ESCAP and ITU jointly produced a groundbreaking map of terrestrial fibre optic cables. | ЭСКАТО и МСЭ совместно подготовили принципиально новую схему волоконно-оптической кабельной сети. |
The Department has also begun discussions with some key non-governmental and corporate sponsors on jointly funded activities to promote the Year. | Департамент приступил также к обсуждению совместно финансируемых мероприятий по пропаганде целей Года с некоторыми основными неправительственными и корпоративными спонсорами. |
In order to maintain the integrity of the world's ecosystems, an equitable solution should be found jointly by countries with abundant biodiversity resources and countries with the necessary resources, scientific knowledge and technological expertise. | Для того чтобы сохранить целостность мировых экосистем, необходимо найти справедливое решение совместно странам, обладающим изобилием биоразнообразных ресурсов, и странам, обладающим необходимыми ресурсами, научными знаниями и технологическим опытом. |
The strategy was developed after intensive consultation with all major Aboriginal and First Nations organizations in Ontario, and is being implemented jointly by four ministries and 11 Aboriginal organizations representing people living both on- and off-reserve. | Данная стратегия была разработана после активных консультаций со всеми основными организациями коренных и исконных народов в Онтарио и осуществляется совместно четырьмя ведомствами и одиннадцатью организациями коренных народов, представляющими население, проживающее как в резервациях, так и за их пределами. |
Proposals included removing the provision regarding the legal incapacity of married women - which gave the husband excessive powers in terms of managing jointly owned family assets - and the one which discriminated against women in cases of adultery. | Эти предложения предусматривают исключение положения о правовой недееспособности замужних женщин - положение, которое предоставляет мужу намного больше прав в плане управления совместно принадлежащими семье средствами, а также положения, которое дискриминирует женщин в случаях прелюбодеяния. |
The First Peoples Economic Growth Fund was jointly established by Manitoba and the Assembly of Manitoba Chiefs in September 2008. | В сентябре 2008 года правительство и Совет вождей Манитобы учредили совместный Фонд экономического роста первых наций. |
The approach taken jointly by the United Nations and the World Bank in the context of the financing for development process was an important step forward. | Важным шагом вперед представляется совместный подход Организации Объединенных Наций и Всемирного банка к процессу рассмотрения вопросов финансирования в целях развития. |
Requests the United Nations funds and programmes, in the context of the Joint Consultative Group on Policy, to report jointly to the Council through the Secretary-General on questions relating to coordination, cooperation and the division of labour, and on other issues they consider appropriate; | просит фонды и программы Организации Объединенных Наций в рамках Объединенной консультативной группы по вопросам политики представить Совету через Генерального секретаря совместный доклад по вопросам, касающимся координации, сотрудничества и распределения функций, а также по другим вопросам, которые они сочтут уместными; |
To highlight and make public information concerning human rights issues in Darfur, a public report on the situation of human rights in Darfur for 2013 prepared jointly by UNAMID and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was published on 31 October. | В целях привлечения внимания к информации, касающейся вопросов прав человека в Дарфуре, и предания ее гласности 31 октября был опубликован совместный открытый доклад о ситуации с правами человека в Дарфуре за 2013 год, подготовленный совместно ЮНАМИД и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
A joint rule of law assessment mission to Timor-Leste by the Office of the Assistant Secretary-General for Rule of Law and Security Institutions and UNDP experts also resulted in a joint security sector reform project on civilian oversight and democratic governance and a jointly supported programme on policing. | Результатом организованной специалистами указанной Канцелярии и ПРООН совместной миссии по оценке в Тиморе-Лешти также стали совместный проект реформы сектора безопасности в части гражданского надзора и демократического управления и получающая совместную поддержку программа в области охраны общественного порядка. |
In March 2014, the General Directorate of Mines and Geology and the Special Anti-fraud Unit jointly verified the stocks of main diamond buying houses in Bangui. | В марте 2014 года генеральная дирекция шахт и геологии и специальное подразделение по борьбе с мошенничеством совместными усилиями проверили запасы алмазов основных фирм по скупке алмазов в Банги. |
