Means and mechanisms for increased cooperation should be reviewed and developed, as well as subjects to be jointly addressed. | Следует изучить и разработать средства и механизмы для расширенного сотрудничества, а также совместно проработать соответствующую тематику. |
At the same time, it should be kept in mind that UNDP programmes are often executed jointly by United Nations system agencies and national government ministries. | В то же время следует помнить о том, что программы ПРООН часто осуществляются совместно учреждениями системы Организации Объединенных Наций и национальными государственными министерствами. |
In the case of unaccompanied minors whose asylum applications have been rejected, the Separated Children in Europe Programme, jointly implemented by UNHCR with International Save the Children Alliance, offers possibilities for family tracing and return for reunification purposes. | В случае несовершеннолетних детей без присмотра, которые получили отказы на свои заявления о предоставлении убежища, программа "Разлученные дети в Европе", осуществляемая совместно УВКБ и Международным альянсом "Спасите детей", предлагает возможности для поиска семьи и возвращения для воссоединения с ней. |
Working with the United Nations, the United Kingdom is beginning to address this with a conflict prevention fund financed and run jointly by the Foreign Ministry, the Development Ministry and the Defence Ministry. | Работая вместе с Организацией Объединенных Наций, Соединенное Королевство начинает решать эту проблему путем создания фонда по предотвращению конфликтов, который финансируется и совместно управляется министерством иностранных дел, министерством по вопросам развития и министерством обороны. |
Also in 2006, UNPOS and the United Nations country team have continued to closely coordinate strategies and programme implementation for the reconstruction of Somalia, especially within the framework of a post-conflict joint needs assessment led jointly by the United Nations and the World Bank. | Также в 2006 году ПОООНС и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали тесно координировать реализацию стратегий и программ восстановления Сомали, в частности в рамках проекта совместной оценки постконфликтных потребностей Сомали, осуществлением которого совместно занимаются Организация Объединенных Наций и Всемирный банк. |
At the Federation Assembly session following the expiration of any one of the above-mentioned deadlines, the President, the Vice President and the Prime Minister of the Federation will jointly report to the Federation Assembly on the concrete personnel changes and other decisions taken. | На сессии Ассамблеи Федерации после истечения любого из вышеупомянутых предельных сроков Президент, Вице-президент и Премьер-министр Федерации представят совместный доклад Собранию Федерации о конкретных кадровых изменениях и других принятых решениях. |
(c) United Nations Volunteers, by jointly issuing reports entitled "Volunteering and social activism: pathways for participation in human development" (2008) and on broadening civic space through voluntary action (2011); | с) Добровольцами Организации Объединенных Наций, опубликовав совместный доклад "Добровольчество и общественная активность: пути, ведущие к участию в развитии человеческого потенциала" (2008 год) и совместный доклад по вопросам расширения гражданского пространства при помощи добровольческой деятельности (2011 год); |
Also, a considerable number of EU rail regulators in the independent rail regulators group jointly monitor market activities. | Помимо этого, значительное число органов регулирования железнодорожных перевозок в ЕС, входящих в группу независимых регулирующих органов сектора железных дорог, осуществляют совместный мониторинг рыночной активности. |
A joint UNDP-OHCHR Workshop on Integrating Human Rights with Sustainable Human Development was held in Abidjan from 10 to 12 May 1999, which provided the opportunity to test training materials jointly developed by the two organizations. | Совместный практикум ПРООН-УВКПЧ по вопросам комплексного осуществления прав человека и устойчивого развития людских ресурсов, проходивший в Абиджане с 10 по 12 марта 1999 года, позволил опробовать учебные материалы, разработанные совместно обеими организациями. |
Work has been jointly carried out on reviewing the status of a joint satellite mission; | Проведен совместный обзор положения дел с реализацией совместного спутникового проекта; |
A professional managers' course, delivered jointly by ICAO and Concordia University in Montreal, Canada, has been established. | Совместными усилиями ИКАО и университета Конкордия в Монреале был разработан курс повышения квалификации руководителей. |
Regarding Tajikistan, UNDP and OHCHR jointly developed a project for the provision of assistance in the drafting of a law on a NHRI. | ПРООН и УВКПЧ совместными усилиями подготовили проект по оказанию содействия Таджикистану в разработке законопроекта о НПУ. |
