| In 1993, UNESCO and UNICEF jointly implemented monitoring projects in China, Jordan, Mali, Mauritius and Morocco. | В 1993 году ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ совместно осуществляли проекты по контролю за успеваемостью в Китае, Иордании, Мали, Маврикии и Марокко. |
| Parental rights and responsibilities are exercised under the Marital and Family Code jointly or separately by the parents. | В соответствии с Кодексом о браке и семье родительские права и обязанности осуществляются родителями совместно или раздельно. |
| Where a common-law marriage was terminated for any reason, the partners had the right to share all property acquired jointly during the period of cohabitation, regardless of whether such property was registered in the name of the man or the woman. | При прекращении гражданского брака по любой причине партнеры имеют право на раздел всего имущества, приобретенного совместно во время периода сожительства, независимо от регистрации имущества на имя мужчины или женщины. |
| In March 2010, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the Opinions on Legally Punishing the Crimes of Abducting and Trafficking in Women and Children. | В марте 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура, Министерство общественной безопасности и Министерство юстиции совместно издали Заключения о наказании в установленном законом порядке за преступления, связанные с похищением женщин и детей и торговлей ими. |
| Italy also supports the peacebuilding and good-governance activities for African civilian personnel that are jointly managed by the University of Pisa, Italy, and the University of Accra, Ghana, which involve trainees from 21 African countries. | Италия также поддерживает деятельность в интересах африканского гражданского персонала в области миростроительства и благого управления, которой совместно руководят университет Пизы (Италия) и университет Аккры (Гана) и которой охвачены курсанты из 21 государства Африки. |
| The approach taken jointly by the United Nations and the World Bank in the context of the financing for development process was an important step forward. | Важным шагом вперед представляется совместный подход Организации Объединенных Наций и Всемирного банка к процессу рассмотрения вопросов финансирования в целях развития. |
| Ongoing efforts at coordination among the three mechanisms should be strengthened and consolidated into a permanent feature of their work, both jointly and separately. | Необходимо укреплять и консолидировать текущие усилия по координации деятельности этих трех механизмов в качестве одного постоянного элемента их работы - будь то совместный или индивидуальный. |
| UNDP and UNICEF jointly launched a report on 1 July reviewing progress made in mine action since the entry into force of the Ottawa Landmine Convention in 2008. | ПРООН и ЮНИСЕФ опубликовали 1 июля совместный доклад о ходе осуществления деятельности, связанной с разминированием, за период после вступления в силу в 2008 году Оттавской конвенции по наземным минам. |
| The impact of having representatives both of the Security Council and of the Economic and Social Council reporting jointly on a country in dire need cannot be underestimated. | Трудно переоценить тот факт, что представители Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета представили совместный доклад по стране, столь остро нуждающейся в помощи. |
| He noted that the joint working paper was technically a document of the Sub-Commission, and bore a Sub-Commission document symbol: perhaps any further documents issued jointly by the two bodies should bear the Committee's document symbol as well. | Он отмечает, что данный совместный рабочий документ представляет собой с технической точки зрения материал, подготовленный Подкомиссией и изданный под ее символом: возможно, что другие документы, которые будут подготовлены впоследствии на совместной основе обоими органами, должны издаваться также и под символом Комитета. |
| The Ministry of Counter-Narcotics, the United Nations Office on Drugs and Crime and UNAMA jointly launched the 2009 survey, Drug Use in Afghanistan, on 21 June. | 21 июня Министерство по борьбе с наркоторговлей, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и МООНСА совместными усилиями выпустили в свет доклад под названием «Национальное обследование по вопросам наркомании в Афганистане за 2009 год». |
| We hope that this event will give a new impetus to the process of developing lasting partnerships between the Russian private sector and the United Nations agencies, in order to find solutions jointly to the contemporary problems of globalization. | Мы рассчитываем, что это мероприятие придаст новый импульс процессу становления прочного партнерства между российским частным капиталом и организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах решения совместными усилиями актуальных проблем эпохи глобализации. |