In May and November 2006, the Brazilian and Portuguese governments had jointly hosted seminars on this issue in order to identify best practices and reinforce cooperation between the two countries to combat trafficking. | В мае и ноябре 2006 года правительства Бразилии и Португалии совместными усилиями организовали семинары на эту тему для выявления лучшей практики и укрепления сотрудничества между этими двумя странами в вопросах борьбы с торговлей людьми. |
The bidding process for management of the armed forces pension fund resumed in December 2010, and was jointly managed by the Ministry of Defence and the Ministry of Finance. | В декабре 2010 года министерство обороны и министерство финансов совместными усилиями возобновили процесс проведения торгов по выбору управляющего пенсионным фондом вооруженных сил. |
Jointly by the public and private sectors for increased partnership and innovation; | расширение партнерства и инновационной деятельности совместными усилиями государст-венного и частного секторов; |
And Jointly Promote Sustainable Development of Mankind | Использование всех достижений науки и техники и содействие совместными усилиями обеспечению устойчивого развития человечества |
In this aspect, I always encourage all religions to live together in harmony and jointly contribute to rebuild and develop Cambodia. | В этой связи я всегда призываю всех верующих жить вместе в согласии и совместно содействовать восстановлению и развитию Камбоджи. |
However, the experience of agency heads working together on the country management team made it easier for them to respond jointly to the natural disaster. | Вместе с тем опыт руководителей учреждений, работавших совместно со страновой группой по руководству операциями, позволил им принять совместные меры для устранения последствий стихийного бедствия. |
According to the reports, some States implemented the prohibition obligations by enacting legislation that covers biological, chemical and nuclear weapons either separately or jointly, including by combining the framework legislation with its penal sanctions measures. | Как следует из докладов, одни государства для обеспечения выполнения обязанностей в отношении запретов ввели в действие законы, которые охватывают биологическое, химическое и ядерное оружие раздельно или вместе, включая сочетание рамочных законов с мерами, предусматривающими применение уголовных санкций. |
We must fulfil our common commitment to the global partnership for development with all stakeholders and implement all the Millennium Development Goals and other jointly agreed development targets in the time agreed on by Member States. | Вместе со всеми участниками мы должны выполнить свою общую обязанность перед глобальным партнерством в интересах развития и добиться своевременного осуществления всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других совместно принятых целей в области развития. |
Frequently, however, in post-conflict transition, there is a lack of clear, integrated transition strategies jointly formulated by humanitarian, development and other actors with clear steps for the scaling down and transferring of key responsibilities such as information management and donor coordination. | Вместе с тем на этапе постконфликтного перехода часто отмечается отсутствие четких комплексных стратегий перехода, которые были бы совместно разработаны участниками гуманитарной деятельности, деятельности в области развития и другими сторонами и предусматривали поэтапное сокращение и передачу основных функций, таких, как информационное управление и координация деятельности доноров. |
UNODC and INTERPOL strengthened their collaboration in the area of organized crime by jointly developing specialized tools and coordinating training activities, with a view to achieving synergies through joint delivery and information exchange, including through the INTERPOL Illicit Arms Records and Tracing Management System. | УНП ООН и Интерпол активизировали свое сотрудничество в области борьбы с организованной преступностью путем совместной разработки специализированного инструментария и координации подготовки кадров в целях повышения отдачи за счет согласованного совместного осуществления мероприятий и обмена информацией, в том числе через систему учета и отслеживания незаконного оружия Интерпола. |
The G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth provides an institutional mechanism to develop and jointly review policies to improve social safety nets, narrow development gaps and reduce poverty, among other objectives. | Разработанные Группой 20 рамки для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста предусматривают институциональный механизм разработки и совместного пересмотра, помимо прочего, политики усовершенствования систем социальной безопасности, сокращения недостатков процесса развития и уменьшения нищеты. |