The Committee is of the view that the regular budget should not be used to subsidize activities that would more appropriately be undertaken jointly and funded from extrabudgetary resources. | Комитет считает, что регулярный бюджет не должен использоваться для субсидирования мероприятий, которые более целесообразно осуществлять совместными усилиями и финансировать за счет внебюджетных ресурсов. |
We believe that the Interim Cooperation Framework, which was developed jointly last year by the Transitional Government and the international community, is an important step in the right direction. | Мы считаем, что Временные рамки сотрудничества, разработанные совместными усилиями переходного правительства и международного сообщества, являются важным шагом вперед в правильном направлении. |
Another important project for rehabilitation of child labour is the Indus Project, jointly launched in 2003 by Ministry of Labour & Employment, Government of India, and the US Department of Labour. | Другой важный реабилитационный проект, связанный с детским трудом, - это проект "Индас", который начал реализовываться в 2003 году совместными усилиями министерства труда и занятости правительства Индии и министерства труда США. |
UNFPA and UNDP have jointly issued a request for a proposal for the development of firewall security in country offices. | ЮНФПА и ПРООН вместе обратились с просьбой представить предложения относительно установки межсетевого экрана защиты в страновых отделениях. |
The right to development exists at both the national and the international level and entails measures which States must take separately and jointly. | Право на развитие, фактически, реализуется одновременно на национальном и международном уровнях и предполагает меры, которые государства должны принимать все вместе и по отдельности. |
On the issue of East Timorese refugees, the Indonesian Government along with UNTAET, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration jointly conducted an information campaign from 9 to 11 April 2001. | Что касается проблемы беженцев из Восточного Тимора, то могу сказать, что правительство Индонезии вместе с ВАООНВТ, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организацией по вопросам миграции 9-11 апреля 2001 года совместно провели соответствующую информационную кампанию. |
It is also a pleasure for us to express the deep satisfaction of the Government of Panama at the well-deserved honour of the award of the Nobel Peace Prize jointly to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, and to the Organization itself. | Нам также приятно выразить глубокое удовлетворение правительства Панамы в связи с заслуженным присуждением Нобелевской премии мира Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций гну Кофи Аннану вместе с самой Организацией. |
In November 1999, the Minister of Community and Social Services and the Minister of Municipal Affairs and Housing jointly announced a package of measures to implement the Provincial Homelessness Strategy. | В ноябре 1999 года Министерство по делам общин и социального обеспечения и Министерство по муниципальным делам и жилищному строительству вместе объявили о принятии пакета мер по осуществлению провинциальной программы борьбы с бездомностью. |
They also include the use of Article 4 (the "bubble") by a group of Parties to fulfil their commitments jointly. | Они также предусматривают использование группой Сторон статьи 4 ("совокупный учет") для совместного выполнения своих обязательств. |
The content is designed jointly for boys and girls. | Содержание программ разработано для совместного прослушивания их мальчиками и девочками. |
We therefore welcome this opportunity to exchange views with other members of the international community, as we jointly review the progress attained towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | Поэтому мы рады этой возможности обменяться мнениями с другими членами международного сообщества в рамках совместного обзора прогресса, достигнутого в деле обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ, а также к уходу за инфицированными этим вирусом и к поддержке им. |
Several issues emerged during implementation of the Agreement that are related to the terms and design of the Agreement and how it has been implemented jointly and respectively by the two agencies. | В процессе осуществления Соглашения возник ряд вопросов, касающихся условий и структуры Соглашения и порядка его совместного осуществления двумя учреждениями. |
The organizations' shares and corresponding amounts, based on the indicative jointly financed resource requirements for the Department of Safety and Security for the biennium 2006-2007 of $169,123,200, is provided in the annex. | Доли Организации и соответствующие суммы с учетом ориентировочных потребностей в ресурсах до их перерасчета в рамках совместного финансирования для Департамента по вопросам охраны и безопасности на двухгодичный период 2006-2007 годов в размере 169123200 долл. США, приводятся в приложении. |
