In January 2002, the Union and the Ministry of Foreign Affairs jointly issued a compilation of human rights instruments that are in force in Cuba, which was disseminated nationwide. |
В январе 2002 года Союз совместно с министерством иностранных дел подготовил подборку документов о правах человека, которые действуют на Кубе и получили общенациональное распространение. |
Since 1998, within the framework of country programmes for Tajikistan, the Government and international organizations have jointly promoted human rights advocacy, trained judges and coached officials at different levels. |
Начиная с 1998 года, в рамках реализации программ для Таджикистана, правительство Республики и международные организации совместно оказывают содействие в целях пропаганды проблематики прав человека, подготовки судей и обучения должностных лиц различного уровня. |
In particular, taking into consideration the institutional deficit to make use of such information at multilateral levels, it is suggested that the nuclear-weapons States jointly work out a practical formula to be implemented in a systematic way and on a regular basis. |
В частности, принимая во внимание институциональный дефицит в плане использования такой информации на многосторонних уровнях, предлагается, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, совместно разработали практическую формулу, подлежащую реализации систематическим образом и на регулярной основе. |
I wish to take this opportunity to tell everyone that on 18 May, the delegations of China and the Russia Federation jointly submitted to the CD secretariat four working papers on outer space issues, requesting that they be distributed as CD documents. |
Пользуясь возможностью, я хочу сообщить всем, что 18 мая делегации Китая и России совместно представили в секретариат КР четыре рабочих документа по проблемам космического пространства с просьбой распространить их в качестве документов КР. |
In jointly planning, staffing and supporting the public information components of the new, expanded peacekeeping missions, they were working together to effectively publicize such United Nations success stories. |
Совместно планируя новые расширенные миссии по поддержанию мира, укомплектовывая их персоналом и поддерживая компоненты общественной информации, они вместе стремятся к эффективному пропагандированию успехов Организации Объединенных Наций в этой области. |
The Department of Management would work with the Office of Internal Oversight Services on the possibility of developing a single, jointly administered database, keeping in mind matters of confidentiality. |
Департамент по вопросам управления изучит с Управлением служб внутреннего надзора возможность создания единой, совместно управляемой базы данных с учетом необходимости обеспечения конфиденциальности. |
Instead of an amendment to the Constitution the Parliament of Georgia is considering a draft State Concept of Gender Equality that has been elaborated jointly by the GCGE and the Parliamentary Council. |
Вместо внесения поправки в Конституцию парламент Грузии сейчас рассматривает проект государственной концепции по вопросам гендерного равенства, разработанный совместно ПКГР и парламентским Советом. |
Sometimes however, the divorce procedure is protracted by the partners' failure to agree on the sharing of the jointly acquired wealth, particularly with respect to their residence. |
В некоторых случаях, однако, процедура расторжения брака затягивается из-за того, что партнеры не смогли договориться о разделе совместно нажитого имущества, особенно в отношении жилья. |
Adultery is now deemed to be committed by the man and woman jointly, and an allegation against one cannot be ruled admissible in isolation from the other. |
В настоящее время считается, что акт прелюбодеяния совершается совместно мужчиной и женщиной и что обвинения против одного из них не могут считаться приемлемыми в отрыве от другого. |
Draft articles 12 and 13 encouraged aquifer States to carry out monitoring and management activities jointly, while recognizing that, in practice, such close collaboration might not always be possible. |
В проектах статей 12 и 13 государствам водоносного горизонта рекомендуется проводить мониторинг таких горизонтов и управлять ими совместно, хотя при этом и признается, что на практике такое тесное взаимодействие не всегда бывает возможно. |
Second, the rule of law at the international level required that international matters should be addressed jointly, through negotiations in which countries participated on an equal footing. |
Во-вторых, верховенство права на международном уровне требует, чтобы международные вопросы решались совместно, путем переговоров, в которых страны участвуют на равной основе. |
The two judgements given in the High Court were the subject of appeals, which were decided jointly. |
Оба решения, вынесенные Высоким судом, были обжалованы, и апелляции по ним были рассмотрены совместно. |
Under agenda item 13, it co-sponsored the resolution presented jointly by the Group of Latin American and Caribbean States and the European Union on the rights of the child. |
По пункту 13 она стала соавтором резолюции "Права ребенка", совместно представленной странами, входящими в Группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна и Европейский союз. |
