The programme of the Conference was developed jointly by the Office for Outer Space Affairs and LAPAN and benefited from inputs provided by the Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change and ESA. |
Программа Конференции была разработана совместно Управлением по вопросам космического пространства и ЛАПАН с использованием материалов, подготовленных Секретариатом, Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и ЕКА. |
Seminars and training on "How to do business with the United Nations" will be expanded, including sessions jointly conducted by the Mission and a non-governmental organization. |
Семинары и учебные курсы по теме «Как вести дела с Организацией Объединенных Наций» будут расширены, в том числе занятия, проводимые Миссией совместно с неправительственными организациями. |
Successful conclusion of the project for the strengthening of the national police capacity implemented jointly by the national police, the United Nations police and UNDP. |
Успешное завершение реализации проекта укрепления потенциала национальной полиции, осуществляемого совместно национальной полицией, полицией Организации Объединенных Наций и ПРООН. |
Speaking on behalf of Zambia, he said that the country had responded to the call of UNHCR to provide alternative arrangements to refugees whose legal stay had expired, based on criteria established jointly by Zambia and the countries of origin. |
Выступая от имени Замбии, он говорит, что страна откликнулась на призыв УВКБ о предоставлении альтернативных возможностей беженцам, срок легального пребывания которых истек, исходя из критериев, разработанных совместно Замбией и странами происхождения. |
It should be noted that the United Nations share in the costs of the jointly financed budget of the Commission is 32.3 per cent for the biennium 2014-2015. |
Следует отметить, что доля Организации Объединенных Наций в расходах совместно финансируемого бюджета Комиссии в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов составляет 32,3 процента. |
While the European Union and its member States would continue to provide the least developed countries with increasingly focused aid for trade, what was really needed was a jointly defined path which would go beyond that to seek broader policy coherence with a view to development. |
И хотя Европейский союз и его государства-члены будут и впредь оказывать наименее развитым странам все более широкую помощь в развитии торговли, действительно необходимой является совместно выработанная линия, которая, не ограничиваясь этим, будет направлена на расширение согласованной политики в целях развития. |
Under its national indigenous health policy, health was recognized as a fundamental human right and was managed jointly by indigenous peoples and the State. |
В рамках политики здравоохранения для коренных народов право на здоровье признается одним из основополагающих прав человека и его осуществление обеспечивается совместно коренными народами и государством. |
In support of this change, 17 per cent more women responded that decisions regarding the use of money earned by the wife were now made jointly. |
Об изменении в этой области свидетельствует также то, что доля женщин, ответивших, что решения относительно их заработка принимаются совместно, увеличилась на 17 процентов. |
Roughly 65 per cent of the women questioned said that after "Men taking action" communication sessions, decisions on the use of money earned by the husband were made jointly. |
Около 65 процентов опрошенных женщин отметили, что после занятий, посвященных коммуникации, решения в отношении использования заработка мужа в их семьях стали приниматься совместно. |
Just one example is the famous "Stop domestic violence" campaign carried out jointly by leading newspapers and television channels under which several activities were organized, including national and international meetings and training programmes, to seek ways to eliminate violence and raise awareness. |
В частности, ведущие газетные издания и телевизионные каналы совместно проводили известную кампанию «Конец бытовому насилию», в рамках которой был организован ряд мероприятий, в том числе национальные и международные совещания и учебные программы, направленные на изучение способов ликвидации насилия и повышения осведомленности. |
Please provide information on measures taken to address the problems in the provision of mental health services, as identified jointly by the Ministry of Health and the Institute of the Commissioner for Human Rights. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по преодолению проблем с предоставлением услуг в области психического здоровья, выявленных совместно Министерством здравоохранения и управлением Уполномоченного по правам человека. |
The Ministry of Justice, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Labour and Social Security and the All-China Women's Federation jointly launched a women's rights protection week. |
Министерство юстиции, Министерство сельского хозяйства, Министерство труда и социального обеспечения и Всекитайская федерация женщин совместно провели неделю защиты прав женщин. |
