| The international agencies that are expected jointly to publish the SEEA-2000 are Eurostat, OECD, the United Nations and the World Bank. | В число международных учреждений, планирующих совместно опубликовать СЭЭУ-2000, входят ЕВРОСТАТ, ОЭСР, Организация Объединенных Наций и Всемирный банк. |
| The two Committees jointly coordinated UNECE's contribution to the Third International Forum: Energy for Sustainable Development held from 12 to 14 September 2012 at the Issyk Kul Lake, Kyrgyzstan. | Эти два комитета совместно координировали вклад ЕЭК ООН в проведение третьего Международного форума на тему: "Энергия для устойчивого развития", состоявшегося с 12 по 14 сентября 2012 года на озере Иссык-Куль, Кыргызстан. |
| One of the most prominent programmes in this category was funded by the European Union in six EECCA countries and implemented jointly by Royal Haskoning and REC for CEE in 2002-2004. | Одна из наиболее известных программ в этой категории финансировалась Европейским союзом в шести странах ВЕКЦА и осуществлялась совместно "Ройял Хасконинг" и РЭЦ для ЦВЕ в 20022004 годах. |
| We must fulfil our common commitment to the global partnership for development with all stakeholders and implement all the Millennium Development Goals and other jointly agreed development targets in the time agreed on by Member States. | Вместе со всеми участниками мы должны выполнить свою общую обязанность перед глобальным партнерством в интересах развития и добиться своевременного осуществления всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других совместно принятых целей в области развития. |
| The strategy was developed after intensive consultation with all major Aboriginal and First Nations organizations in Ontario, and is being implemented jointly by four ministries and 11 Aboriginal organizations representing people living both on- and off-reserve. | Данная стратегия была разработана после активных консультаций со всеми основными организациями коренных и исконных народов в Онтарио и осуществляется совместно четырьмя ведомствами и одиннадцатью организациями коренных народов, представляющими население, проживающее как в резервациях, так и за их пределами. |
| The first country programme will be reviewed jointly by UNDP and the Government in 1995. | В 1995 году ПРООН и правительство проведут совместный обзор первой страновой программы. |
| The implementation of the recommendations will be undertaken jointly through the Joint Security Committee. | Выполнение рекомендаций будет осуществляться совместно через Совместный комитет по вопросам безопасности. |
| The patent for that vaccine was held jointly by Kenyan and British scientists, who had agreed to use their ownership to help ensure that the vaccine, should it prove effective, would be made available at reasonable prices to Kenya and other developing countries. | Совместный патент на эту вакцину получили кенийские и британские ученые, которые договорились о том, чтобы, пользуясь своим правом собственности, обеспечить доступность этой вакцины, если она окажется эффективной, для Кении и других развивающихся стран по разумным ценам. |
| An expert of the United Nations Working Group on Indigenous Populations, Antoanella-Iulia Motoc, and Tebtebba32 jointly prepared a paper on this, which was presented at the July 2004 Working Group session. | Эксперт Рабочей группы по коренным народам Организации Объединенных Наций Антоанелла-Юлия Моток и Тебтебба32 подготовили совместный документ, который был представлен на сессии Рабочей группы в июле 2004 года. |
| The privately operated JIF will be jointly funded by donors and businesses, and will engage the services of national and regional Chambers of Commerce. | Находящийся в частной собственности совместный инвестиционный фонд будет финансироваться на совместной основе донорами и коммерческими предприятиями и использовать услуги национальных и региональных торговых палат. |
| Senegal is firmly convinced that we can combat African pessimism if we are resolved jointly to promote a mutually beneficial partnership for the recovery of an Africa with enormous potential, which, if tapped, would offer our partners real opportunities. | Сенегал твердо убежден в том, что мы сможем преодолеть африканский пессимизм, если у нас будет достаточно решимости совместными усилиями способствовать взаимовыгодному партнерству на благо оздоровления Африки, обладающей неимоверным потенциалом, который, если будет использован, предоставит нашим партнерам реальные возможности. |
