The participants in RENEUER jointly agreed that these barriers could be overcome only through implementation of a comprehensive policy for improvement of efficiency based on an upgraded regulatory and legal framework, norms and standards, strategies, programmes and action plans. |
Участники РЕНЕУР совместно согласились с тем, что эти препятствия могут быть преодолены лишь за счет реализации комплексной политики повышения эффективности с опорой на усовершенствованную нормативно-правовую базу, нормы и стандарты, стратегии, программы и планы действий. |
Articles 29 and 58 of the Family Code stipulate that decisions regarding children's upbringing and education, and other family issues, are made jointly, in accordance with the principle of equality between spouses. |
Как отмечается в статьях 29 и 58 Семейного кодекса воспитание и образование детей, а также другие вопросы семьи решаются супругами совместно в соответствии с принципом равноправия супругов. |
The Sentinel Program, jointly undertaken by the Special Secretariat on Human Rights and the Ministry of Social Development and the Fight against Hunger, is responsible for the social-welfare protection service in Brazil. |
Программа бдительности, совместно осуществляемая Специальным секретариатом по правам человека и министерством социального развития и борьбы с голодом, отвечает в Бразилии за вопросы социальной защиты. |
Proposals thereon shall be jointly submitted to the Executive Committee. [to be replaced by a horizontally applied sentence and moved to an appropriate paragraph] |
Предложения на этот счет должны быть совместно представлены Исполнительному комитету. [будет заменено предложением горизонтального характера, перемещенным в соответствующий пункт] |
The International Year of Microcredit, jointly coordinated by UNCDF and DESA, was officially launched on 19 November 2005; |
Ь) 19 ноября 2004 года официально открылся Международный год микрокредита, проведение которого совместно координируется ФКРООН и ДЭСВ; |
The Global Fund, and the World Bank and other parts of the UN system to jointly report progress on addressing bottlenecks to procurement and supply management by June 2006. |
Глобальный фонд и Всемирный банк и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций должны совместно представить доклад о прогрессе в устранении узких мест в области закупок и регулирования поставок к июню 2006 года. |
ITTO and IUCN are jointly developing a policy framework for transboundary forest conservation and, in 2003, organized an international workshop on the subject in Ubon Ratchathani, Thailand. |
МОТД и МСОП совместно разрабатывают стратегические рамки трансграничной охраны лесов и организовали в 2003 году международный практикум по этому вопросу в Убон Рачатани, Таиланд. |
The fact that the islands were never formally annexed by a single colonial power but administered jointly by two colonial powers resulted in duplication rather than co-ordination of administrative, judicial and other services including those in education and health. |
Тот факт, что острова официально никогда не были аннексированы одной из колониальных держав, а управлялись совместно двумя колониальными державами, привел к дублированию, а не к координации административных, судебных и прочих структур, включая учебные заведения и медицинские учреждения. |
Regulations governing family-type children's homes developed jointly by the relevant ministries, departments, voluntary associations and foundations have been registered with the Ministry of Justice. |
положение "О семейных детских домах", доработанное совместно с заинтересованными министерствами, ведомствами, общественными организациями и фондами зарегистрировано в Министерство юстиции. |
In such cases the spouses are jointly and severally liable for their joint obligations and the obligations in the interests of the family. |
В таких случаях супруги совместно и порознь ответственны за свои совместные обязательства и обязательства, принятые ими в интересах семьи. |
The Department informed that Board that it had advocated for the integration of programmes regarding the rule of law into a single jointly staffed United Nations system operating under the authority of the Special Representative of the Secretary-General. |
Департамент информировал Комиссию о том, что он выступает за объединение программ, связанных с обеспечением правопорядка, в единый совместно комплектуемый кадрами механизм Организации Объединенных Наций, действующий под руководством Специального представителя Генерального секретаря. |
The main objective of the network is to turn those centres into regional hubs of learning that can jointly pool resources and conduct research in areas of importance to developing countries, such as health, agriculture and environment. |
Главная цель сети состоит в преобразовании этих центров в региональные учебные узлы, которые могли бы совместно использовать имеющиеся у них ресурсы и проводить исследования в областях, имеющих значение для развивающихся стран, таких, как здравоохранение, сельское хозяйство и окружающая среда. |
The World Food Programme (WFP) and NEPAD jointly carried out a study on national food reserve systems in Africa and how they could be improved to better contribute to improving food security and coping capacities for dealing with food crises. |
Мировая продовольственная программа (МПП) и НЕПАД совместно провели исследование национальных систем продовольственного снабжения в Африке и путей их совершенствования в целях более эффективного обеспечения продовольственной безопасности и возможностей урегулирования продовольственных кризисов. |