| ITC, UNIDO and UNCTAD have jointly helped seven least developed countries to develop integrated country programmes for building productive and trade capacities, responding to priority needs identified in the Diagnostic Trade Integration Study for each. | ЦМТ, ЮНИДО и ЮНКТАД совместными усилиями оказывали содействие семи наименее развитым странам в составлении комплексных страновых программ по наращиванию производственного и торгового потенциала в порядке удовлетворения приоритетных потребностей, установленных при проведении диагностического обследования по вопросам торговой интеграции применительно к каждой из них. |
| The second phase of the project, now underway, is being undertaken jointly by the IAEA, the IEA and by a number of their Member States. | На нынешнем втором этапе проект реализуется совместными усилиями МАГАТЭ, МЭА и ряда их государств-членов. |
| The scientific equipment for this space observatory was commissioned by ESA and designed jointly by scientists and experts from ESA member observatory was launched by a Russian Proton carrier rocket specially adapted for the mission. | Научная аппаратура этой космической обсерватории создана по заказу ЕКА совместными усилиями ученых и специалистов стран, входящих в состав этого Агентства, а ее запуск на орбиту осуществлен российской ракетой - носителем "Протон", специально адаптированной под данную миссию. |
| The two forces regularly carry out joint patrols both in Bangui and in the provinces and jointly plan the conduct of specific operations. | Силы обеих структур регулярно осуществляют совместное патрулирование как в Банги, так и в глубине страны и вместе планируют проведение конкретных операций. |
| Both spouses shall be jointly and severally liable for the obligations arising from such transactions whatever their matrimonial regime may be, except in cases where the price of transactions is evidently too high and unreasonable. | Оба супруга, вместе и порознь, несут ответственность по обязательствам, возникающим при таких сделках, каким бы ни был режим их супружеской собственности, за исключением случаев, когда цена сделки совершенно очевидно слишком высока или неоправданна. |
| We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. | Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется. |
| Aquifer States shall undertake to monitor such parameters referred to in paragraph 1 and shall, wherever possible, carry out these monitoring activities jointly among themselves and in collaboration with the competent international organizations. | Государства водоносного горизонта обязуются осуществлять мониторинг параметров, о которых идет речь в пункте 1, и, по возможности, осуществлять связанную с мониторингом деятельность вместе друг с другом и в сотрудничестве с компетентными международными организациями. |
| In addition, protection assessment and verification missions were jointly conducted with the United Nations country team, especially with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | Кроме того, вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций, прежде всего с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), направлялись совместные миссии по оценке и проверке степени защищенности. |
| The organization has joined other civil society organizations to jointly seek solutions to two fundamental global challenges, the implementation of decent work and the promotion of social justice for all. | Организация объединила свои усилия с рядом других организаций гражданского общества в целях совместного поиска решений для двух фундаментальных проблем глобального характера: обеспечение достойной работы и содействие всеобщей социальной справедливости. |
| OHCHR took the lead in proposing new joint monitoring indicators to the Government, which remain to be jointly agreed. | УВКПЧ в инициативном порядке представило правительству предложение в отношении новых показателей совместного мониторинга, которые еще предстоит совместно согласовать. |
| We have discovered new ways to bring different parts of the international community together at the United Nations to jointly deliberate on crucial problems of mutual concern. | Мы определили новые направления работы, которая позволит собрать в Организации Объединенных Наций различных членов международного сообщества для совместного обсуждения важнейших проблем, вызывающих взаимную озабоченность. |
| I will simply add that the decision taken to jointly discuss NEPAD, the causes of conflict in Africa and malaria seems to us extremely appropriate. | Добавлю лишь, что принятое решение о проведения совместного обсуждения вопроса о ходе осуществления НЕПАД, о причинах конфликтов в Африке и о малярии представляется нам весьма уместным. |
| Violence against women, for example, will not be eliminated unless it is addressed jointly by men and women, because of the role of men in perpetrating it. | Например, невозможно искоренить насилие в отношении женщин без совместного участия в этом процессе мужчин и женщин по причине роли мужчин в его совершении. |
