| Those two topics had been addressed jointly at the UNCITRAL Congress on Modern Law for Global Commerce in 2007. | Обе темы совместно рассматривались на Конгрессе ЮНСИТРАЛ по теме «Современное правовое регулирование для глобальной торговли», состоявшемся в 2007 году. |
| UNICEF and OSCE jointly set up a Task Force on human trafficking in September 2000 under the aegis of the Stability Pact for South-Eastern Europe. | В сентябре 2000 года ЮНИСЕФ и ОБСЕ совместно учредили Целевую группу по борьбе с торговлей людьми под эгидой Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
| In Brazil, for example, the Large Scale Biosphere-Atmosphere Experiment in Amazonia carried out jointly by the National Institute for Space Research of Brazil and the National Aeronautics and Space Administration is using TRMM data to gain a better understanding of and to quantify tropical continental precipitation. | Например, Национальный институт космических исследований Бразилии и Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства НАСА совместно осуществляют в Бразилии крупномасштабный биосферно-атмосферный эксперимент в Амазонии, в рамках которого данные TRMM используются для углубления понимания и определения количества тропических континентальных осадков. |
| the appointment of an internal ombudsman chosen jointly by the administration and staff representatives, or the introduction of an external ombudsman function; | Ь) назначение внутреннего омбудсмена, выбираемого совместно администрацией и представителями персонала, или введение института внешнего омбудсмена; |
| Also in 2006, UNPOS and the United Nations country team have continued to closely coordinate strategies and programme implementation for the reconstruction of Somalia, especially within the framework of a post-conflict joint needs assessment led jointly by the United Nations and the World Bank. | Также в 2006 году ПОООНС и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали тесно координировать реализацию стратегий и программ восстановления Сомали, в частности в рамках проекта совместной оценки постконфликтных потребностей Сомали, осуществлением которого совместно занимаются Организация Объединенных Наций и Всемирный банк. |
| On the other hand, monitoring that extends over more than one Party's territory is useful to carry out jointly, for example by forming a joint task force or by using some bi- or multilateral body for dealing with the case specific monitoring. | С другой стороны, целесообразно осуществить распространяющийся на территории более чем одной Стороны совместный мониторинг, например путем формирования совместной целевой группы на основе какого-нибудь двустороннего или многостороннего органа для проведения мониторинга в данном случае. |
| Customs and immigration officers jointly perform control of persons and goods at the only existing airport. | Сотрудники таможенной и иммиграционной служб осуществляют совместный контроль за лицами и товарами в единственном аэропорту страны. |
| UNDP and UNICEF jointly launched a report on 1 July reviewing progress made in mine action since the entry into force of the Ottawa Landmine Convention in 2008. | ПРООН и ЮНИСЕФ опубликовали 1 июля совместный доклад о ходе осуществления деятельности, связанной с разминированием, за период после вступления в силу в 2008 году Оттавской конвенции по наземным минам. |
| For instance in Kenya a HACT micro assessment of a government IP was made jointly by UNFPA, UNDP and UNICEF. | Например, в Кении ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ провели на основе СППНС совместный микроанализ государственного ПИ. |
| Common property will be administered jointly by the two partners in the union, subject to the rules of the community property regime set out in the Civil Code. | Управление совместно нажитым имуществом осуществляется обоими лицами, ведущими совместный образ жизни, в соответствии с положениями Гражданского кодекса, регулирующими управление имуществом. |
| The Integrated Rural Development Project, launched jointly by UNDP and UNCDF at the end of 1993 has made impressive progress. | Существенный прогресс был достигнут в рамках Проекта комплексного развития сельских районов, который осуществлялся совместными усилиями ПРООН и ФКРООН с конца 1993 года. |
| A regional concept note for technical assistance was jointly developed with UNICEF, and discussions are under way with the Government of Bulgaria for the support of national efforts to promote juvenile justice reform. | Региональный концептуальный документ по вопросам технической помощи был подготовлен совместными усилиями с ЮНИСЕФ, и в настоящее время с правительством Болгарии обсуждается возможность оказания поддержки национальным усилиям по продвижению реформы системы уголовного правосудия по делам несовершеннолетних. |
| The 2013 coca cultivation monitoring survey, jointly conducted by the Government of Colombia and UNODC, showed that coca bush cultivation in Colombia remained stable at historically low levels. | Мониторинговое обследование культивирования коки, проведенное в 2013 году совместными усилиями правительства Колумбии и УНП ООН, показало, что культивирование кокаинового куста в Колумбии осталось на прежнем исторически низком уровне. |