The same month, the Office proposed to the CHRC that a joint visit to Rattanakiri be made to assess the situation of human rights defenders and to jointly look for possible solutions. | В этом же месяце Управление предложило КПЧК организовать совместное посещение Ратанакири с целью оценки положения правозащитников и совместного поиска возможных решений. |
The Representative currently is exploring with the OSCE the possibility of jointly convening in Georgia a workshop on the Guiding Principles which would focus on issues of concern identified in the course of the Representative's forthcoming mission to that country. | В настоящее время Представитель совместно с ОБСЕ изучает возможности совместного проведения в Грузии практического семинара, посвященного Руководящим принципам, основное внимание на котором предполагается уделить вопросам, которые будут намечены Представителем в ходе предстоящей поездки в эту страну. |
Though countries differ in their understanding of climate change and in ways and means of dealing with it, they share a basic consensus for cooperation and dialogue to jointly address the challenges it presents. | Хотя между странами и существуют различия в понимании проблемы изменения климата и в путях и средствах противостояния ей, они придерживаются в целом единого мнения о необходимости сотрудничества и диалога для совместного решения тех проблем, которые несут с собой климатические изменения. |
We will move towards a type of international integration in which foreign trade negotiations are carried out jointly. | Мы будем продвигаться к такой интеграции со странами мира, при которой внешнеторговые переговоры велись бы на совместной основе. |
While international agreements were jointly implemented by the States parties, export controls remained national measures with no element of multilateral cooperation. | В то время как международные соглашения выполняются государствами-участниками на совместной основе, меры по контролю за экспортом по-прежнему носят национальный характер и не содержат элементов многостороннего сотрудничества. |
However, the branch office signed three separate sub-project agreements with the administrators of those camps, each representing a different agency, although relief activities were undertaken by them jointly. | Вместе с тем это отделение подписало три отдельных соглашения по подпроектам с администраторами этих лагерей, которые представляли три различные учреждения, хотя эти учреждения и проводили свои мероприятия по оказанию помощи на совместной основе. |
Cooperation among United Nations entities in the field in terms of business continuity is not very close, although they mostly face the same risks, the impacts of which could be handled jointly and locally. | Сотрудничество между подразделениями Организации Объединенных Наций на местах в вопросах обеспечения бесперебойного функционирования не является очень тесным, хотя они в основном сталкиваются с одними и теми же рисками, которыми можно было бы управлять на совместной основе и на местном уровне. |
Slovenia stated that it would support the establishment of a special rapporteur by the Commission on the Status of Women, or the establishment of such a procedure jointly by the Commission on the Status of Women and the Human Rights Council. | Словения заявила, что она поддержала бы учреждение должности специального докладчика Комиссии по положению женщин или учреждение подобной процедуры на совместной основе Комиссией по положению женщин и Советом по правам человека. |
We must work jointly in good faith to remove any doubts about past unjust decisions that over many decades have affected the lives of millions of innocent people. | Мы должны сообща работать над тем, чтобы устранить сомнения в отношении несправедливых решений прошлого, которые в течение многих десятилетий омрачали жизнь миллионов ни в чем не повинных людей. |
Any change in the defence and security structures and in their leadership shall be jointly agreed by the President and the Vice-President of the Republic. | Все вопросы, касающиеся внесения изменений в структуры обороны и безопасности, а также в руководство ими, должны решаться сообща президентом и вице-президентом Республики. |
In addition, if one spouse is declared bankrupt, this situation will not affect the other spouse's property, except in the case of debts that were taken on jointly. | Кроме того, если один из супругов объявляется банкротом, это не затрагивает имущества другого супруга за исключением тех случаев, когда супруги сообща влезли в долги. |
It was therefore jointly decided between the Department of Peacekeeping Operations and UNMIK to leave the indicators and outputs substantially unchanged and to review them during the preparation of the 2011/12 budget proposal, once the Mission's achievements in 2009/10 had been analysed. | Поэтому Департамент операций по поддержанию мира и МООНК сообща решили сохранить показатели и мероприятия практически без изменений и пересмотреть их в ходе подготовки проекта бюджета на 2011/12 год, после того как будет проведен анализ результатов, достигнутых Миссией в 2009/10 году. |