Given that these other private law bodies face similar resource constraints, all three organizations should analyse their work programmes to identify projects that could be jointly developed. | Учитывая, что другие органы по вопросам частного права также испытывают нехватку ресурсов, всем трем организациям следует проанализировать свою программу работы с целью определить проекты, работу над которыми можно было бы вести на совместной основе. |
Producers of the same or similar products could jointly embark upon such research to reap economies compared to the case in which each country engages individually in related work. | Производители аналогичной продукции могли бы проводить их на совместной основе, чтобы обеспечить экономию средств по сравнению с подходом, когда каждая страна проводит соответствующую работу индивидуально. |
The experts had elaborated a draft code of conduct which had subsequently been reviewed jointly by ICRC, the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat. | Эксперты составили проект кодекса поведения, который позднее был обсужден на совместной основе МККК, Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The proposals, which can come either from an organization individually or from two or more organizations jointly, must be received by the interim secretariat by 15 May 1997. | Эти предложения, которые могут поступать как от индивидуальных организаций, так и от двух или более организаций на совместной основе, должны быть получены временным секретариатом к 15 мая 1997 года. |
The jointly developed best practices and associated benchmarks would be publicized through both the WP. and UNRSC websites as well as directly through the parties to the agreement. | Эти сформированные на совместной основе наиболее эффективные виды практики и соответствующие поэтапные ориентиры будут размещаться на вебсайтах WP. и ЮНРСС, а также непосредственно доводиться до сведения сторон данного соглашения. |
Let us jointly assume responsibility and make substantial progress on the path to sustainable development. | Давайте сообща выполним свой долг и постараемся существенно продвинуться в направлении устойчивого развития. |
The second objective is to deliberate together, jointly, on how they should be dealt with subsequently. | Вторая цель состоит в том, чтобы совместно, сообща поразмыслить над тем, как разбирать их потом. |
We could imagine that, in the face of these enormous challenges, all the world's countries would come together to combat them jointly. | Можно было бы представить себе, что перед лицом этих огромных вызовов все страны мира должны будут объединиться, чтобы бороться с ними сообща. |
Ensuring security in outer space is a common task for all of us, and we should jointly find a solution that would work to strengthen international stability. | Обеспечение безопасности в космосе - наша общая задача, и надо сообща найти такое решение, которое будет работать на укрепление международной стабильности. |
They reported that the Divisions work less in silos and have greater opportunities to work together in a complementary manner through exchanging information and ideas and working jointly on projects. | Они сообщили об уменьшении степени изолированности работы отделов и расширении возможностей работать сообща на основе взаимодополняемости посредством обмена информацией и идеями и совместной работы по проектам. |
It involves six accused, which is the largest number of accused jointly tried. | По нему проходили шесть обвиняемых, что является наибольшим числом обвиняемых, одновременно судимых. |
Up to a point, domestic and global benefits were produced jointly, but at times the global risk of climate change warranted special measures. | До известной степени выгода извлекается на национальном и международном уровне одновременно, но в некоторых случаях опасность, которую представляют собой климатические изменения на международном уровне обусловливает необходимость в принятии конкретных мер. |
The Working Group agreed that the issue of the time for the submission of the claim addressed in paragraph (3) was also dealt with in the first sentences of paragraph (5) and that, accordingly, the two provisions should be jointly discussed. | Рабочая группа согласилась с тем, что вопрос о времени предъявления требования, рассматриваемый в пункте 3, также затрагивается в первых предложениях текста пункта 5, и что соответственно данные два положения следует обсуждать одновременно. |
The representative of Finland (on behalf of the European Union) requested a recorded vote jointly on the eighth and thirteenth preambular paragraphs and operative paragraphs 3 (c), 3 (e), 13, 21 and 22. | Представитель Финляндии (от имени Европейского союза) предложил провести заносимое в отчет о заседании голосование одновременно по восьмому и тринадцатому пунктам преамбулы и пунктам З(с), З(ё), 13, 21 и 22 постановляющей части. |