| Observer organizations show continued interest in intersessional workshop participation having made, separately and jointly, 170 substantive submissions in 2011. | Организации-наблюдатели проявляют неизменный интерес к участию в межсессионных рабочих совещаниях, подтверждением чего служит представление 170 содержательных материалов, подготовленных ими на индивидуальной или совместной основе в 2011 году. |
| (a) The Office has been working with other United Nations entities to jointly implement activities. | а) Канцелярия во взаимодействии с другими подразделениями Организации Объединенных Наций стремится проводить мероприятия на совместной основе. |
| The overall increase under grants is partly offset by a reduction of contributions in the amount of $313,500 under the jointly funded activities. | Общее увеличение потребностей по статье субсидий наличными частично компенсируется сокращением на 313500 долл. США суммы взносов на деятельность, финансируемую на совместной основе. |
| The workshop is being jointly sponsored by the University of British Colombia (UBC), Canada, and the University of Agriculture, Malaysia (UPM). | Этот семинар организуется на совместной основе Университетом провинции Британская Колумбия (УБК), Канада, и Университетом сельского хозяйства, Малайзия (УСХМ). |
| The UNECE, the United Nations Economic Commission for Africa (UNECA) and the United Nations Economic Commission for Western Asia (UNESCWA) carried out the project jointly to promote the use of UN/CEFACT standards and recommendations in the Mediterranean region. | ЕЭК ООН, Экономическая комиссия для Африки Организации Объединенных Наций (ЭКА ООН) и Экономическая комиссия для Западной Азии Организации Объединенных Наций (ЭКЗА ООН) осуществляли этот проект на совместной основе в целях поощрения использования стандартов и рекомендаций СЕФАКТ ООН в районе Средиземноморья. |
| The Protocol had shown what the international community could achieve by acting jointly on the basis of discussion and scientific evidence, such as that provided by the Protocol's assessment panels. | Протокол продемонстрировал, каких результатов международное сообщество может добиться, если оно будет действовать сообща на основе обсуждений и научных данных, таких, какие предоставляют группы по оценкам, действующие в рамках Протокола. |
| I therefore express the hope that the report of the Secretary-General to the Assembly at its fifty-seventh session will contain all relevant and available information on cooperation between our two organizations and their respective agencies, programmes and institutions in jointly identified priority areas. | Поэтому я выражаю надежду на то, что доклад Генерального секретаря Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии будет включать всю важную и имеющуюся информацию о сотрудничестве между нашими двумя организациями и их соответствующими учреждениями, программами и институтами в рамках намеченных сообща первоочередных областей. |
| The participating agencies and organizations agreed to work together towards the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) and jointly produce an inter-agency document to assess progress and challenges in terms of sustainable development in Latin America and the Caribbean. | Участвующие учреждения и организации договорились совместно заниматься подготовкой к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») и сообща подготовить межучрежденческий документ по оценке прогресса и проблем в области устойчивого развития в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| In those years, the economies of Tajikistan and Uzbekistan were part of an integrated economic system, and cross-border environmental problems were jointly examined and addressed on the basis of mutually agreed conditions and international practice. | В те годы экономика Таджикистана и Узбекистана входила в единую народнохозяйственную систему, и экологические проблемы трансграничного характера изучались и решались сообща, на взаимных условиях и с учетом мирового опыта. |
| The bi-annual coordination meeting of the Committee, which brings together international, regional and subregional organizations, was hosted jointly by the Organization for Security and Cooperation in Europe and the United Nations Office on Drugs and Crime in Vienna on 11 and 12 March 2004. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности сообща выступили принимающей стороной координационного совещания Комитета, проводимого два раза в год при участии международных, региональных и субрегиональных организаций, которое состоялось 11 и 12 марта 2004 года в Вене. |
| In addition, she also addressed the plenary and explained how slavery and discrimination had to be tackled jointly. | Кроме того, она выступила на пленарном заседании с разъяснениями того, каким образом следует вести борьбу одновременно с рабством и дискриминацией. |
| Of the 18 cooperatives in the province of Sistan and Baluchestan, 13 are located in the provincial capital and 5 in dependent districts, with two cooperatives operating jointly in the capital and other provincial districts. | Из 18 кооперативов, действующих в провинции Систан и Белуджистан, 13 находятся в столице и пять - в отдельных районах, причем два из них действуют одновременно и в столице, и в других районах провинции. |