| A regional concept note for technical assistance was jointly developed with UNICEF, and discussions are under way with the Government of Bulgaria for the support of national efforts to promote juvenile justice reform. | Региональный концептуальный документ по вопросам технической помощи был подготовлен совместными усилиями с ЮНИСЕФ, и в настоящее время с правительством Болгарии обсуждается возможность оказания поддержки национальным усилиям по продвижению реформы системы уголовного правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Within the framework of the Joint United Nations programme on HIV/AIDS (UNAIDS) Inter-Agency Task Team on HIV/AIDS and Education, development partners including UNICEF are working jointly towards a comprehensive response, including by focusing on teachers and administrators. | В рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) Межучрежденческая целевая группа по проблемам ВИЧ/СПИДа и образования, партнеры по процессу развития, включая ЮНИСЕФ, совместными усилиями разрабатывают комплексные меры реагирования, в том числе уделяя особое внимание работе с учителями и администраторами. |
| This has been supported with the deployment of the Enhanced Financial Analysis and Surveillance Systems which is a web-based reporting application jointly implemented by the Central Bank of Nigeria and the Nigeria Deposit Insurance Corporation. | В этих целях была также создана расширенная система финансового анализа и контроля - доступная с помощью Интернета прикладная программа для обработки отчетности, которая внедряется совместными усилиями Центрального банка Нигерии и Нигерийской корпорацией страхования вкладов. |
| The project will be managed by the ECE, notably jointly by the Sustainable Energy Section of the IREED Division and the Environment and Human Settlements Division, in collaboration with ESCAP and the UNEP Regional Resource Centre for Asia and the Pacific. | Руководство этим проектом будет осуществляться ЕЭК, в частности, совместными усилиями Группы по устойчивому развитию энергетики Отдела реструктуризации промышленности, энергетики и развития предпринимательства и Отдела по населенным пунктам в сотрудничестве с ЭСКАТО и Региональным центром ресурсов ЮНЕП для Азии и Тихого океана. |
| In the case of older persons with disabilities, age and impairment, separately or jointly, could increase vulnerability to institutionalization. | В случае пожилых инвалидов их возраст и инвалидность, по отдельности или вместе, могут повысить их уязвимость к помещению в специализированные учреждения. |
| The Bank of Tanzania, the reporting institutions and the law enforcement agency, handled all the above cases jointly and in cooperation. | Банк Танзании, подотчетные учреждения и правоохранительные органы вместе занимались этими делами. |
| We need to jointly reflect on the best way to use this remarkable instrument as we look ahead to the fifth Conference of the Parties to the Convention. | Готовясь к пятой Конференции участников Конвенции, мы должны вместе подумать о том, как наилучшим образом использовать этот замечательный инструмент. |
| A clarification of what the two kinds of flights mean in technical as well as economic terms would help to determine whether they should be treated jointly or separately. | Разъяснение того, что эти два вида полетов означают с технической, а также с экономической точки зрения, поможет определить, стоит ли их рассматривать вместе или отдельно. |
| We'll save ourselves together and pray jointly. | Будем вместе спасаться, молиться. |
| The USSR embodies the state unity of the Soviet people and draws all its nations and nationalities together for the purpose of jointly building communism. | СССР олицетворяет государственное единство советского народа, сплачивает все нации и народности в целях совместного строительства коммунизма. |
| The Committee therefore strongly urges increased collaboration between the two teams to jointly address issues of common concern (see also para. 16 below). | В этой связи Комитет настоятельно призывает расширять сотрудничество между этими двумя группами в целях совместного решения вопросов, представляющих общий интерес (см. также пункт 16 ниже). |
| This rule, read together with other relevant rules, clearly sets out the legal and factual criteria that must be satisfied for the accused to be tried jointly. | В этом правиле, а также в других соответствующих правилах, четко излагаются юридические и фактологические критерии, которые должны соблюдаться для рассмотрения дела обвиняемого в рамках совместного судебного разбирательства. |
| In this regard, the Governments of all countries should gather all religious leaders and followers to jointly build and develop society to realize prosperity and harmony without discriminating against any religion and without violence. | В этой связи правительства всех стран должны объединить всех религиозных лидеров и верующих для совместного строительства и развития общества с целью достижения процветания и согласия без насилия и дискриминации в отношении какой-либо из религий. |
