UNIDO and the Government of India had jointly established a programme of training and capacity-building in efficient manufacturing through better machine tools technology, practice and energy efficiency. |
ЮНИДО и правительство Индии совместно разработали программу подготовки кадров и создания потенциала в обрабатывающей промышленности на основе использования более современного оборудова-ния, оптимальных видов практики и повышения энергоэффективности. |
The LUSI and LISA projects for creating awareness of the dangers arising from the use of the Internet and mobile phones are jointly funded by the European Union and by several Luxembourg ministerial departments. |
Проекты по распространению информации об угрозах, связанных с использованием Интернета и мобильных телефонов, - LUSI и LISA - финансируются совместно Европейским союзом и различными правительственными ведомствами Люксембурга. |
Under article 20 of the Marriage and Family Code, as mentioned above, parenthood issues are resolved jointly by the spouses in accordance with the principle of equality. |
Как уже отмечалось выше, статья 20 КоБС предусматривает, что вопросы материнства и отцовства решаются супругами совместно, исходя из принципа равенства супругов. |
Although husbands and wives jointly own the farm resources, women usually have most control of family income; again, this largely depends on ethnicity. |
Несмотря на то что мужья и жены совместно владеют сельскохозяйственными ресурсами, семейным доходом по большей части распоряжаются женщины; это опять же во многом зависит от общины. |
Its discussions were informed by a paper produced jointly by the ICTY and ICTR in March 2007 and revised in September 2007. |
В качестве основы для своих дискуссий Группа использовала документ, подготовленный совместно МТБЮ и МУТР в марте 2007 года и пересмотренный в сентябре 2007 года. |
The concrete actions for improvement have to be taken jointly by the environmental parts of administrations, although cross-sectoral cooperation should also take place between different segments of environmental policy. |
Природоохранным органам администраций следует совместно принимать конкретные меры по улучшению положения, хотя кросс-секторальное сотрудничество необходимо также и в том, что касается различных сегментов экологической политики. |
The Hybrid Operation in Darfur, jointly carried out by the United Nations and the African Union, is a mission involving huge investment and of unprecedented size. |
Смешанная операция в Дарфуре, осуществляемая совместно Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, является миссией, на которую расходуются огромные средства и которая имеет беспрецедентные масштабы. |
According to Article 186 of the new Civil Code, the spouses jointly make decisions regarding the marriage union and contribute to the expenditures of the family within their capability. |
В соответствии со статьей 186 нового Гражданского кодекса, супруги совместно принимают касающиеся своего брачного союза решения и в пределах своих возможностей участвуют в оплате семейных расходов. |
To care, support and protect the growing number of orphans and vulnerable children, a greater number and range of partners should endorse and jointly implement the Framework. |
ЗЗ. Для того чтобы можно было обеспечить поддержку и защиту увеличивающегося числа сирот и уязвимых детей, а также уход за ними, все больше самых разнообразных партнеров должны одобрить Рамки и совместно осуществлять их положения. |
This project will be jointly carried out by the South Pacific Regional Environment Programme BCRC, the UNEP Regional Seas Programme and the Basel Convention Secretariat. |
Этот проект будет совместно осуществляться Региональной программой по окружающей среде для южной части Тихого океана, РЦБК, Программой ЮНЕП по региональным морям и секретариатом Базельской конвенции. |
Given that conclusion, the representative of Australia introduced a conference room paper containing a draft decision prepared jointly by his country and Japan that would provide for certain additional financial support to the cCommittee during 2005. |
С учетом этого вывода представитель Австралии внес на рассмотрение документ зала заседаний с изложением проекта решения, подготовленный совместно его страной и Японией, который предусматривает оказание Комитету определенной дополнительной финансовой поддержки в течение 2005 года. |
During the period of electoral campaigning between 7 September and 8 October, the nationwide verification of political rights, undertaken jointly by the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA, will continue. |
В ходе избирательной кампании в период с 7 сентября по 8 октября общенациональный контроль за соблюдением политических прав, осуществляемый совместно Афганской независимой комиссией по правам человека и МООНСА, будет продолжаться. |
Under the umbrella of the Partnership on Measuring ICT for Development, a donor agencies briefing was jointly hosted by ITU and UNCTAD on 18 October 2004. |
В рамках "Партнерства в сфере оценки ИКТ в интересах развития" МСЭ и ЮНКТАД совместно организовали 18 октября 2004 года брифинг для учреждений-доноров. |