| By the time of the development of the 2008-2012 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), this had changed, and the endeavour was undertaken jointly, with participation by the country team, the Government of Liberia and UNMIL. | К моменту, когда была разработана Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2008 - 2012 годы, ситуация изменилась и эта инициатива стала осуществляться совместными усилиями страновой группы, правительства Либерии и МООНЛ. |
| The international community must act jointly to combat incitement to terrorism and recruitment, at the same time observing full respect for democratic principles, including human rights and fundamental freedoms and the rule of law. | Международное сообщество должно совместными усилиями бороться с подстрекательством к совершению актов терроризма и вербовкой их исполнителей, обеспечивая при этом полное уважение демократических принципов, в том числе прав человека и основных свобод и принципов верховенства права. |
| The Government and UNMISET continue to jointly monitor the situation and have developed a series of contingency plans. | Правительство и МООНПВТ продолжают вместе наблюдать за ситуацией и разработали ряд вариантов действий в чрезвычайных ситуациях. |
| They are obligated to be faithful towards each other, support each other and to jointly protect the interests of the home and family. | Они обязаны быть верными друг другу, поддерживать друг друга и вместе защищать интересы дома и семьи. |
| Last week, as all know, the World Health Organization and the World Bank jointly issued the report the Assembly is discussing today. | Как вы все знаете, на прошлой неделе Всемирная организация здравоохранения и Всемирный банк вместе представили доклад Ассамблее, который мы сегодня обсуждаем. |
| However, they jointly underscored the fact that, despite their vote against the draft resolution, their stance should not be interpreted as a vote against Azerbaijan's territorial integrity, but rather as a vote against a unilateral proposal for settlement of the conflict. | Вместе с тем они совместно подчеркнули тот факт, что, хотя они проголосовали против проекта резолюции, их позицию следует толковать не как голосование против территориальной целостности Азербайджана, а скорее как голосование против одностороннего предложения по урегулированию конфликта. |
| Please fill in the application form or contact us by phone, and we will arrange the date of the first meeting to identify jointly the best contacts and solutions for your Company! | Просим заполнить бланк заявления или контакт по телефону; договоримся о дате первой - бесплатной - встречи и вместе найдем оптимальные для Вас и Вашей фирмы контакты и решения! |
| African countries must pursue national development strategies, strengthen coordination among themselves and mobilize all resources to jointly promote the development of Africa. | Африканские страны должны заниматься реализацией национальных стратегий в области развития, укреплять координацию друг с другом и мобилизовывать все ресурсы для совместного содействия развитию Африки. |
| Lastly, with regard to guideline 1.1.7 (Reservations formulated jointly), his delegation shared the Commission's view that the universal character of the reservation did not exclude the possibility for States to formulate reservations jointly if they wished to do so. | Наконец, что касается основного положения 1.1.7 (Совместное формулирование оговорок), то его делегация разделяет мнение Комиссии о том, что универсальный характер оговорки не исключает возможности совместного формулирования оговорок государствами, если они желают сделать это. |
| The "City-delta" project run jointly by CIAM, MSC-W, EUROTRAC2 and the European Community Joint Research Centre's Institute for Environment and Sustainability (JRC-IES) has started its work with a meeting in February 2002. | Совместный проект "Сити-дельта" ЦМКО, МСЦ-З, ЕВРОТРАК 2 и Института по проблемам охраны окружающей среды и устойчивости Совместного исследовательского центра Европейского сообщества (СИЦ/ИПООСУ) начал свою работу с совещания в феврале 2002 года. |
| The access and authorization of transport operators in the Russian Federation is managed jointly by the Ministry of Transport, the State Customs Committee and ASMAP and is based on a joint order by the two former parties. | Порядок получения транспортными операторами допуска к системе МДП в Российской Федерации регулируется Министерством транспорта, Государственным таможенным комитетом и АСМАП на основе совместного приказа первых двух указанных сторон. |
| A draft proposal for principles of critical mass of core resources was prepared jointly by UNDP, UNFPA, UNICEF, UN-Women and WFP for a joint informal discussion with the executive boards of UNDP, UNFPA, UNOPS and UNICEF in December 2013. | Проект предложения в отношении принципов концепции критической массы основных ресурсов был совместно подготовлен ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, Структурой «ООН-женщины» и ВПП для совместного неофициального обсуждения с участием исполнительных советов ПРООН, ЮНФПА, ЮНОПС и ЮНИСЕФ в декабре 2013 года. |