| It emphasized to jointly explore the merits of the different options for target-setting for 2020 and aspirational non-binding targets for 2050. | Она подчеркнула важность совместного изучения преимуществ различных вариантов в рамках определения целевых показателей на 2020 год, а также перспективных юридически не обязывающих целевых показателей на 2050 год. |
| In part through GEF, UNDP can jointly address indigenous peoples and biodiversity. | ПРООН, отчасти через ГЭФ, может на совместной основе заниматься и проблемами коренных народов, и биоразнообразием. |
| These evaluations must be jointly commissioned, designed, managed and financed. | Эти оценки должны инициироваться, разрабатываться, управляться и финансироваться на совместной основе. |
| The Police Service and other key agencies such as the Premier's Department are working individually and jointly to implement the recommendations. | Управление полиции и другие основные структуры, такие, как канцелярия премьер-министра, на индивидуальной и совместной основе занимаются осуществлением этих рекомендаций. |
| It was funded jointly by more than a dozen Government agencies in the United States and resulted in a comprehensive assessment of national perceptions of risk. | Оно финансировалось на совместной основе ведущими правительственными учреждениями Соединенных Штатов и позволило полностью оценить существующие в стране представления о риске. |
| Thus the "entities" relevant to the question about possible SAICM secretariat capabilities would be the individual IOMC participating organizations, either individually or jointly, or the IOCC secretariat. | Таким образом, "структурами", имеющими отношение к вопросу о возможном потенциале секретариата СПМРХВ, являются индивидуальные организации - участницы МПБОХВ, на индивидуальной или совместной основе, или секретариат МКК. |
| Husband and wife jointly decide on internal family matters. | Муж и жена сообща решают вопросы внутрисемейной жизни. |
| ACC agreed that the United Nations system must act jointly, with vigour and determination, both globally and especially at the country level. | АКК согласился с тем, что все организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны работать сообща, активно и решительно, решая проблемы как глобально, так и, что особенно важно, на страновом уровне. |
| It is for us - all of us, jointly - simply to do it. | И мы - все вместе, сообща - просто должны это сделать. |
| All States should jointly and effectively raise the guard against the further spread of nuclear weapons and thus prevent both vertical and horizontal proliferation. | Все государства должны сообща и эффективно противостоять дальнейшему распространению ядерного оружия и, таким образом, предотвратить как вертикальное, так и горизонтальное распространение. |
| It has been recognized that the struggle against poverty and for the promotion of social development need to be pursued jointly by developed and developing countries, and that it is mutually beneficial to both. | Признается, что развитые и развивающиеся страны сообща должны вести борьбу с нищетой и содействовать социальному развитию и что это отвечает взаимным интересам данных стран. |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| Criminal and civil liability were examined jointly by the courts, which were required to rule specifically in respect of both types of liability. | Вопросы уголовной и гражданской ответственности рассматриваются одновременно судами, которые обязаны четко оговаривать оба вида ответственности. |
| Up to a point, domestic and global benefits were produced jointly, but at times the global risk of climate change warranted special measures. | До известной степени выгода извлекается на национальном и международном уровне одновременно, но в некоторых случаях опасность, которую представляют собой климатические изменения на международном уровне обусловливает необходимость в принятии конкретных мер. |
| The representative of Finland (on behalf of the European Union) requested a recorded vote jointly on the eighth and thirteenth preambular paragraphs and operative paragraphs 3 (c), 3 (e), 13, 21 and 22. | Представитель Финляндии (от имени Европейского союза) предложил провести заносимое в отчет о заседании голосование одновременно по восьмому и тринадцатому пунктам преамбулы и пунктам З(с), З(ё), 13, 21 и 22 постановляющей части. |
| We must tackle these problems working jointly and simultaneously to promote economic and social development in order to fully participate in the international campaign against international terrorism. | Мы должны решать эти проблемы, действуя сообща и одновременно, с тем чтобы содействовать экономическому и социальному развитию и обеспечивать всестороннее участие в международной кампании по борьбе с международным терроризмом. |