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. |
Как муж, так и жена имеют право в отношении владения, приобретения, пользования, управления и распоряжения, по отдельности либо совместно, имуществом, в частности недвижимым имуществом, включая землю и/или дом. |
In that vein, a model law had been formulated for the purpose of harmonizing the 14 state laws to safeguard the rights and interests of women, inter alia with respect to polygamy and the division of jointly acquired property. |
В таком духе был сформулирован типовой закон для цели гармонизации законов четырнадцати штатов по защите прав и интересов женщин, в частности в отношении многоженства и раздела совместно нажитого имущества. |
The Ombudsman and the Women's Committee had jointly established a Consultative and Analytical Council which monitored the implementation of laws and international instruments relating to the rights and interests of women. |
Омбудсмен и Комитет по делам женщин совместно создали Консультативно-аналитический совет, который следит за осуществлением законов и международных документов, затрагивающих права и интересы женщин. |
One of the books distributed to the Committee at the present meeting had been prepared jointly by the Centre and the Women's Committee, with support from international partners. |
Одна из книг, представленных вниманию Комитета на его нынешнем заседании, была совместно подготовлена Центром и Комитетом по делам женщин при содействии международных партнеров. |
Furthermore, the Committee was informed about the publication of the third edition of the Glossary of Transport Statistics jointly prepared by the UNECE, ECMT and Eurostat. |
Кроме того, Комитет был проинформирован об опубликовании третьего издания Глоссария по статистике транспорта, который был совместно подготовлен ЕЭК ООН, ЕКМТ и Евростатом. |
The secretariat briefed the meeting on the Forum on "Social Aspects and Financing of Industrial Restructuring" being jointly organised by the UNECE and the International Labour Organisation in the Russian Federation, 26-27 November 2003. |
Секретариат представил краткое сообщение о совещании, посвященном Форуму под названием "Социальные аспекты финансирования процесса реструктуризации промышленности", который совместно организуется ЕЭК ООН и Международной организацией труда 2627 ноября 2003 года в Российской Федерации. |
It was noted that the UNCITRAL Conciliation Rules provided that, where there was more than one conciliator, they ought, as a general rule, to act jointly. |
Было отмечено, что в Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ предусматривается, что при наличии более чем одного посредника они должны, по общему правилу, действовать совместно. |
The United Nations Institute for Training and Research and the World Trade Organization are jointly organizing a workshop on international trade negotiations, as part of their International Trade Series. |
Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций и Всемирная торговая организация совместно организуют семинар по вопросам международных торговых переговоров в рамках серии семинаров, посвященных международной торговле. |
In June 2003, UNAIDS and OHCHR jointly hosted a meeting of special rapporteurs and other Commission experts to develop a strategic approach for integrating HIV/AIDS-related issues into their work, with a view to strengthening country-level HIV/AIDS-related human rights activities. |
В июне 2003 года ЮНЭЙДС совместно с УВКПЧ провела совещание специальных докладчиков и других экспертов Комиссии, посвященное разработке стратегического подхода к включению вопросов ВИЧ/СПИДа в их работу с целью повышения эффективности правозащитной деятельности в связи с ВИЧ/СПИДом на уровне стран. |
For jointly evaluated persons, the increase under the previous sentence is calculated at most twice, even if extraordinary advantages of level III were granted to several persons living in the household". |
Для совместно оцениваемых лиц надбавка согласно предыдущему предложению рассчитывается максимум в двукратном размере, даже если чрезвычайные льготы класса III предоставлены нескольким лицам, живущим в домохозяйстве". |
All these changes in jointly financed posts for the CEB secretariat should be seen against the background of ending the practice of using United Nations regular budget costs in section 9, Department of Economic and Social Affairs for inter-agency activities. |
Все эти изменения, касающиеся совместно финансируемых должностей секретариата КССР, должны рассматриваться в свете прекращения практики использования средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций по разделу 9 «Департамент по экономическим и социальным вопросам» на межучрежденческую деятельность. |
As part of the reform of CEB, the Executive Heads decided that the new structure should be serviced and supported by a single jointly financed secretariat, with offices located in New York and Geneva. |
В контексте реформирования КСР руководители постановили, что новая структура должна обслуживаться и поддерживаться единым совместно финансируемым секретариатом с отделениями в Нью-Йорке и в Женеве. |