| EECCA and SEE countries would need to jointly develop a common methodology and reference methods for monitoring of emissions and air quality, possibly in collaboration with CCC. | Ь) странам ВЕКЦА и ЮВЕ необходимо будет на совместной основе разработать общую методологию и эталонные методы для мониторинга выбросов и качества воздуха, возможно, в сотрудничестве с КХЦ. |
| In April 1998, the ESCAP and ECE secretariats began preparation of the Guideline for Energy Conservation Laws for Economies in Transition, including the Russian Federation and Selected Countries of Central Asia, to be published jointly by ESCAP and ECE during 1998. | В апреле 1998 года секретариаты ЭСКАТО и ЕЭК приступили к разработке Руководства по подготовке законодательства в области энергосбережения в странах с переходной экономикой, включая Российскую Федерацию и отдельные страны Центральной Азии, которое должно быть опубликовано ЭСКАТО и ЕЭК на совместной основе в 1998 году. |
| UNDCP and the Division were also requested to jointly provide to requesting States technical assistance in the training of judicial and investigative personnel, and in the elaboration of legislation and treaties of mutual assistance in criminal matters and of extradition... | Комиссия просила также ЮНДКП и Отдел предоставлять на совместной основе запрашивающим государствам техническую помощь в подготовке персонала судебных и следственных органов, а также в разработке законодательства и договоров о взаимной помощи по уголовным вопросам и о выдаче. |
| Also, during Mr. Otunnu's visit the Voice of Children, a unique radio project jointly created by the Office of the Special Representative for Children and Armed Conflict and UNAMSIL, was launched on 25 February. | Помимо этого, 25 февраля во время визита г-на Отунну началось осуществление уникального проекта по выпуску радиопрограмм «Голос детей», созданного на совместной основе Канцелярией Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и МООНСЛ. |
| The membership of such a Committee should include relevant IGAD countries and members of the IGAD Partners Forum and could be jointly chaired by my Representative and a representative of an IGAD member State. I continue to be concerned about the human rights situation in Somalia. | В состав такого комитета должны войти соответствующие страны-члены МОВР и участники Форума партнеров МОВР, а председательствовать в нем могли бы на совместной основе мой представитель и представитель одного из государств-членов МОВР. |
| Let us jointly assume responsibility and make substantial progress on the path to sustainable development. | Давайте сообща выполним свой долг и постараемся существенно продвинуться в направлении устойчивого развития. |
| It adopted a set of policy recommendations and research ideas and agreed to act on them jointly; | Она приняла целый ряд директивных рекомендаций и научно-исследовательских предложений и постановила сообща их претворять их в жизнь; |
| It was where both President Kagame and President Kabila asked President Mbeki and Secretary-General Annan to act jointly as a third party guaranteeing the agreement. | Именно на этой встрече и президент Кагаме, и президент Кабила обратились с просьбой к президенту Мбеки и Генеральному секретарю Аннану действовать сообща в качестве третьей стороны-гаранта соглашения. |
| Bearing this point in mind during the Review Conference, we must seek to identify the problems that the international community should address jointly in the future, and set the agenda accordingly. | Учитывая этот момент, на обзорной конференции мы должны будем настроиться на выявление проблем, которые международному сообществу следует сообща решать в будущем, и соответствующим образом составить повестку дня. |
| The lesson to be drawn from this European success story is that it is better to share and jointly exploit resources than to pillage one's neighbours. | Урок этого европейского успеха заключается в том, что лучше использовать ресурсы сообща, чем разграблять ресурсы соседей. |
| It meets every year and reports jointly to the UN Statistical Commission and its Working Group. | Он проводит свои совещания ежегодно и представляет доклады одновременно Статистической комиссии ООН и ее Рабочей группе. |
| Other national action plan processes, such as those in Norway and Switzerland, are led by entities that focus jointly on human rights and business. | В других странах, например в Норвегии и Швейцарии, процессы национальных планов действий осуществляются под руководством организаций, которые занимаются одновременно вопросами прав человека и вопросами предпринимательской деятельности. |
| Article 275. Action to claim civil liability arising from the offence shall be jointly brought with criminal liability claims, except in those cases where there is an injured person whose testimony depends on his/her health. | (Уголовно-процессуальный кодекс) Статья 275. «Наступление гражданской ответственности за совершение того или иного преступления возникает одновременно с уголовной ответственностью, за исключением того случая, когда наносится ущерб здоровью, который необходимо засвидетельствовать. |