| In 1995, both the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat and UNEP, acting jointly and in full consultation, organized two meetings of experts that addressed this issue. | В 1995 году Департамент по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций и ЮНЕП совместными усилиями и при полном взаимодействии организовали два совещания экспертов, посвященных этому вопросу. |
| The programme, jointly implemented with UNDESA, is presently operational in 12 Latin American and African countries and has for many years cooperated with UNDP. | Программа, реализуемая совместно с ДЭСВ ООН, в настоящее время действует в 12 латиноамериканских и африканских странах и многие годы осуществляется во взаимодействии с ПРООН. |
| In each of these places, the United Nations has understood that the key is taking a comprehensive approach, as well as working jointly and in consultation with all component bodies and with all countries interested in promoting reconstruction. | В каждом их этих мест Организация Объединенных Наций осознала, что ключевыми элементами являются выработка всеобъемлющего подхода, а также совместные усилия во взаимодействии со всеми составляющими органами и со всеми странами, заинтересованными в обеспечении восстановления. |
| Consistent with the request by the Security Council to engage with ECOWAS and CPLP to jointly assess the requirements to support the rapid implementation of the road map, I deployed a technical assessment mission to Bissau and Abuja from 11 to 18 April. | В соответствии с просьбой Совета Безопасности о взаимодействии с ЭКОВАС и СПЯС на предмет совместной оценки потребностей в поддержку оперативного осуществления программы действий я направил группу по технической оценке в Бисау и Абуджу в период с 11 по 18 апреля. |
| In the priority area of justice and security sector reform, the steering committee approved three projects to be executed jointly by UNIOSIL and UNDP in collaboration with national counterparts, such as the Office of the Chief Justice and the Ministry of Defence. | В приоритетной области правосудия и реформы сектора безопасности руководящий комитет утвердил три проекта, осуществляемые совместно ОПООНСЛ и ПРООН во взаимодействии с такими национальными партнерами, как канцелярия Председателя Верховного суда и министерство обороны. |
| In several areas, changes were taking place, but much remained to be done by donors and recipients on their own and jointly. | По ряду направлений происходят изменения, однако донорам и получателям помощи по отдельности и коллективно предстоит сделать еще многое. |
| Since 1999 several members of the Committee, individually and jointly, prepared background studies on key issues concerning racism and racial discrimination, to feed into the various preparatory meetings and processes. | С 1999 года ряд членов Комитета индивидуально и коллективно подготовили справочные исследования по ключевым вопросам, касающимся расизма и расовой дискриминации для передачи различным подготовительным совещаниям и процессам. |
| A system of information-sharing and endorsement by the Group is being established for rule of law guidance material of system-wide relevance developed individually or jointly by Group members. | Для инструктивных материалов по вопросам верховенства права, актуальных для всей системы в целом и разрабатываемых индивидуально или коллективно членами Группы, внедряется система обмена информацией и одобрения Группой. |
| Emergency response plans should be prepared jointly by interdisciplinary teamsthat include emergency response, medical, chemical and technical personnel as well as representatives of labour and management. | Планы действий в чрезвычайных ситуациях должны составляться коллективно, силами комплексных групп с участием сотрудников аварийных служб, представителей медицинского, химического и инженерно-технического персонала, а также трудового коллектива и руководства. |
| Individually and jointly, we can make a difference. | Действуя коллективно и на индивидуальной основе, мы сможем решить эту проблему. |
| Over the years, cost-sharing formulas have been jointly developed for the relevant services by the organizations based at the Vienna International Centre. | Со временем базирующиеся в Центре организации общими усилиями разработали формулы совместного финансирования расходов на соответствующие службы. |
| Countries adhering to this process are committed to strengthening their mutual understanding and translating this common ground into tangible results, thereby contributing to enhancing global governance and jointly shaping the future. | Страны-участницы этого процесса преисполнены решимости работать над укреплением взаимопонимания и воплощать достигнутые договоренности в конкретные результаты, содействуя таким образом совершенствованию глобального управления и общими усилиями строя будущее. |