| An aid management platform, jointly overseen by the Ministry of Planning and the Interim Haiti Recovery Commission, was launched in April 2011 and will be fully operational by the end of 2011. | В апреле 2011 года была введена в действие платформа для управления помощью, поднадзорная одновременно Министерству планирования и Временной комиссии по восстановлению Гаити, а в полную силу она будет функционировать к концу 2011 года. |
| The forum will be organized back-to-back with the second expert meeting on tourism in LDCs, which will be convened jointly by UNCTAD and the WTO. | Этот форум пройдет практически одновременно со вторым совещанием экспертов по туризму в НРС, которое организуется ЮНКТАД совместно с ВТО. |
| Both Frankie Laine's and David Whitfield's version of "Answer Me" were classified jointly as number one on 11 December 1953. | Два хита - версии песни «Answer Me» в исполнении Фрэнки Лэйна и David Whitfield одновременно возглавляли хит-парад 11 декабря 1953. |
| The Government and UNICEF agreed to work jointly on updating the National Action Plan for Children with the New Generation committee by 2003. | Правительство и ЮНИСЕФ достигли согласия в вопросе о совместной деятельности в целях обновления к 2003 году национального плана действий в интересах детей во взаимодействии с комитетом «Новое поколение». |
| UNHCR is also enhancing its coordination role in the Tindouf camps with various non-governmental agencies and implementing partners to jointly identify refugee assistance requirements in the various sectors and better target assistance in the camps and planning for repatriation. | УВКБ также укрепляет свою координационную роль в лагерях в Тиндуфе во взаимодействии с различными неправительственными учреждениями и партнерами по осуществлению в целях совместного выявления потребностей беженцев в помощи в различных секторах и повышения эффективности целевой помощи в лагерях и в рамках планирования репатриации. |
| In each of these places, the United Nations has understood that the key is taking a comprehensive approach, as well as working jointly and in consultation with all component bodies and with all countries interested in promoting reconstruction. | В каждом их этих мест Организация Объединенных Наций осознала, что ключевыми элементами являются выработка всеобъемлющего подхода, а также совместные усилия во взаимодействии со всеми составляющими органами и со всеми странами, заинтересованными в обеспечении восстановления. |
| In addition, working together with local partners, UN-HABITAT and UNEP are jointly implementing a Global Environment Facility (GEF) project for disaster preparedness and vulnerability reduction in the lower Limpopo basin in Mozambique. | Кроме того, во взаимодействии с местными партнерами ООН-Хабитат и ЮНЕП совместно осуществляют проект Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям и снижения уровня уязвимости в низовьях бассейна реки Лимпопо в Мозамбике. |
| The parties shall jointly and together with the operating companies review and ensure that effective metering facilities necessary to carry through the payment obligations and other provisions of this agreement are installed and in operation prior to the resumption of oil production in South Sudan (art. 7.1) | Стороны совместно и во взаимодействии с компаниями-операторами проверяют и обеспечивают наличие и оперативную готовность эффективных средств измерения, необходимых для выполнения обязательств по оплате и других положений этого соглашения, до возобновления добычи нефти в Республике Южный Судан (статья 7.1) |
| The Inter-American Commission and Court of Human Rights have developed jurisprudence on the right to truth which is cast as a right jointly vested in the victim, his or her next of kin, and the whole of civil society. | Межамериканской комиссией и Судом по правам человека наработана правовая практика по вопросу о праве на установление истины, которое рассматривается в качестве права, принадлежащего коллективно потерпевшему, его близким и всему гражданскому обществу. |
| The Commission has not aimed at utopian goals but has ardently and jointly sought to exercise judgement and point to constructive avenues out of difficulties that are still with us. | Комиссия не ставила перед собой утопических целей, но горячо и коллективно стремилась руководствоваться доводами разума и указать конструктивные пути преодоления имеющихся до сих пор трудностей. |
| Ms. Flores (Honduras) (spoke in Spanish): The Secretary-General's reports on the issue of humanitarian and disaster relief assistance clearly show us the problems and challenges that we all must face individually and jointly. | Г-жа Флорес (Гондурас) (говорит по-испански): Доклады Генерального секретаря по вопросу о гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий четко показывают, какие проблемы и вызовы мы должны решать как индивидуально, так и коллективно. |