OIOS observed that the proposals received from the interested firms had been jointly reviewed and evaluated by both the capital master plan project technical team, including the project management consultant, and representatives from the Facilities Management Division, Office of Central Support Services. |
УСВН отметило, что предложения, полученные от заинтересованных фирм, были совместно проанализированы и оценены как технической группой по проекту реализации генерального плана капитального ремонта, в состав которой входили работники фирмы-консультанта, осуществляющей руководство проектом, так и представителями Отдела эксплуатации помещений Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
As indicated earlier, OHCHR and WHO, together with UNAIDS, jointly published a cartoon booklet in order to help combat the myths and taboos associated with AIDS and to empower young people to promote related human rights. |
Как уже отмечалось выше, УВКПЧ и ВОЗ подготовили совместно с ЮНЕЙДС сборник пропагандистских комиксов в целях содействия искоренению связанных со СПИДом мифов и предрассудков и обеспечения молодежи необходимыми средствами, помогающими им отстаивать соответствующие права человека. |
The study was undertaken in context of the "Espace Mont Blanc", an area that is jointly managed by three subnational authorities from Italy, France and Switzerland. |
Это исследование было предпринято в рамках «Эспас Монблан», района, который совместно управляется субнациональными органами трех стран - Италии, Франции и Швейцарии. |
The Office of the Special Representative of the Secretary-General, the Department of Peacekeeping Operations and UNICEF jointly maintain a roster of possible candidates for child protection advisers. |
Канцелярия Специального представителя, Департамент операций по поддержанию мира и ЮНИСЕФ совместно ведут учет возможных кандидатов на должность советника по вопросам защиты детей. |
19 The internal audit charter was drafted jointly by the secretariat of the United Nations Joint Staff Pension Fund and OIOS and agreed to by the representative of the Secretary-General for the Fund's investments. |
19 Проект положений о внутренней ревизии был совместно подготовлен секретариатом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и УСВН и согласован с представителем Генерального секретаря по инвестициям Фонда. |
These projects, if undertaken independently, would be prohibitively expensive, and therefore, the organizations are jointly committed to taking advantage of this opportunity. |
Если бы эти проекты осуществлялись сами по себе, то соответствующие расходы оказались бы запретительно высоки, и потому указанные организации полны решимости совместно воспользоваться открывшейся возможностью. |
Two international workshops, to be hosted jointly by FAO and the German Agency for Technical Cooperation and funded by the European Union, would afford stakeholder networking, development of coordination, and counter-narcotics mainstreaming. |
Два международных семинара, которые должны быть проведены совместно ФАО и Германским агентством по техническому сотрудничеству при финансовой поддержке Европейского союза, призваны способствовать созданию сети заинтересованных сторон, укреплению координации между ними и приданию борьбе с наркотиками приоритетного характера. |
The Department of Peacekeeping Operations and the office of Human Resources Management had developed the Galaxy e-staffing system jointly and had used it for staff selection since 2002. |
Департамент операций по поддержанию мира и Управление людских ресурсов совместно разработали кадровый модуль системы «Гэлакси» и используют его для отбора кадров с 2002 года. |
Additional funding was announced to improve shipping services while a study of long-term shipping options is being carried out jointly by Tokelau and New Zealand. |
Было объявлено о выделении дополнительных финансовых средств в целях повышения качества услуг транспортного судоходства, при этом Токелау и Новая Зеландия совместно изучают долгосрочные возможности транспортного судоходства. |
Building on this, a comprehensive progress report, for instance five years after the Agenda's endorsement by the Executive Committee, could be drafted jointly, with UNHCR, States and NGOs producing a common overview of gaps, challenges and future directions. |
С учетом этого всеобъемлющий доклад о ходе осуществления, например по истечении пяти лет после утверждения Программы Исполнительным комитетом, мог бы быть составлен совместно УВКБ, государствами и НПО с включением в него общего обзора пробелов, серьезных трудностей и будущих направлений деятельности. |
In Naryn oblast, the Centre for Women's Initiatives and medical staff jointly give lectures and run discussion groups on reproductive health for adolescent girls. |
в Нарынской области Центр женских инициатив совместно с медицинскими работниками проводит лекции и беседы по репродуктивному здоровью для девочек-подростков. |
However, the phrase "individually or jointly" has been added to signify the importance of having a prior overall plan, while at the same time stressing that such a plan need not necessarily emanate from a joint endeavour by the aquifer States concerned. |
В то же время добавлены слова "индивидуально или совместно", чтобы выделить важное значение предварительной разработки общего плана и одновременно подчеркнуть, что такой план не должен быть результатом непременно совместных усилий заинтересованных государств водоносного горизонта. |