be taken into account. |
При разработке национальной, региональной и международной политики проблемы пресной воды и воды соленой следует рассматривать совместно, причем необходимо учитывать их связь со здоровьем и продуктивностью прибрежных и морских акваторий. |
Furthermore, activities against terrorism have also been implemented jointly by different parts of UNODC, in particular the Terrorism Prevention Branch, the Treaty and Legal Affairs Branch and the Anti-Money-Laundering Unit. |
Кроме того, деятельность по борьбе с терроризмом осуществлялась совместно различными подразделениями ЮНОДК, в частности Сектором предупреждения терроризма, Сектором договорно-правовых вопросов и Группой противодействия отмыванию денежных средств. |
International Olympic Committee President Jacques Rogge and the Special Adviser to the Secretary-General jointly invited United Nations resident coordinators and representatives of national olympic committees to participate in a workshop in Switzerland on 15 and 16 December 2004 to consolidate existing relationships and encourage the establishment of new partnerships. |
Президент Международного олимпийского комитета Жак Рогге и Специальный советник Генерального секретаря совместно пригласили координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и представителей национальных олимпийских комитетов принять участие в практикуме, проходившем в Швейцарии 15 и 16 декабря 2004 года, в целях укрепления существующих отношений и содействия налаживанию нового партнерства. |
In the spirit of the August 2003 Executive Committee on Peace and Security rule of law task force report, the Department continues to advocate for a single jointly staffed United Nations legal/judicial reform programme operating under the authority of the Special Representative of the Secretary-General. |
Руководствуясь духом доклада, подготовленного в августе 2003 года целевой группой по вопросам законности Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, Департамент продолжает отстаивать идею создания единой совместно укомплектованной программы Организации Объединенных Наций по вопросам правовой/судебной реформы, действующей под руководством Специального представителя Генерального секретаря. |
The United Nations Development Group Office and UNDP are jointly committed to work towards the identification and establishment of the proposed 20 joint offices by the end of 2007 (para. 258) and the roll-out of the Common Services Management System (para. 303). |
Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ПРООН намерены совместно действовать в направлении определения и создания к концу 2007 года предлагаемых 20 совместных отделений (пункт 258) и внедрения системы управления общими услугами (пункт 303). |
Another project sponsored jointly by President Wade and President Obasanjo of Nigeria - the construction of a "great green wall" in the Sahara to control desertification in Africa - would benefit both agriculture and the global environment. |
Другой проект, возглавляемый совместно президентом Сенегала Вадом и президентом Нигерии Обасанджо, - строительство в Сахаре "великой зеленой стены" в целях борьбы с опустыниванием в Африке, - принесет пользу как сельскому хозяйству, так и глобальной окружающей среде. |
The Group of Experts have proposed a number of steps and measures that could be adopted jointly by members of the international community for the purpose of strengthening international information security, including in the long term. |
Эксперты Группы предложили ряд шагов и мер, которые могли бы быть приняты совместно членами международного сообщества в целях укрепления международной информационной безопасности, в том числе в перспективе. |
The Protocol for Sustainable Development of Lake Victoria Basin (2003) provides for the obligation to take all appropriate measures, individually or jointly and where appropriate with participation of all stakeholders to protect, conserve and where necessary rehabilitate the Basin and its ecosystems. |
Протокол об устойчивом развитии бассейна озера Виктория (2003 года) закрепляет обязательство "принимать все надлежащие меры индивидуально или совместно и, в надлежащих случаях, с участием всех заинтересованных сторон для защиты, сохранения, и, при необходимости, реабилитации бассейна и его экосистем". |
During the thirteenth session of the Committee, the model export certificate for cultural objects, which was developed jointly by UNESCO and the World Customs Organization (WCO) as a tool to combat illicit trafficking in cultural property, was presented by the secretariat. |
На тринадцатой сессии Комитета секретариат представил типовое свидетельство на право вывоза культурных ценностей, которое было совместно разработано ЮНЕСКО и Всемирной таможенной организацией (ВТО) в качестве средства борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей. |
At the 113th IPU Assembly in Geneva, the IPU President jointly, with the United Nations Deputy High Commissioner for Human Rights, launched the IPU/OHCHR handbook on human rights for parliamentarians. |
На 113й Ассамблее МПС в Женеве Председатель МПС совместно с заместителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представил справочник МПС/УВКПЧ по правам человека для парламентариев. |
This group of posts was subsequently extended to include posts that are jointly financed with other entities using the Organization's conferences services, especially at duty stations outside New York, or posts financed through extrabudgetary resources and established for at least one year. |
Впоследствии эта группа должностей была расширена для включения постов, финансируемых совместно с другими учреждениями, использующими конференционное обслуживание Организации, особенно в местах службы за пределами Нью-Йорка, или постов, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов и учрежденных не менее чем на один год. |
We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security. |
Мы призываем к расширению международного сотрудничества в области безопасности на основе взаимного доверия и взаимной выгоды и решения проблем каждой из сторон путем консультаций и координации, с тем чтобы мы могли совместно реагировать на угрозы и вызовы глобальной безопасности. |
An amount of $3.0 million relates to revised rates for security field offices and for the United Nations share of provisions for jointly financed security activities based on current percentage shares among organizations. |
Сумма в размере 3,0 млн. долл. США отражает пересмотренные ставки по подразделениям по обеспечению безопасности на местах и долю Организации Объединенных Наций в общем объеме расходов на совместно финансируемые мероприятия по обеспечению безопасности, основанную на нынешних процентных долях различных организаций. |
The Steering Committee identifies a gap in oversight regarding programmes funded and operated jointly by a number of entities, which are usually supervised by an inter-agency committee at the senior management level. |
Руководящий комитет определяет пробел в области надзора за исполнением программ, которые финансируются и осуществляются совместно рядом организаций и надзор за исполнением которых, как правило, осуществляется межучрежденческим комитетом на уровне старшего руководства. |