The category A claim form instructed family members to file jointly on the same claim form and indicated the ceilings for family awards: $8,000 or $5,000. |
В форме претензии категории А членам семьи предписывалось совместно подавать одну и ту же форму и устанавливались максимальные размеры выплат для семьи: 8000 долл. или 5000 долл.. |
The Special Programme on Central Asia, jointly undertaken by the ECE and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, has received a new impetus through its 2005 reform. |
Благодаря реформе, проведенной в 2005 году, новый импульс получила Специальная программа для стран Центральной Азии, осуществляемая совместно ЕЭК и Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана. |
Moreover, it was pointed out that cases where joint assignors were involved were very rare in practice (e.g., where several assignors jointly owned one or more receivables). |
Помимо этого, было отмечено, что случаи множественности цедентов встречаются в практике весьма редко (например, когда несколько цедентов совместно владеют одной или несколькими дебиторскими задолженностями). |
In the passenger train "Balti", which passes the border station of Valga, passengers customs and border control will start already on the way to the border and will be implemented jointly by Estonian and Latvian customs officials. |
В пассажирском составе "Балти", проходящем через пограничную станцию Валга, таможенная и пограничная проверка пассажиров начинается уже на пути к границе; она осуществляется совместно таможенниками Эстонии и Латвии. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall cooperate closely in the field of foreign policy, jointly achieving improvements in the situation and bringing about peace and security in the European space and throughout the world. |
Российская Федерация и Республика Казахстан будут тесно сотрудничать в сфере внешней политики, совместно добиваясь улучшения обстановки и обеспечения мира и безопасности на евразийском пространстве и во всем мире. |
In cases of concurrent jurisdiction by more than one State over the activities covered by these articles, States shall individually and, when appropriate, jointly comply with the provisions of these articles. |
В случае совпадающей юрисдикции более чем одного государства в отношении видов деятельности, охватываемых настоящими статьями, государства индивидуально и, когда это необходимо, совместно выполняют положения настоящих статей. |
The Centre at Tunis and the Cultural Institute of Bardo jointly mounted an exhibit, screened human rights films and distributed United Nations information materials at the Institute on Human Rights Day. |
Центр в Тунисе и Институт культуры Бардо совместно организовали выставку, провели демонстрацию фильмов, посвященных правам человека, и распространили информационные материалы Организации Объединенных Наций в Институте в День прав человека. |
The parties are convinced that the time has come to embark on a course leading to peace and prosperity, and, with a sense of dignity and mutual tolerance, to act jointly in a spirit of compromise and reconciliation. |
Стороны убеждены в том, что настала пора встать на путь, ведущий к миру и благополучию, с чувством достоинства и взаимной терпимости совместно действовать в духе компромисса и примирения. |
It should be recalled that studies designed to advance the project have been carried out jointly by the Governments of Morocco and Spain since 24 October 1980, the date on which the two Governments adopted a bilateral agreement on the subject. |
З. Следует напомнить о том, что подготовка технико-экономического обоснования проекта осуществляется совместно правительствами Марокко и Испании с 24 октября 1980 года - даты заключения обоими правительствами двустороннего соглашения по данному вопросу. |
Prior to being included in the appeal, and in order to clarify roles and harmonize programme approaches, the secretariat proposed activities are jointly reviewed and agreed upon by the co-sponsors and the Programme secretariat. |
В целях уточнения функций и согласования программных подходов соучредители и секретариат Программы совместно проводят обзор и согласование предлагаемых мероприятий до их включения в призыв. |
The emerging division of labour between the United Nations and regional organizations is visible in a series of operations and endeavours that the United Nations and the OSCE have undertaken jointly or consecutively. |
Наметившееся разделение труда между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями прослеживается в целом ряде операций и усилий, совместно или последовательно осуществляемых Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
In addition, he provided information on the Global Programme against Money- Laundering that was being jointly implemented by the United Nations International Drug Control Programme and the Centre for International Crime Prevention. |
Кроме того, он предоставил информацию о Глобальной программе по борьбе с отмыванием денег, которая осуществляется совместно Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами и Центром по международному предупреждению преступности. |
Related activities include the implementation of the African Water Resources Assessment Strategy adopted by the African Conference on Water Resources, which was convened jointly by WMO and ECA at Addis Ababa in March 1995. |
Смежные мероприятия включают осуществление Стратегии оценки водных ресурсов в Африке, утвержденной Африканской конференцией по водным ресурсам, которая была созвана совместно ВМО и ЭКА в Аддис-Абебе в марте 1995 года. |