The regulation is to be issued jointly by the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Finance, and the Minister of Transport and Communications. |
Эти правила будут изданы совместно министром иностранных дел, министром финансов и министром транспорта и коммуникаций. |
It involves six accused, which is the largest number tried jointly before the Tribunal (Nyiramasuhuko, Ntahobali, Nsabimana, Nteziryayo, Kanyabashi, and Ndayambaje). |
По нему проходят шесть обвиняемых - самое большое число совместно судимых лиц в Трибунале (Ниирамасууко, Нтаобали, Нсабимана, Нтезириайо, Каньябаши и Ндайямбаже). |
However, the short-term initiative to address the shortage of barracks, which is being undertaken jointly by UNAMSIL, the Government and donors, may not be completed before 2010. |
Однако краткосрочная инициатива по ликвидации нехватки казарменных помещений, которая осуществляется совместно МООНСЛ, правительством и донорами, возможно не будет реализована до 2010 года. |
A main item on the agenda was the draft letter of intent, prepared jointly by UNOMIG and UNHCR and endorsed unanimously during the last meeting of the Group of Friends in Geneva in February (see ibid., para. 5). |
Одним из главных пунктов повестки дня был проект письма о намерении, подготовленный совместно МООННГ и УВКБ и единогласно одобренный на последней встрече Группы друзей в Женеве в феврале (см. там же, пункт 5). |
Its agreement to participate in the jointly funded review by consultants, which is to provide recommendations for the selection of a funding methodology and policy, was communicated to UNDP in October 2003. |
Его согласие участвовать в совместно финансируемом обзоре, проводимом консультантами, которые должны представить рекомендации относительно выбора методологии и политики финансирования, было доведено до сведения ПРООН в октябре 2003 года. |
A pilot demobilization project, involving 300 participants, 150 active militia, 75 women and 75 men, was carried out jointly between the United Nations and a local NGO in six marginalized districts in Mogadishu from July 2003 to August 2004. |
В период с июля 2003 года по август 2004 года в шести маргинализированных районах Могадишо Организация Объединенных Наций совместно с одной из местных НПО осуществила на экспериментальной основе проект по демобилизации, который охватывал 300 человек, включая 150 активных ополченцев: 75 женщин и 75 мужчин. |
The conclusions of the meeting of experts convened jointly by OHCHR and UNEP in January 2002, as well as information received, indicate a growing connection between human rights and environmental protection. |
Заключительные выводы совещания экспертов, проведенного совместно УВКПЧ и ЮНЕП в январе 2002 года, а также полученная информация свидетельствуют о растущей связи между правами человека и защитой окружающей среды. |
The Special Rapporteur hopes that she will be able to establish a constructive dialogue and count on the cooperation of all the above-mentioned actors in order jointly to identify measures to prevent trafficking and protect the human rights of its victims. |
Специальный докладчик надеется, что она сможет наладить конструктивный диалог и рассчитывать на сотрудничество со стороны всех вышеупомянутых партнеров, что позволит совместно выявлять меры по предотвращению торговли людьми и обеспечению защиты прав человека ее жертв. |
One such initiative is the pilot programme to assist countries in preparing a national profile to assess their capacities to implement the Aarhus Convention, implemented jointly by UNECE and UNITAR. |
Одной из таких инициатив является пилотная программа по оказанию помощи странам в подготовке национального профиля для оценки потенциала в выполнении Орхусской конвенции, осуществляемая совместно ЕЭК ООН и ЮНИТАР. |
One of the most prominent programmes in this category was funded by the European Union in six EECCA countries and implemented jointly by Royal Haskoning and REC for CEE in 2002-2004. |
Одна из наиболее известных программ в этой категории финансировалась Европейским союзом в шести странах ВЕКЦА и осуществлялась совместно "Ройял Хасконинг" и РЭЦ для ЦВЕ в 20022004 годах. |
The Ecological Security Concept, the Comprehensive Development Framework, the National Poverty Reduction Strategy and the Continuing Environmental Education Concept, inter alia, were jointly prepared in this way. |
Так совместно были подготовлена Концепция экологической безопасности, Комплексные основы развития, Национальная стратегия сокращения бедности, Концепция непрерывного экологического образования и др. |
He referred to legislation recently adopted by Parliament in Kazakhstan on environmental rights, particularly access to information, and expressed the hope that the meeting would further cooperation in the region and enable problems to be tackled jointly. |
Он сообщил о том, что парламентом Казахстана недавно принято законодательство по экологическим правам, в частности, на доступ к информации, и выразил надежду на то, что это совещание будет способствовать дальнейшему сотрудничеству в регионе и позволит совместно решать имеющиеся проблемы. |