RECSA member States have continued to undertake measures both internally and jointly across borders to control the number of arms in the wrong hands. | Государства - участники РЦСО продолжают принимать меры как внутри своих стран, так и сообща за их пределами, - в целях контролирования количества оружия, находящегося у посторонних субъектов. |
For that reason, both employment and productivity growth must be jointly pursued. | Именно поэтому следует одновременно добиваться обеспечения занятости и роста производительности труда. |
BEA took a 49% stake in the airline, which began trading as GibAir, and the London Heathrow to Gibraltar service was jointly operated by the two carriers. | Некоторое время спустя ВЕА выкупила 49 % собственности местного перевозчика, который к тому времени сменил официальное название на GibAir, после чего маршруты между Гибралтаром и лондонским аэропортом Хитроу стали обслуживаться двумя авиакомпаниями одновременно. |
Special provisions may be made, for example, with respect to perishable or other assets that will diminish in value if not sold quickly, or for cash, and property held jointly by the debtor and another person. | Могут быть, например, разработаны специальные положения, касающиеся легко реализуемых и других активов, стоимость которых уменьшится, если они не будут реализованы быстро или за наличный расчет, а также имущества, принадлежащего одновременно должнику и другому лицу. |
At the start of the 2011 round, the new Executive Board will be constituted through a formal invitation (which will be issued jointly by the United Nations Statistics Division Director and the Chair of the Friends of the Chair). | В начале цикла 2011 года членам нового Исполнительного совета будет направлено официальное приглашение (одновременно от имени Директора Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Председателя Группы друзей Председателя). |
Both the organizations jointly advised SMEs on specific features. Among the structural factors, experience shows that improved environmental protection and greater pollution control can be achieved simultaneously with high rates of economic and export growth. | Говоря о структурных факторах, следует отметить, что, как показывает опыт, задачи улучшения охраны окружающей среды и активизации борьбы с ее загрязнением могут решаться одновременно с обеспечением высоких темпов развития экономики и расширения экспорта. |
My delegation believes that a rapid reaction mechanism should be designed and put into place jointly by the Council and the regional organizations, on the basis of a partnership that would strike a balance between their respective roles and responsibilities. | Моя делегация считает, что Совет во взаимодействии с региональными организациями должен разработать и привести в действие механизм быстрого реагирования на основе партнерства, должным образом отражающий и учитывающий соответствующие роли и функции Совета и региональных организаций. |
The Geographic Information System Cell and the Joint Mission Analysis Centre worked jointly to maintain a geo-database of all military units and assets. | Группа по географической информационной системе и Объединенный аналитический центр Миссии в тесном взаимодействии ввели базу географических данных обо всех военных подразделениях и их имуществе. |
As a follow up to the Seminar a project idea was developed jointly by EFI, FAO and local partners to investigate and promote the Sustainable Economic Utilization of Non-wood Forest Resources in CIS Countries in Europe. | По итогам этого семинара ЕЛИ и ФАО во взаимодействии с партнерами на местах провели концептуальную разработку проекта по изучению перспектив и содействию устойчивому использованию в народнохозяйственных целях недревесных лесных ресурсов в европейских странах СНГ. |
The present paper, produced jointly by OECD and UNESCO with assistance from Eurostat, is an indicator of the ongoing collaboration. | Об этом постоянном взаимодействии свидетельствует настоящий документ, совместно подготовленный ОЭСР и ЮНЕСКО при содействии Евростата. |
The Government and UNICEF agreed to work jointly on updating the National Action Plan for Children with the New Generation committee by 2003. | Правительство и ЮНИСЕФ достигли согласия в вопросе о совместной деятельности в целях обновления к 2003 году национального плана действий в интересах детей во взаимодействии с комитетом «Новое поколение». |
CEB mechanisms develop jointly agreed policy template and strategic objectives for knowledge-sharing activities | Разработка по линии механизмов КСР коллективно согласованных основ политики и стратегических целей деятельности по обмену знаниями |
They can also subscribe, jointly or individually, to insurance policies offered by insurance companies and banks in order to supplement AMO health-care coverage. | Они могут также подписаться коллективно или индивидуально, на страховые полисы страховых компаний и банков, чтобы получить покрытие медицинских услуг дополнительно к ОМС. |