| However, she observed that it would be unwise to take the matter to the Court separately and the Assembly would be more likely to refer it to the Court if the question of reservations had been raised by all the human rights treaty bodies jointly. | В то же время она заявила, что было бы нецелесообразно выносить этот вопрос на рассмотрение Международного Суда отдельно и что вероятность передачи Генеральной Ассамблеей этого вопроса на рассмотрение Международного Суда была бы выше, если бы вопрос об оговорках был поднят всеми договорными органами по правам человека одновременно. |
| The right to development exists at both the national and the international level and entails measures which States must take separately and jointly. | Право на развитие, фактически, реализуется одновременно на национальном и международном уровнях и предполагает меры, которые государства должны принимать все вместе и по отдельности. |
| My initiative was taken up, as seven political parties jointly developed and signed a memorandum on ensuring economic and political stability in the conditions of economic crisis. | Поддержав мою инициативу, семь политических партий подписали меморандум о взаимодействии в целях сохранения социальной и политической стабильности. |
| The Geographic Information System Cell and the Joint Mission Analysis Centre worked jointly to maintain a geo-database of all military units and assets. | Группа по географической информационной системе и Объединенный аналитический центр Миссии в тесном взаимодействии ввели базу географических данных обо всех военных подразделениях и их имуществе. |
| The present paper, produced jointly by OECD and UNESCO with assistance from Eurostat, is an indicator of the ongoing collaboration. | Об этом постоянном взаимодействии свидетельствует настоящий документ, совместно подготовленный ОЭСР и ЮНЕСКО при содействии Евростата. |
| (a) The Office has been working with other United Nations entities to jointly implement activities. | а) Канцелярия во взаимодействии с другими подразделениями Организации Объединенных Наций стремится проводить мероприятия на совместной основе. |
| UNHCR is also enhancing its coordination role in the Tindouf camps with various non-governmental agencies and implementing partners to jointly identify refugee assistance requirements in the various sectors and better target assistance in the camps and planning for repatriation. | УВКБ также укрепляет свою координационную роль в лагерях в Тиндуфе во взаимодействии с различными неправительственными учреждениями и партнерами по осуществлению в целях совместного выявления потребностей беженцев в помощи в различных секторах и повышения эффективности целевой помощи в лагерях и в рамках планирования репатриации. |
| States Members of this United Nations have to take effective steps, individually and jointly, to prevent this bizarre trade, which can destabilize vulnerable countries. | Государствам - членам Организации Объединенных Наций приходится идти, коллективно и каждому в отдельности, на принятие эффективных мер, направленных на недопущение этой чудовищной торговли, способной дестабилизировать положение в уязвимых странах. |
| The international community hopes that we can respond jointly and effectively to all the crises affecting humankind today, and especially the countries of the South. | Международное сообщество надеется, что мы сможем коллективно и эффективно реагировать на все кризисы, с которыми сегодня сталкивается человечество, и особенно страны Юга. |
| These inevitable constraints should entice us further to devise cost-effective and innovative ways to make the most of what is available in various contexts - worldwide, regional or national - and thus to remain able to respond jointly to the totality of contemporary security challenges. | Эти неизбежные ограничения должны заставить нас искать рентабельные и новаторские пути оптимального использования имеющихся в нашем распоряжении средств в различных контекстах - глобальном, региональном или национальном, - с тем чтобы мы по-прежнему могли коллективно реагировать на любые и все современные угрозы в области безопасности. |
| This review covers the United Nations Secretariat, its funds and programmes and other associated entities hereafter jointly referred to as the "United Nations Group". | Настоящий обзор охватывает Секретариат Организации Объединенных Наций, ее фонды и программы и другие связанные с ней структуры, коллективно определяемые как "Группа Организации Объединенных Наций". |
| Emergency response plans should be prepared jointly by interdisciplinary teamsthat include emergency response, medical, chemical and technical personnel as well as representatives of labour and management. | Планы действий в чрезвычайных ситуациях должны составляться коллективно, силами комплексных групп с участием сотрудников аварийных служб, представителей медицинского, химического и инженерно-технического персонала, а также трудового коллектива и руководства. |