| We dedicate ourselves individually and jointly to realizing this goal by raising awareness of this matter at the highest political level. Ghana Albania Greece | Мы обязуемся индивидуально и коллективно способствовать достижению этой цели путем повышения осведомленности об этом вопросе на самом высоком политическом уровне. |
| The funds and programmes and the specialized agencies focused their basic capacities on the implementation of decisions which had been taken jointly at the major United Nations conferences and were of great interest to Member States. | Фонды, программы и специализированные учреждения в концентрированном виде используют свои оперативные возможности для осуществления мер, коллективно согласованных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и представляющих большой интерес для государств-членов. |
| He also emphasized that all parties should work jointly towards the convening of a national debate to put an end to the tragic confrontation that has devastated Burundi. | Он также подчеркнул, что все стороны общими усилиями должны содействовать проведению национальной дискуссии с целью покончить с трагической конфронтацией, опустошившей Бурунди. |
| Our objective is to understand companies' needs, culture and experience in order to jointly identify approaches, methods, structure and content of the program, which will provide additional stimulus to company development. | Наша задача - понять нужды, культуру и опыт компаний, чтобы общими усилиями определить подходы, методы, структуру и содержание программы, которая даст дополнительный импульс в развитии компании. |
| Such a mechanism could be implemented jointly through relevant United Nations specialized agencies or regional organizations with the required expertise and facilitated through the Small Island Developing States Network (SIDSNet) online platform. | Такой механизм может быть внедрен общими усилиями через соответствующие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций или региональные организации, имеющие необходимых экспертов, и может поддерживаться на основе онлайновой платформы сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ). |
| Individual projects cannot jointly generate the level of investment or standardized data essential to the broader user community, and the country has not offered incentives to agencies to participate in efforts for the coordination and sharing of data; | Отдельные проекты не способны общими усилиями обеспечить уровень инвестиций или стандартизировать данные, необходимые более широкому сообществу пользователей, и страна не стимулирует участие учреждений в деятельности по координации данных и обмену данными; |
| Peoples on both sides of the Iron Curtain jointly strove to rid themselves of the policy of confrontation. | Народы по обе стороны "железного занавеса" общими усилиями избавились от политики конфронтации. |
| In the event of deliberate or grossly negligent action, the official and the State are jointly liable. | При умысле или грубой неосторожности служащий вместе с государством солидарно несет ответственность. |
| 3, article 1024 CC) the owners of the sources of heightened danger are jointly responsible for the damage made to the foreigners following the interaction of these sources (collision of the vehicles, etc. | З ст. 1072 ГК) владельцы источников повышенной опасности солидарно несут ответственность за вред, причиненный в результате взаимодействия этих источников (столкновения транспортных средств и т.п. |
| All Ministers are jointly responsible for any criminal acts or acts in violation of the Constitution or the laws perpetrated by the President of the Republic or agreed on in the Council, even if they withhold their vote, unless they resign immediately. | Все министры солидарно отвечают за противозаконные акты и за нарушения Конституции и законов, которые совершает президент Республики, или за акты, согласованные в Совете, даже если министры не голосовали за эти акты, но не заявили немедленно своего протеста. |
| These noble aims can only be achieved jointly, by working cooperatively and uniting the efforts of the entire international community. | Добиться этой цели, этой благородной цели, можно только совместно, солидарно объединив усилия всего международного сообщества. |
| All defendants in the civil action were sued jointly and solidarily for one global amount. | Все ответчики, против которых возбужден гражданский иск, преследовались по суду совместно и солидарно на одну общую сумму. |
| Bearing in mind the significance of these issues, we take note of Russia's proposal of a BRICS agreement on cooperation in this field to be jointly elaborated. | Учитывая значимость этих вопросов, мы отмечаем российское предложение о совместной разработке соглашения между странами БРИКС о сотрудничестве в данной области. |
| The host government, in co-operation with experts from the Group would jointly prepare reports to be the basis of discussion at these meetings. | Правительство принимающей страны в сотрудничестве с экспертами Группы могли бы совместно подготавливать доклады, которые будут служить основой для обсуждения на таких совещаниях. |
