A number of delegations pointed out that the transfer from the expenditure sections of jointly financed activities, except for the United Nations portion, was merely an accounting change and did not reflect a real reduction in the budget. |
Ряд делегаций указали на то, что перевод совместно финансируемой деятельности из расходных разделов бюджета, за исключением доли Организации Объединенных Наций, является лишь изменением в бухгалтерском учете и не отражает реального сокращения бюджета. |
In almost all of the humanitarian assistance interventions, the organizations of the United Nations system jointly contribute to the implementation of projects, according to their mandates and expertise. |
В рамках практически всех мероприятий по оказанию помощи организации системы Организации Объединенных Наций совместно участвуют в осуществлении проектов в соответствии со своими мандатами и опытом. |
From 1968, ITC was jointly operated by GATT and UNCTAD in equal partnership, with a view to integrating the resources and activities of both bodies in export promotion for the benefit of the developing countries. |
С 1968 года управление деятельностью Центра осуществляют совместно и на равных правах ГАТТ и ЮНКТАД в целях объединения ресурсов и интеграции деятельности двух организаций в области развития экспорта на благо развивающихся стран. |
The accused are charged jointly in two indictments, six in one and four in another, and it is the Prosecutor's intention to seek joint trials where possible. |
Обвиняемым совместно предъявлены обвинения в двух обвинительных заключениях, шести - в одном и четырем - в другом, и Обвинитель намерен добиваться рассмотрения, по возможности, соединенных дел. |
On the question of budget methodology, he supported in principle the concept of net budgeting for all jointly financed activities and services, since it provided a more accurate reflection of true expenditure levels. |
Касаясь вопроса о бюджетной методологии, оратор поддерживает в принципе концепцию исчисления бюджетных расходов на все совместно финансируемые мероприятия и услуги на нетто-основе, поскольку такой подход позволяет более точно учесть фактические затраты. |
The proposed "net budgeting" approach seemed likely to produce financial instability for the committees and other bodies that were jointly funded, such as the Joint Inspection Unit; that would adversely affect their effectiveness. |
Предлагаемый подход к "составлению бюджета на чистой основе" приведет, как представляется, к финансовой нестабильности комитетов и других органов, которые финансируются совместно, например Объединенной инспекционной группы; это может негативно сказаться на их эффективности. |
That practice, however, was not new to the United Nations system and should not give rise to concern, since the General Assembly still retained the authority to approve the budgets of jointly financed bodies. |
Однако эта практика не нова для системы Организации Объединенных Наций и не должна вызывать обеспокоенность, поскольку Генеральная Ассамблея по-прежнему сохраняет полномочия по утверждению бюджетов совместно финансируемых органов. |
In another initiative, UNDCP and UNDP jointly convened an International Donors Conference, hosted by the Government of France in Paris in June 1995 for the second phase of the integrated rural development programme of the Baalbek-Hermel area in Lebanon. |
В рамках еще одной инициативы в июне 1995 года ЮНДКП и ПРООН при участии правительства Франции совместно провели в Париже Международную конференцию доноров, посвященную второму этапу программы комплексного развития сельских районов в регионе Баальбек-Хермель в Ливане. |
On the contrary, cross-sectoral issues should be identified first and addressed by the subsidiary bodies concerned in a selective and flexible manner on the basis of a jointly agreed programme. |
Напротив, прежде всего необходимо выявлять межсекторальные вопросы, а затем рассматривать их на избирательной и гибкой основе в соответствующих вспомогательных органах в рамках совместно согласованной программы. |
Another example is the 1994 Sulphur Protocol, which authorizes the Parties to permit two or more Parties to jointly implement the Protocol's sulphur emission ceilings and percentage emission reductions (article 2.7). |
Другим примером является Протокол по сере 1994 года, согласно которому Стороны правомочны принять решение о том, что две или несколько Сторон могут совместно выполнять содержащиеся в Протоколе обязательства, касающиеся соблюдения предельных концентраций выбросов серы и процентного сокращения выбросов (статья 2.7). |
The implementation of the division of labour envisaged in that document has given rise to some lack of clarity, for example, in areas such as technology and activities implemented jointly, that can lead to duplication between the two subsidiary bodies. |
Распределение работы, предусмотренное в этом документе, привело к утрате в некоторой степени четкости, например, в таких областях, как технология и мероприятия, осуществляемые совместно, что может привести к дублированию между двумя вспомогательными органами. |
Most Parties felt that the uniform reporting format for activities implemented jointly under the pilot phase should be subject to change depending on the results of the methodological work and experience gained. |
По мнению большинства Сторон, необходимо предусмотреть возможность изменения единой формы представления докладов о совместно осуществляемых мероприятиях на экспериментальном этапе с учетом результатов методологической работы и накопленного опыта. |