| Countries adhering to this process are committed to strengthening their mutual understanding and translating this common ground into tangible results, thereby contributing to enhancing global governance and jointly shaping the future. | Страны-участницы этого процесса преисполнены решимости работать над укреплением взаимопонимания и воплощать достигнутые договоренности в конкретные результаты, содействуя таким образом совершенствованию глобального управления и общими усилиями строя будущее. |
| For example, UNOTIL police training advisers and the Timor-Leste Police Development Project, supported by Australia and the United Kingdom, jointly designed a four-week training programme for police station commanders which commenced on 25 July. | Например, полицейские советники ОООНТЛ и участники проекта по укреплению полиции Тимора-Лешти, которым оказывали помощь Австралия и Соединенное Королевство, общими усилиями разработали четырехнедельную учебную программу для начальников полицейских участков, которую начали осуществлять 25 июля. |
| Internal control framework study underway and jointly staffed by internal audit and UNOPS Finance; study uses Committee of Sponsoring Organizations of the Treasury Commission (COSO) framework. | В настоящее время проводится исследование основ внутреннего контроля общими усилиями персонала подразделений внутренней ревизии и финансов ЮНОПС; исследование опирается на механизм Комитета организаций-спонсоров Казначейской комиссии (КОС). |
| Our objective is to understand companies' needs, culture and experience in order to jointly identify approaches, methods, structure and content of the program, which will provide additional stimulus to company development. | Наша задача - понять нужды, культуру и опыт компаний, чтобы общими усилиями определить подходы, методы, структуру и содержание программы, которая даст дополнительный импульс в развитии компании. |
| Such a mechanism could be implemented jointly through relevant United Nations specialized agencies or regional organizations with the required expertise and facilitated through the Small Island Developing States Network (SIDSNet) online platform. | Такой механизм может быть внедрен общими усилиями через соответствующие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций или региональные организации, имеющие необходимых экспертов, и может поддерживаться на основе онлайновой платформы сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ). |
| The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. | Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
| If the employer responsible for effecting the direct debit or seizure failed to do so, that person was jointly liable for the obligation to provide support, without prejudice to any penalty he might incur for contempt of court. | Если работодатель, отвечающий за осуществление прямого взыскания или изъятия, не выполняет свои обязательства, он становится солидарно ответственным за выплату алиментов, не считая любых санкций, которым он может подвергнуться за неуважение к суду. |
| If the damage is caused by more than one person, all of them shall be jointly and severally liable. | Если ущерб причиняется несколькими лицами, все они совместно и солидарно несут ответственность. |
| They referred to the case law of the European Commission of Human Rights to the effect that an application cannot be made against the European Communities as such, or against the member States jointly and/or severally 13, p. 231). | Они сослались на прецедентное право Европейской комиссии по правам человека в том смысле, что нельзя подавать иск против Европейского сообщества как такового или против государств-членов совместно или солидарно 13, p. 231). |
| All defendants in the civil action were sued jointly and solidarily for one global amount. | Все ответчики, против которых возбужден гражданский иск, преследовались по суду совместно и солидарно на одну общую сумму. |
| This programme, coordinated jointly by UNAMIR and United Nations agencies, in cooperation with the Government and supported also by NGOs, was launched on 29 December 1994. | Эта программа, осуществление которой координировалось совместно МООНПР и учреждениями Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительством и при поддержке НПО, была начата 29 декабря 1994 года. |
| FAO plans to organize, jointly or on its own, the following remote sensing training courses, workshops and seminars in 1996 and in future years: | В 1996 году и в последующий период ФАО планирует организовать самостоятельно или в сотрудничестве с другими организациями следующие учебные курсы, практикумы и семинары по вопросам дистанционного зондирования: |
| A project for the in-depth analysis of the geostationary Earth orbit occupancy, the GEO Occupancy Analyser Tool, was initiated jointly by the Office for Outer Space Affairs and Colombia, in cooperation with the International Telecommunication Union in 2004. | В 2004 году Управление по вопросам космического пространства и Колумбия в сотрудничестве с Международным союзом электросвязи инициировали проект по углубленному анализу заполненности геостационарной орбиты, получивший название "Анализатор заполненности ГСО". |