Ms. Flores (Honduras) (spoke in Spanish): The Secretary-General's reports on the issue of humanitarian and disaster relief assistance clearly show us the problems and challenges that we all must face individually and jointly. | Г-жа Флорес (Гондурас) (говорит по-испански): Доклады Генерального секретаря по вопросу о гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий четко показывают, какие проблемы и вызовы мы должны решать как индивидуально, так и коллективно. |
A number of amended Compact actions based on jointly agreed rule of law objectives were endorsed and are to be worked on during the months to come. | Был одобрен ряд действий в соответствии с Соглашением с внесенными в него поправками на основе коллективно согласованных задач в области обеспечения правопорядка, работа над выполнением которых будет вестись в последующие месяцы. |
Emergency response plans should be prepared jointly by interdisciplinary teamsthat include emergency response, medical, chemical and technical personnel as well as representatives of labour and management. | Планы действий в чрезвычайных ситуациях должны составляться коллективно, силами комплексных групп с участием сотрудников аварийных служб, представителей медицинского, химического и инженерно-технического персонала, а также трудового коллектива и руководства. |
Views were expressed that the publication of information could be undertaken jointly by the parties, based on their consent to do so. | Были высказаны мнения, что публикация информации могла бы осуществляться общими усилиями сторон на основе их согласия. |
We have built a strong partnership in the framework of the Friends of Democratic Pakistan to jointly ensure a strong and stable Pakistan. | Мы установили тесное сотрудничество в рамках Группы друзей демократического Пакистана, для того чтобы общими усилиями обеспечить существование сильного и стабильного Пакистана. |
Such a mechanism could be implemented jointly through relevant United Nations specialized agencies or regional organizations with the required expertise and facilitated through the Small Island Developing States Network (SIDSNet) online platform. | Такой механизм может быть внедрен общими усилиями через соответствующие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций или региональные организации, имеющие необходимых экспертов, и может поддерживаться на основе онлайновой платформы сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ). |
Peoples on both sides of the Iron Curtain jointly strove to rid themselves of the policy of confrontation. | Народы по обе стороны "железного занавеса" общими усилиями избавились от политики конфронтации. |
OHCHR and the Council of Europe are jointly funding and implementing the programme and will conduct a joint evaluation at its completion. | УВКПЧ и Совет Европы совместно финансируют и осуществляют эту программу, а по ее завершении общими усилиями проведут оценку результатов. |
However, at the close of proceedings, the decision handed down fixes the costs to be borne by the parties, either jointly or in proportion to the seriousness of their respective penalties. | Однако по окончании процесса по решению суда расходы возлагаются на проигравшие стороны солидарно или с учетом тяжести их соответствующего приговора . |
If the damage is caused by more than one person, all of them shall be jointly and severally liable. | Если ущерб причиняется несколькими лицами, все они совместно и солидарно несут ответственность. |
The Committee also noted the author's argument that criminal proceedings had been brought against the author and SA Celogen jointly and severally. | Комитет принял к сведению аргумент автора о том, что уголовное разбирательство было возбуждено совместно и солидарно против автора и АО "Селожен". |
They referred to the case law of the European Commission of Human Rights to the effect that an application cannot be made against the European Communities as such, or against the member States jointly and/or severally 13, p. 231). | Они сослались на прецедентное право Европейской комиссии по правам человека в том смысле, что нельзя подавать иск против Европейского сообщества как такового или против государств-членов совместно или солидарно 13, p. 231). |
Costs, for which the authors were jointly liable, totalled 73,965.28 Finnish marks, with 11 per cent annual interest. | Общая сумма издержек, вмененная солидарно авторам, составляет 73965,28 финляндских марок при 11% годовых. |
In collaboration with more than 200 scientists and an international team of reviewers, the World Meteorological Organization and UNEP jointly prepared an updated scientific assessment of ozone depletion. | Действуя в сотрудничестве более чем с 200 учеными и международной группой аналитиков, Всемирная метеорологическая организация и ЮНЕП совместно подготовили обновленную научную оценку разрушения озона. |