According to the 2011 World Report on Disability, produced jointly by the World Health Organization (WHO) and the World Bank, up to a quarter of children with disabilities experienced violence during their lifetime. |
По данным опубликованного в 2011 году Всемирного доклада об инвалидности, совместно подготовленного Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Всемирным банком, до четверти детей с инвалидностью в течение своей жизни становились объектом насилия. |
Furthermore, the question of whether the Working Group and the experts would hold meetings jointly or consecutively would have to be decided by the two Conferences. |
При этом вопрос о том, будут ли Рабочая группа и эксперты проводить совещания совместно или последовательно, должны будут решить две конференции. |
In the Philippines, UNDP, UNV and the House of Representatives jointly launched an open forum called 'Strengthening People's Participation and Volunteerism Towards Community Development and the Attainment of the MDGs'. |
На Филиппинах ПРООН, ДООН и палата представителей совместно организовали открытый форум под названием "Укрепляя народное участие и добровольчество, вперед к общинному развитию и достижению ЦРТ". |
One speaker also highlighted the need for technical assistance and referred to the work of the Stolen Asset Recovery Initiative, jointly supported by UNODC and the World Bank. |
Один из ораторов также подчеркнул необходимость в технической помощи и упомянул о работе, проводимой в рамках Инициативы по обеспечению возвращения похищенных активов, которую совместно поддерживают ЮНОДК и Всемирный банк. |
Tasks related to equal opportunity between the genders are carried out jointly by the Department for Equal Opportunity and the Department for Family Policy. |
Задачи, связанные с обеспечением равных возможностей для мужчин и женщин, решаются совместно Департаментом по равенству возможностей и Департаментом по вопросам семейной политики. |
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. |
И муж, и жена могут по отдельности или совместно приобретать имущество, в частности недвижимое, в том числе землю или жилье, а также владеть, управлять и распоряжаться таким имуществом. |
He was shortly going to Tunisia, with the President of the European Union, for a conference that they were jointly organizing on youth employment. |
В ближайшее время он вместе с Председателем Европейского союза намеревается посетить Тунис, где они совместно организуют конференцию, посвященную вопросам занятости молодежи. |
1.2 Pursuant to the functions of the secretariat, and the provisions of these collaborative arrangements, the organizations will jointly carry out secretariat responsibilities for the Platform. |
1.2 В соответствии с функциями секретариата и положениями об этих механизмах взаимодействия организации будут совместно выполнять обязанности секретариата Платформы. |
On 29 February 2012, the Minister of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica and the Secretary-General of the Authority jointly hosted an event to launch a commemorative programme in honour of the thirtieth anniversary. |
29 февраля 2012 года министр иностранных дел и внешней торговли Ямайки и Генеральный секретарь Органа совместно организовали мероприятие, посвященное началу мемориальной программы в честь тридцатой годовщины. |
However, the regulations provide a specific mechanism whereby contractors may adjust their programmes of activities at five-year intervals through a periodic review process undertaken jointly between the Secretary-General and each contractor. |
Вместе с тем в правилах предусмотрен конкретный механизм, посредством которого контракторы могут корректировать свои программы деятельности каждые пять лет в рамках процесса периодического обзора, проводимого совместно Генеральным секретарем и каждым из контракторов. |
The secretariat also organized a regional expert group meeting on road maintenance in Hanoi from 29 to 31 May 2013, which was jointly hosted by the World Bank office in Viet Nam and the Government of Viet Nam. |
Секретариат организовал также проведение 29 - 31 мая 2013 года в Ханое Регионального совещания группы экспертов по содержанию дорог, которое было организовано совместно Отделением Всемирного банка во Вьетнаме и правительством Вьетнама. |
Considering that reports on activities implemented jointly have provided a rich opportunity for learning-by-doing and that no further reports have been submitted by Parties since 2006, |
отмечая, что доклады о мероприятиях, осуществляемых совместно, предоставили широкие возможности для обучения в ходе практической работы и что с 2006 года Стороны не направили каких-либо дополнительных докладов, |
Such activities, which can currently be identified in the areas of indigenous practices and knowledge and national adaptation planning, could be undertaken jointly in order to enhance synergy and coherence. |
Такие виды деятельности, которые в настоящее время можно определить в областях, касающихся практики и знаний коренных народов и подготовки национальных планов в области адаптации, могли бы проводиться совместно с целью повышения синергии и согласованности. |