The Commission of the European Communities and Singapore jointly established the Regional Institute for Environmental Technology (RIET) in Singapore to promote the transfer and exchange of environmental know-how and services between Europe and Asia. |
Комиссия европейских сообществ и Сингапур учредили совместно Региональный институт экологической технологии (РИЭТ) в Сингапуре в целях содействия передаче экологических "ноу-хау" и услуг и обмену ими между Европой и Азией. |
To coordinate and jointly execute these policies with State agencies through the linkage of actions and the training of the human resources needed for the performance of its mandate; |
Координация и реализация, совместно с государственными органами, вышеупомянутой политики путем координации деятельности, а также подготовки кадров, необходимых для достижения поставленных целей. |
His delegation welcomed the monitoring and evaluation guidelines, which had been jointly elaborated by the Office of Internal Oversight Services and the Department of Management, which set out minimum monitoring and evaluation standards that should be in place in each department and office. |
Делегация Норвегии приветствует руководящие принципы в отношении контроля за осуществлением программ и его оценки, разработанные Управлением служб внутреннего надзора совместно с Департаментом по вопросам управления, в которых излагаются минимальные стандарты мониторинга и оценки, которые должны применяться в каждом департаменте и управлении. |
Draft guideline 1.1.7 concerning reservations formulated jointly provided reasonable provision for future situations which were likely to arise, while the additional draft guideline provisionally adopted by the Commission appeared to pose no problems in that it stated the obvious. |
Проект основного положения 1.1.7, касающегося совместно сформулированных оговорок, составлен в расчете на возможные ситуации в будущем, а дополнительный проект основного положения, предварительно принятый Комиссией, похоже, не вызывает проблем, поскольку изложенное в нем самоочевидно. |
They stressed that the restructuring strategy should be based on the agreement of all the stakeholders concerned, that is employers, employees and Governments, and its results should be jointly evaluated. |
Они подчеркивали, что стратегия реструктуризации должна основываться на согласии всех заинтересованных участников процесса, т.е. нанимателей, служащих и правительств, и ее результаты должны оцениваться совместно. |
UNESCO and SELA are jointly executing a regional project on communication for integration in Latin America and the Caribbean, begun in 1994 with the support of the International Programme for the Development of Communication. |
ЮНЕСКО и ЛАЭС совместно участвуют в осуществлении регионального проекта по вопросам коммуникации в интересах интеграции в Латинской Америке и Карибском бассейне, начало которому было положено в 1994 году при поддержке со стороны Международной программы развития коммуникации. |
In addition, my Office, the Sarajevo Economic Region Development Agency and the country's employment bureaux are jointly developing a system to make information on vacancies around the country more widely accessible. |
Кроме того, мое Управление, Агентство по вопросам развития экономического района Сараево (СЕРДА) и бюро по вопросам занятости в стране совместно занимаются созданием системы для обеспечения более широкого распространения информации о вакансиях по всей стране. |
Social integration programmes for the disabled are jointly implemented by municipalities and disabled persons' NGOs and financed by the National Council for the Affairs of Disabled Persons under the Government of the Republic of Lithuania. |
Программы социальной интеграции инвалидов осуществляются совместно муниципалитетами и НПО инвалидов и финансируются Национальным советом по делам инвалидов при правительстве Литовской Республики. |
The Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea is the first political document jointly issued by ASEAN and China on the South China Sea issue. |
Декларация о поведении сторон в Южно-Китайском море - это первый политический документ по вопросу о Южно-Китайском море, обнародованный совместно АСЕАН и Китаем. |
We must create a framework within which members of the two organs can jointly assess the situation in Africa in all its aspects and can together design a common strategy in response. |
Нам надлежит создать основу, на которой члены двух органов смогут совместно производить оценку положения в Африке во всех его аспектах и совместно же вырабатывать общую ответную стратегию. |
Further, the members of the Security Council and of the Economic and Social Council should jointly, with representatives of the Secretariat, evaluate the activities that the two organs are already carrying out in Africa. |
Кроме того, членам Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета следует совместно и с участием представителей Секретариата произвести оценку той деятельности, которую эти два органа уже осуществляют в Африке. |
On 19 September 2002, under the auspices of the Ministry for Women's Affairs, UNAMA and the United Nations Development Fund for Women jointly supported and facilitated a workshop of the Gender Programme Working Group, which included 60 national and international participants. |
19 сентября 2002 года под эгидой министерства по делам женщин МООНСА и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин совместно оказали поддержку в проведении практикума Рабочей группы по гендерной программе, в котором приняло участие 60 представителей национальных и международных организаций. |