| For example, UNOTIL police training advisers and the Timor-Leste Police Development Project, supported by Australia and the United Kingdom, jointly designed a four-week training programme for police station commanders which commenced on 25 July. | Например, полицейские советники ОООНТЛ и участники проекта по укреплению полиции Тимора-Лешти, которым оказывали помощь Австралия и Соединенное Королевство, общими усилиями разработали четырехнедельную учебную программу для начальников полицейских участков, которую начали осуществлять 25 июля. |
| Such a mechanism could be implemented jointly through relevant United Nations specialized agencies or regional organizations with the required expertise and facilitated through the Small Island Developing States Network (SIDSNet) online platform. | Такой механизм может быть внедрен общими усилиями через соответствующие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций или региональные организации, имеющие необходимых экспертов, и может поддерживаться на основе онлайновой платформы сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ). |
| upon request, providing assistance to Members who wish to promote strategic objectives jointly within the framework of bilateral or multilateral agreements, subject to their compatibility with ILO obligations; and | в соответствии с запросами оказывать помощь государствам-членам, которые стремятся общими усилиями содействовать решению стратегических задач в рамках двусторонних и многосторонних договоренностей при условии, что они соответствуют обязательствам МОТ; |
| The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. | Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
| If the damage is caused by more than one person, all of them shall be jointly and severally liable. | Если ущерб причиняется несколькими лицами, все они совместно и солидарно несут ответственность. |
| They referred to the case law of the European Commission of Human Rights to the effect that an application cannot be made against the European Communities as such, or against the member States jointly and/or severally 13, p. 231). | Они сослались на прецедентное право Европейской комиссии по правам человека в том смысле, что нельзя подавать иск против Европейского сообщества как такового или против государств-членов совместно или солидарно 13, p. 231). |
| All defendants in the civil action were sued jointly and solidarily for one global amount. | Все ответчики, против которых возбужден гражданский иск, преследовались по суду совместно и солидарно на одну общую сумму. |
| Parties that jointly cause injury are jointly liable to their victims (article 452 of the Civil Code). | Лица, совместно причинившие вред, отвечают перед потерпевшим солидарно (статья 452 Гражданского кодекса). |
| In April 2005, for the first time UNDP, the United Nations Population Fund and UNICEF jointly signed cooperation agreements, for example, country programme action plans, with the authorities of Burundi for the period from 2005 to 2007. | В апреле 2005 года ПРООН, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и ЮНИСЕФ впервые подписали на совместной основе соглашения о сотрудничестве, например, планы действий в рамках страновой программы вместе с властями Бурунди на период 2005-2007 годов. |
| That entailed acting, jointly or individually, in cooperation with the United Nations in cases of serious violations of that law and taking the necessary steps to punish such violations. | Это означает принятие совместных или индивидуальных мер в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в случаях тяжких нарушений этого права и принятие необходимых мер для пресечения таких нарушений. |
| The Workshop on Enhancing the Environment by Reforming Energy Prices was convened jointly by the ECE Committee on Environmental Policy and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), and in cooperation with the ECE Committee on Sustainable Energy. | Рабочее совещание по улучшению качества окружающей среды за счет реформирования системы ценообразования на энергию было организовано на совместной основе Комитетом ЕЭК по экологической политике и Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в сотрудничестве с Комитетом ЕЭК по устойчивой энергетике. |
| The panel on collaboration and cooperation focused on a set of transitional criminal codes developed jointly by the Irish Centre for Human Rights, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNODC in collaboration with a number of individual experts. | В рамках группы по теме совместной работы и сотрудничества первоочередное внимание было уделено своду переходных уголовных кодексов, разработанному совместно с Ирландским центром по правам человека, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ЮНОДК в сотрудничестве с рядом экспертов, выступавших в личном качестве. |