With a view to reducing this backlog, the Committee decided to consider jointly the third and fourth reports of Australia, which had been received and issued as separate documents, at its sixty-ninth session. | В целях улучшения такой ситуации Комитет принял решение рассмотреть третий и четвертый доклады Австралии, которые были получены и изданы в качестве отдельных документов, одновременно на своей шестьдесят девятой сессии. |
They were able to successfully complete this work thanks to the trust funds of the Governments of the Netherlands and Portugal, which jointly financed a project carried out by the Government in association with the Office of Project Support Services. | Эту работу удалось успешно выполнить благодаря специальным целевым средствам правительства Нидерландов и Португалии, которые совместно финансировали проект, осуществлявшийся правительством во взаимодействии с Управлением по обслуживанию проектов. |
In 1995, both the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat and UNEP, acting jointly and in full consultation, organized two meetings of experts that addressed this issue. | В 1995 году Департамент по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций и ЮНЕП совместными усилиями и при полном взаимодействии организовали два совещания экспертов, посвященных этому вопросу. |
In the priority area of justice and security sector reform, the steering committee approved three projects to be executed jointly by UNIOSIL and UNDP in collaboration with national counterparts, such as the Office of the Chief Justice and the Ministry of Defence. | В приоритетной области правосудия и реформы сектора безопасности руководящий комитет утвердил три проекта, осуществляемые совместно ОПООНСЛ и ПРООН во взаимодействии с такими национальными партнерами, как канцелярия Председателя Верховного суда и министерство обороны. |
All French and English television programming was now required to be close-captioned in accordance with standards developed jointly by the industry and representatives of the disability community. | Все телевизионные программы на французском и английском языках должны быть снабжены текстовым сопровождением в соответствии со стандартами, разработанными представителями индустрии во взаимодействии с сообществом инвалидов. |
In addition, working together with local partners, UN-HABITAT and UNEP are jointly implementing a Global Environment Facility (GEF) project for disaster preparedness and vulnerability reduction in the lower Limpopo basin in Mozambique. | Кроме того, во взаимодействии с местными партнерами ООН-Хабитат и ЮНЕП совместно осуществляют проект Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям и снижения уровня уязвимости в низовьях бассейна реки Лимпопо в Мозамбике. |
The international community hopes that we can respond jointly and effectively to all the crises affecting humankind today, and especially the countries of the South. | Международное сообщество надеется, что мы сможем коллективно и эффективно реагировать на все кризисы, с которыми сегодня сталкивается человечество, и особенно страны Юга. |
The Commission has not aimed at utopian goals but has ardently and jointly sought to exercise judgement and point to constructive avenues out of difficulties that are still with us. | Комиссия не ставила перед собой утопических целей, но горячо и коллективно стремилась руководствоваться доводами разума и указать конструктивные пути преодоления имеющихся до сих пор трудностей. |
"(b) At the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. | Ь) в момент перемещения или захвата эти права эффективно осуществлялись, коллективно или индивидуально, или осуществлялись бы, если бы не перемещение и захват. |
A number of amended Compact actions based on jointly agreed rule of law objectives were endorsed and are to be worked on during the months to come. | Был одобрен ряд действий в соответствии с Соглашением с внесенными в него поправками на основе коллективно согласованных задач в области обеспечения правопорядка, работа над выполнением которых будет вестись в последующие месяцы. |
We dedicate ourselves individually and jointly to realizing this goal by raising awareness of this matter at the highest political level. Ghana Albania Greece | Мы обязуемся индивидуально и коллективно способствовать достижению этой цели путем повышения осведомленности об этом вопросе на самом высоком политическом уровне. |
The High Commissioner stressed that, in an interdependent world, it was imperative that all find solutions together and jointly commit to implementing them. | Верховный комиссар подчеркнула, что во взаимозависимом мире необходимо совместно искать решения и общими усилиями претворять их в жизнь. |
We have built a strong partnership in the framework of the Friends of Democratic Pakistan to jointly ensure a strong and stable Pakistan. | Мы установили тесное сотрудничество в рамках Группы друзей демократического Пакистана, для того чтобы общими усилиями обеспечить существование сильного и стабильного Пакистана. |