| The cities have concluded letters of intent with the state authorities requiring instructions jointly agreed by the local housing and social welfare authorities and the main non-profit rented property providers on procedures to prevent eviction and on cooperation in eviction situations. | Эти города заключили с государственными органами соглашения, предусматривающие совместную разработку местными органами по жилищным вопросам и вопросам социального обеспечения и основными некоммерческими поставщиками арендуемой недвижимости инструкций о процедурах предупреждения выселения и сотрудничестве в случае выселения. |
| At its fifth session, SBSTTA adopted a decision in which it requested the Conference of the Parties to the CBD to adopt a programme of work on the thematic area, to be jointly developed by the CBD and UNCCD secretariats. | В промежутке между четвертой и пятой сессиями ВОНТТК секретариат КООНБО в тесном сотрудничестве с секретариатом КБР занимался подготовкой этого проекта программы работы, делясь своими соображениями с контактной группой, созданной с этой целью. |
| In the area of compensation and rehabilitation systems, article 1645 of the Civil Code establishes that the State is jointly responsible for harm caused by act or omission on the part of public officials, provided that it acted through a special agent. | В отношении возмещения ущерба и восстановления в правах следует отметить, что в соответствии со статьей 1645 Гражданского кодекса государство несет солидарную ответственность за ущерб, причиненный по вине или небрежности должностных лиц, в случае если оно действовало через уполномоченных им лиц. |
| (a) In the case of continuous occurrences, or a series of occurrences having the same origin, operators liable under the paragraph above shall be held jointly and severally liable. | а) В случае непрерывных происшествий или серии происшествий, имеющих одно и то же происхождение, операторы, ответственные на основании вышеупомянутого пункта, несут солидарную ответственность. |
| If the transfer includes liabilities that are connected to or flow from the right that is transferred, the transferor and the transferee are jointly and severally liable in respect of such liabilities." | Если передача затрагивает обязательства, которые связаны с передаваемым правом или вытекают из такого права, сторона, передающая право, и сторона, которой передается право, несут солидарную ответственность по таким обязательствам". |
| The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. | Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
| For its part, the Overseas Workers Welfare Administration conducts pre-departure orientation seminars; requires standard employment contracts for women from local employment agencies, who are jointly and solidarily liable once overseas workers experience violation of their rights. | Управление по социальному обеспечению лиц, работающих за рубежом, проводит ознакомительные семинары для выезжающих за рубеж; требует заключения типовых трудовых договоров для женщин от местных агентств по трудоустройству, которые несут совместную и солидарную ответственность в случаях нарушения прав филиппинцев, работающих за рубежом. |
| Therefore, the Committee will examine both claims jointly. | Поэтому Комитет будет рассматривать обе жалобы в совокупности. |
| The acts which gave rise to the court sentence cannot, either individually or jointly, be considered to constitute incitement to violence and were not in themselves liable to provoke a breach of public order. | Действия, лежащие в основе вынесения судебного приговора, в отдельности или в совокупности нельзя расценивать в качестве подстрекательства к насилию, так как они сами по себе не могут представлять угрозу для общественного порядка. |
| All these national instruments, jointly and consistently, should enable countries to secure the quantity and quality of forest required to provide the full range of benefits, goods and services needed now and in the future. | Все эти национальные механизмы в своей совокупности и без исключения должны позволить странам сохранить количественный и качественный состав лесов, требующийся для обеспечения всего ассортимента необходимых сегодня и в будущем благ, товаров и услуг. |
| On the whole there was a 4 per cent increase in volume which, along with 7 per cent increase in unit value, jointly contributed to the higher foreign exchange earnings. | В целом физический объем увеличился на 4 процента, что, наряду с повышением на 7 процентов удельной стоимости, в совокупности обусловило рост поступлений в иностранной валюте. |
| The Categories at each Level of the classification structure must be mutually exclusive and jointly exhaustive of all objects/units in the population of interest. | Категории на каждом уровне структуры классификации должны быть взаимоисключающими и в совокупности своей исчерпывающими, включая все объекты/единицы наблюдения в рассматриваемой совокупности. |