Below are listed the contact points for entities authorized to accept, approve or endorse activities implemented jointly and to report on them to the Conference of the Parties. |
Ниже перечислены пункты связи с органами, уполномоченными принимать, утверждать или одобрять мероприятия, осуществляемые совместно, и представлять доклады о них Конференции Сторон. |
The nature of the information contained in the initial reports to be provided by Parties involved in activities implemented jointly will be relevant information for the evaluation of the ongoing pilot phase. |
Информация, содержащаяся в первоначальных докладах, которые будут представлены Сторонами, участвующими в совместно осуществляемых мероприятиях, будет иметь актуальный характер для оценки текущего экспериментального этапа. |
The goal is jointly to ensure that as early as the coming decade the nuclear arsenals of Russia and the United States will be reduced to about a fifth of their size during the "cold war". |
Цель - совместно обеспечить, чтобы уже в следующем десятилетии у России и США оставалась лишь пятая часть их ядерных арсеналов времен "холодной войны". |
Article 44 stipulates that, in the case of divorce, the living quarters jointly rented by the husband and wife shall be divided by mutual agreement. |
В статье 44 предусматривается, что в случае развода дом, совместно арендуемый мужем и женой, подлежит разделу по их взаимному согласию. |
Regarding the recommendation in paragraph 30 about members' publicizing the principal international instruments, he believed that most members, jointly and severally, did that in principle. |
Что касается содержащейся в пункте 30 рекомендации в отношении публикации государствами-членами основных международных договоров, то, по его мнению, большинство государств так в принципе и поступают - будь то совместно или в отдельности. |
It is hardly possible to visualize our common future if we do not jointly solve the socio-economic problems and the questions posed by underdevelopment, unemployment, hunger, poverty, disease, crime natural disasters. |
Вряд ли можно представить наше общее будущее, если мы не урегулируем совместно социально-экономические проблемы и вопросы, возникающие в связи с отставанием в развитии, безработицей, голодом, нищетой, болезнями, преступностью и стихийными бедствиями. |
The appeal, drafted jointly by United Nations organizations and institutions, dealing with the humanitarian needs of the Tajik population, made it possible to set clear priorities and determine how much outside help was urgently needed. |
Разработанный совместно организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций призыв, посвященный гуманитарным потребностям таджикского населения, позволил четко расставить приоритеты и определить объемы критически необходимого содействия извне. |
By signing this document the two sides confirmed their political will to further intensify all-round bilateral cooperation as an expression of their determination to work jointly on shaping a peaceful future in Europe. |
Подписав этот документ, обе стороны подтвердили свою политическую волю и далее расширять всестороннее сотрудничество, свидетельствующее об их решимости совместно работать над созданием мирного будущего в Европе. |
The Commemorative Seminar on Refugees, convened jointly by AALCC and UNHCR at Manila, from 11 to 13 December 1996, was attended by representatives of 22 Governments in Asia, Africa and the Middle East. |
В работе юбилейного семинара по проблемам беженцев, созванного совместно ААПКК и УВКБ в Маниле 11-13 декабря 1996 года, приняли участие представители правительств 22 стран Азии, Африки и Ближнего Востока. |
He welcomed the proposal to apply net budgeting to jointly financed activities, since it would advance the concept of full disclosure and provide a clearer presentation of the actual expenses to be borne by Member States for the regular budget. |
Оратор приветствует предложение применять к совместно финансируемым мероприятиям метод составления бюджета на чистой основе, так как это будет способствовать развитию концепции полной открытости и обеспечению более четкой формы представления фактических расходов, которые ложатся по регулярному бюджету на государства-члены. |
As for the additional expenditures arising as a result of inflation and currency fluctuations, they must be borne jointly by Member States and the Secretariat, as had been done thus far. |
Что касается проблемы дополнительных расходов, которые возникают в результате инфляции и колебаний валютных курсов, то ее должны решать государства-члены совместно с Секретариатом, как это и делалось до настоящего времени. |
The first was convened in Vienna from 15 to 17 September 1995 jointly by the Federal Chancellery and the Federal Ministry for Foreign Affairs of Austria with the cooperation of the Council of Europe. |
Первая из них была проведена в Вене 15-17 сентября 1995 года совместно с ведомством федерального канцлера и федеральным министерством иностранных дел Австрии при сотрудничестве Совета Европы. |
For example, an award programme jointly instituted with UNIFEM is supporting an NGO effort for development and adaptation of food technology in Andean communities; two contests have so far been organized, one in 1992 and another in 1994. |
Так, учрежденная совместно с ЮНИФЕМ программа присуждения премий поощряет усилия НПО по разработке и адаптации технологий производства продуктов питания в андских общинах; к настоящему времени уже проведено два конкурса: один в 1992 году, а другой в 1994 году. |