Internal control framework study underway and jointly staffed by internal audit and UNOPS Finance; study uses Committee of Sponsoring Organizations of the Treasury Commission (COSO) framework. | В настоящее время проводится исследование основ внутреннего контроля общими усилиями персонала подразделений внутренней ревизии и финансов ЮНОПС; исследование опирается на механизм Комитета организаций-спонсоров Казначейской комиссии (КОС). |
The meeting adopted a joint statement to express our collective determination to take forward the outcomes of the NPT Review Conference and jointly to advance the nuclear disarmament and non-proliferation agenda as a mutually reinforcing process. | На этом совещании было принято совместное заявление, выражающее нашу общую решимость продвигать вперед итоги Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и общими усилиями содействовать решению задач в области ядерного разоружения и нераспространения в рамках взаимоукрепляющего процесса. |
It was agreed that ECA, the United Nations Liaison Office and the African Union Commission should undertake the review jointly and mobilize the necessary resources from other United Nations agencies. | Было решено, что ЭКА, Отделению связи Организации Объединенных Наций и Комиссии Африканского союза следует проводить обзор общими усилиями с мобилизацией необходимых ресурсов в других учреждениях Организации Объединенных Наций. |
3, article 1024 CC) the owners of the sources of heightened danger are jointly responsible for the damage made to the foreigners following the interaction of these sources (collision of the vehicles, etc. | З ст. 1072 ГК) владельцы источников повышенной опасности солидарно несут ответственность за вред, причиненный в результате взаимодействия этих источников (столкновения транспортных средств и т.п. |
All Ministers are jointly responsible for any criminal acts or acts in violation of the Constitution or the laws perpetrated by the President of the Republic or agreed on in the Council, even if they withhold their vote, unless they resign immediately. | Все министры солидарно отвечают за противозаконные акты и за нарушения Конституции и законов, которые совершает президент Республики, или за акты, согласованные в Совете, даже если министры не голосовали за эти акты, но не заявили немедленно своего протеста. |
In case that it is agreed that both sides split the tax obligation, they are jointly responsible. | В случае, если стороны договорилсь, что налог должны платить обе стороны, они солидарно ответственны. |
The Committee also noted the author's argument that criminal proceedings had been brought against the author and SA Celogen jointly and severally. | Комитет принял к сведению аргумент автора о том, что уголовное разбирательство было возбуждено совместно и солидарно против автора и АО "Селожен". |
All defendants in the civil action were sued jointly and solidarily for one global amount. | Все ответчики, против которых возбужден гражданский иск, преследовались по суду совместно и солидарно на одну общую сумму. |
Focal points have been established within the Department for each conference to design, in cooperation with the substantive departments concerned, public information strategies and programmes that are budgeted jointly. | По каждой конференции в Департаменте были созданы координационные центры для разработки в сотрудничестве с основными заинтересованными департаментами стратегий и программ в области общественной информации, финансируемых совместно. |
In the face of continuously emerging global threats and challenges, it has become the widely shared consensus of the international community that we should engage in multilateral cooperation using the United Nations as the platform to jointly respond to challenges and promote peace and development for humankind. | Перед лицом постоянно возникающих глобальных угроз и вызовов сейчас складывается консенсус на широкой основе международного сообщества в отношении того, что нам надлежит участвовать в многостороннем сотрудничестве, используя Организацию Объединенных Наций как платформу для коллективного реагирования на вызовы и для содействия миру и развитию в интересах человечества. |
Voluntary sectoral initiatives on enhancing energy and material-efficiency in developing countries: promoting re-use and recycling of non-ferrous metals in Asia - project to be jointly developed and implemented under the CBTF, in collaboration with the secretariat of the Basel Convention | Добровольные секторальные инициативы по повышению эффективности использования энергии и материалов в развивающихся странах: поощрение повторного использования и рециркуляции цветных металлов в Азии - проект, который будет совместно разработан и осуществлен в рамках ЦГСП в сотрудничестве с секретариатом Базельской конвенции |