| The web site is jointly maintained by UNDP and the World Bank Institute, in collaboration with UNFPA, the United Nations Capital Development Fund, UNAIDS and the Millennium Project. | Посвященный сформулированным в Декларации тысячелетия целям веб-сайт обслуживается совместно ПРООН и Институтом Всемирного банка в сотрудничестве с ЮНФПА, Фондом капитального развития Организации Объединенных Наций, ЮНЭЙДС и Проектом тысячелетия. |
| It was agreed that the phrase "all such persons" was intended to cover all parties that were jointly or severally liable. | Было выражено согласие с тем, что целью формулировки "все такие лица" является охват всех сторон, несущих солидарную ответственность. |
| The members of the Centre, which are jointly and severally liable for the Centre's obligations, comprise insurance companies that provide insurance under EDIA. | Членами Центра, несущими солидарную ответственность по обязательствам Центра, являются страховые компании, оказывающие услуги на основании ЗСЭУ. |
| When in the performance of his duties a State dignitary, official or worker violates the law to the detriment of an individual, the State and the State institution in which he serves shall be jointly and severally liable for the damage and injury caused. | Если какой-либо государственный деятель, служащих или сотрудник, находящийся при исполнении обязанностей, нарушит закон и нанесет ущерб третьим лицам, то государство или тот государственный орган, в котором он служит, несет солидарную ответственность за этот нанесенный ущерб или вред. |
| In all cases, the employer, printer, publisher, broadcaster or distributor shall be jointly liable for any damages that may be awarded to the victim or victims. | З. Во всех указанных случаях работодатель, типография, издательство и общество по распространению или публикации несут солидарную ответственность по выплате возмещения за причиненный ущерб, которое может быть назначено пострадавшему/пострадавшим . |
| The court found the soldiers and military officers jointly and solidarily liable for acts of torture and other violations of human rights and awarded actual, moral and exemplary damages and attorneys' fees to the political prisoners. | Суд признал солдат и офицеров несущими совместную и солидарную ответственность за акты пыток и другие нарушения прав человека и присудил политическим заключенным возмещение фактического, морального и |
| With all its imperfections, the United Nations remains mankind's best hope for solving together the problems that jointly beset the world community. | Со всеми своими недостатками Организация Объединенных Наций остается высшей надеждой человечества на совместное решение проблем, которые в своей совокупности осаждают мировое сообщество. |
| Its technical, economical, legal and social aspects will need to be considered jointly and comprehensively if such analyses, policies and actions are to be relevant and effective. | Для того чтобы такой анализ, политика и меры были значимыми и эффективными, ее технические, экономические, правовые и социальные аспекты должны рассматриваться в совокупности и на комплексной основе. |
| 6.3 On the merits, the authors submit that their main substantive claims relate to article 14, paragraphs 5 and 3 (c), which should be considered jointly by the Committee. | 6.3 По существу сообщения авторы заявляют, что их основные материальные требования касаются пунктов 5 и 3 с) статьи 14, которые должны быть в совокупности рассмотрены Комитетом. |
| It was considered that there are three groups of key actors who, jointly and separately, are critical to the implementation of the Guidelines, namely States, the United Nations system, regional intergovernmental organizations and non-governmental and community-based organizations. | Было признано, что имеется три группы основных участников, которые в совокупности и по отдельности играют решающую роль в осуществлении Руководящих принципов, а именно: государства, система Организации Объединенных Наций, региональные межправительственные организации и неправительственные организации и организации по месту жительства. |
| On the other hand, anthropogenically induced climate change and human pressure on dryland forest biodiversity may independently or jointly damage forest biodiversity to the point that the provision of forest ecosystem services will be impaired, thus exacerbating desertification. | С другой стороны, изменение климата, вызванное деятельностью человека, и антропогенное давление на биоразнообразие лесов засушливых районов в отдельности или в совокупности могут наносить такой ущерб биоразнообразию лесов, при котором будет подорван услуговый потенциал лесных экосистем, и проблема опустынивания обострится. |