I can assure you of the fullest cooperation of my delegation, and I wish you a successful tenure as we jointly pursue our important work. | Могу заверить Вас во всемерном сотрудничестве моей делегации и желаю Вам успешного выполнения Вашей миссии в ходе нашей совместной дальнейшей важной работы. |
Courses have been jointly offered with the University of Michigan at Ann Arbor, the University of Nebraska at Lincoln, and the University of North Carolina at Chapel Hill. | Предлагаются совместные курсы в сотрудничестве с Мичиганским университетом в Энн-Арборе, с Университетом Небраски в Линкольне и Университетом Северной Каролины в Чапел-Хилле. |
The Programme to Strengthen the Rule of Law continued to be jointly implemented in 2000 by UNDP and MINUGUA. | Программа по укреплению принципа господства права по-прежнему осуществлялась в 2000 году ПРООН в сотрудничестве с Контрольной миссией Организации Объединенных Наций в Гватемале. |
In 2003, several information and sensitization campaigns were launched jointly by the Ministry for the Advancement of Women, UNFD, NGOs and local associations, with the cooperation of religious and traditional leaders. | В 2003 году Министерство по делам женщин, НСДЖ, НПО и местные объединения в сотрудничестве с религиозными и традиционными лидерами запустили ряд информационных кампаний и кампаний по повышению осведомленности по этой проблематике. |
However, this option is only available if the spouses are not held indefinitely and jointly liable. | Однако данной возможностью могут воспользоваться только супруги, которые несут неограниченную солидарную ответственность. |
Under the Contract the Consortium members were jointly and severally liable to the Employer. | В соответствии с контрактом члены консорциума несли солидарную ответственность перед заказчиком. |
The participants in a joint launching may conclude agreements regarding the apportioning among themselves of the financial obligations in respect of which they are jointly and severally liable. | Участники совместного запуска могут заключать соглашения о распределении между собой финансовых обязательств, по которым они несут солидарную ответственность. |
In all cases, the employer, printer, publisher, broadcaster or distributor shall be jointly liable for any damages that may be awarded to the victim or victims. | З. Во всех указанных случаях работодатель, типография, издательство и общество по распространению или публикации несут солидарную ответственность по выплате возмещения за причиненный ущерб, которое может быть назначено пострадавшему/пострадавшим . |
The transferor and the transferee are jointly and severally liable for liabilities that are connected to or flow from the right that is transferred. | лицо, передающее право, и лицо, которому передается право, несут солидарную ответственность по обязательствам, которые связаны с передаваемым правом или вытекают из такого права. |
The Statistical Spatial Framework contains a number of elements that jointly help establish a consistent and structured approach to geographically locating socio-economic information. | Рамочная платформа статистико-пространственного анализа содержит ряд элементов, которые в совокупности помогают обеспечить последовательный и структурированный подход к географической локализации социально-экономической информации. |
All these aspects must be dealt with jointly and resolved. | Все эти аспекты должны рассматриваться в совокупности, и все они должны быть согласованы. |
In that setting, e-commerce becomes but one important manifestation of such processes, all of which jointly affect business performance. | В этих условиях электронная торговля становится лишь одним из важных проявлений подобных процессов, которые в своей совокупности влияют на эффективность предпринимательской деятельности. |
Slovakia noted with appreciation the establishment of an independent human rights centre and associated human rights delegation attached to the Office of the Parliamentary Ombudsman, jointly constituting Finland's National Human Rights Institution. | Словакия с удовлетворением отметила создание независимого центра по правам человека и связанного с ним управления по правам человека при Канцелярии парламентского омбудсмена, которые в своей совокупности составляют национальное правозащитное учреждение Финляндии. |
On the other hand, anthropogenically induced climate change and human pressure on dryland forest biodiversity may independently or jointly damage forest biodiversity to the point that the provision of forest ecosystem services will be impaired, thus exacerbating desertification. | С другой стороны, изменение климата, вызванное деятельностью человека, и антропогенное давление на биоразнообразие лесов засушливых районов в отдельности или в совокупности могут наносить такой ущерб биоразнообразию лесов, при котором будет подорван услуговый потенциал лесных экосистем, и проблема опустынивания обострится. |