In such programmes, UNHCR needs to work in cooperation with other agencies specializing in such development, often through jointly developed and owned programmes benefiting both refugees and host populations. | В рамках таких программ УВКБ необходимо работать в сотрудничестве с другими учреждениями, которые специализируются на вопросах обеспечения такого развития, нередко по линии совместно разработанных программ, направленных на улучшение положения как беженцев, так и населения принимающих стран, за осуществление которых они несут совместную ответственность. |
Priority areas had been jointly defined with the United Nations Development Programme, the World Bank, the International Monetary Fund (IMF), the World Trade Organization and most of the heads of United Nations funds, programmes and specialized agencies. | Приоритетные направления деятельности были определены в сотрудничестве с ПРООН, Всемирным банком, МВФ, ВТО и большинством руководителей программ, фондов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
However, this option is only available if the spouses are not held indefinitely and jointly liable. | Однако данной возможностью могут воспользоваться только супруги, которые несут неограниченную солидарную ответственность. |
Owners were held jointly and severally liable for all such damage which was not reasonably separable. | Владельцы несли солидарную ответственность за любой такой ущерб, который невозможно обоснованно разделить. |
Under other laws, which provide for various forms of integration of enterprise groups, the principal entity can be jointly and severally liable to the creditors of the integrated entities, for liabilities arising both before and after the formalization of the integration. | Согласно законам других стран, в которых предусматриваются различные формы объединения предпринимательских групп, головная компания может нести солидарную ответственность перед кредиторами объединенных компаний по обязательствам, возникшим как до, так и после официального оформления их объединения. |
However, in all cases the guaranteeing association is and stays jointly and severally liable (article 8, paragraph 1); | Однако во всех случаях гарантийное объединение несет солидарную ответственность (пункт 1 статьи 8); |
For its part, the Overseas Workers Welfare Administration conducts pre-departure orientation seminars; requires standard employment contracts for women from local employment agencies, who are jointly and solidarily liable once overseas workers experience violation of their rights. | Управление по социальному обеспечению лиц, работающих за рубежом, проводит ознакомительные семинары для выезжающих за рубеж; требует заключения типовых трудовых договоров для женщин от местных агентств по трудоустройству, которые несут совместную и солидарную ответственность в случаях нарушения прав филиппинцев, работающих за рубежом. |
With all its imperfections, the United Nations remains mankind's best hope for solving together the problems that jointly beset the world community. | Со всеми своими недостатками Организация Объединенных Наций остается высшей надеждой человечества на совместное решение проблем, которые в своей совокупности осаждают мировое сообщество. |
Bangladesh, the Democratic Republic of the Congo, Nigeria and Pakistan will likely contribute jointly a further 17 per cent, or 309 million. | Еще 17 процентов, или 309 млн. человек, будет, по-видимому, приходиться в совокупности на Бангладеш, Демократическую Республику Конго, Нигерию и Пакистан. |
On the whole there was a 4 per cent increase in volume which, along with 7 per cent increase in unit value, jointly contributed to the higher foreign exchange earnings. | В целом физический объем увеличился на 4 процента, что, наряду с повышением на 7 процентов удельной стоимости, в совокупности обусловило рост поступлений в иностранной валюте. |
On the other hand, anthropogenically induced climate change and human pressure on dryland forest biodiversity may independently or jointly damage forest biodiversity to the point that the provision of forest ecosystem services will be impaired, thus exacerbating desertification. | С другой стороны, изменение климата, вызванное деятельностью человека, и антропогенное давление на биоразнообразие лесов засушливых районов в отдельности или в совокупности могут наносить такой ущерб биоразнообразию лесов, при котором будет подорван услуговый потенциал лесных экосистем, и проблема опустынивания обострится. |
The AWG-KP initiated its consideration of the contribution of Annex I Parties, individually or jointly, consistent with Article 4 of the Kyoto Protocol, to the scale of emission reductions to be achieved by Annex I Parties in aggregate. | СРГ-КП начала рассмотрение вопроса об индивидуальном или совместном вкладе Сторон, включенных в приложение I, в сокращения масштаба выбросов, которые должны быть достигнуты Сторонами, включенными в приложение I, в совокупности в соответствии со статьей 4 Киотского протокола. |