| The document being submitted jointly by the Executive Directors of UNEP and the United Nations Human Settlements Programme provides a report on cooperation between the two organizations. | Этот документ, представляемый совместно директорами-исполнителями ЮНЕП и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, содержит доклад о сотрудничестве между этими двумя организациями. |
| The Ministry of Labour and Social Affairs is also working under cooperation agreements with the autonomous communities with a view to jointly providing services for immigrants, refugees, asylum seekers and displaced persons. | Кроме того, Министерство труда и социального обеспечения реализует соглашения о сотрудничестве с Автономными сообществами в проведении совместных мероприятий по работе с иммигрантами, беженцами, лицами, ходатайствующими о предоставлении убежища, и вынужденными переселенцами. |
| Based upon the results of first-phase activities in tsetse fly eradication on Zanzibar Island, the Agency and the International Fund for Agricultural Development are jointly supporting the Ethiopian Government in a project to eradicate the tsetse fly in the southern Rift Valley. | На основе результатов, полученных на первом этапе деятельности по искоренению мухи цеце на острове Занзибар, Агентство в сотрудничестве с Международным фондом сельскохозяйственного развития оказывает поддержку правительству Эфиопии в осуществлении проекта по искоренению мухи цеце в южной части Рифт Вэлли. |
| Multiple clients awarding engagements are jointly and severally liable. | В случае более чем одного клиента клиенты несут солидарную и долевую ответственность. |
| Should the decision be in the affirmative, the new spouses are to be jointly responsible. | В случае принятия положительного решения новые супруги несут за это солидарную ответственность. |
| Article 12.4 states that both assignee and assignor shall be jointly and severally liable if the transfer of rights by assignment "includes the transfer of liabilities". | В статье 12.4 указывается, что и цедент, и цессионарий несут солидарную ответственность, если передача прав в результате уступки "предусматривает переход обязательств". |
| Under other laws, which provide for various forms of integration of enterprise groups, the principal entity can be jointly and severally liable to the creditors of the integrated entities, for liabilities arising both before and after the formalization of the integration. | Согласно законам других стран, в которых предусматриваются различные формы объединения предпринимательских групп, головная компания может нести солидарную ответственность перед кредиторами объединенных компаний по обязательствам, возникшим как до, так и после официального оформления их объединения. |
| When in the performance of his duties a State dignitary, official or worker violates the law to the detriment of an individual, the State and the State institution in which he serves shall be jointly and severally liable for the damage and injury caused. | Если какой-либо государственный деятель, служащих или сотрудник, находящийся при исполнении обязанностей, нарушит закон и нанесет ущерб третьим лицам, то государство или тот государственный орган, в котором он служит, несет солидарную ответственность за этот нанесенный ущерб или вред. |
| Those problems must therefore be addressed jointly. | Поэтому данные проблемы необходимо решать в совокупности. |
| Therefore, the Committee will examine both claims jointly. | Поэтому Комитет будет рассматривать обе жалобы в совокупности. |
| All these national instruments, jointly and consistently, should enable countries to secure the quantity and quality of forest required to provide the full range of benefits, goods and services needed now and in the future. | Все эти национальные механизмы в своей совокупности и без исключения должны позволить странам сохранить количественный и качественный состав лесов, требующийся для обеспечения всего ассортимента необходимых сегодня и в будущем благ, товаров и услуг. |
| It was considered that there are three groups of key actors who, jointly and separately, are critical to the implementation of the Guidelines, namely States, the United Nations system, regional intergovernmental organizations and non-governmental and community-based organizations. | Было признано, что имеется три группы основных участников, которые в совокупности и по отдельности играют решающую роль в осуществлении Руководящих принципов, а именно: государства, система Организации Объединенных Наций, региональные межправительственные организации и неправительственные организации и организации по месту жительства. |
| The Committee's work had coincided with a shift from a traditional view of economic development towards the concept of sustainable development in which economic, social and environmental issues should be addressed jointly and holistically. | Работа Комитета совпала с переходом от традиционных взглядов на экономическое развитие к концепции устойчивого развития, согласно которой экономические, социальные и природоохранные вопросы должны решаться комплексно и в совокупности. |