Where it is not feasible for the aquifer States to act jointly, it is important that they share data on their monitoring activities. | Там, где для государств водоносного горизонта не представляется оправданным действовать совместно, им важно обмениваться данными о своей мониторинговой деятельности. |
The Special Representative and UNICEF engaged with Chadian authorities and jointly adopted a road map detailing specific measures to achieve compliance with the action plan, which was fully implemented through sustained collaboration. | Специальный представитель и ЮНИСЕФ провели переговоры с властями Чада и совместно приняли «дорожную карту», предусматривающую конкретные меры по обеспечению выполнения плана действий, который был реализован в полном объеме на основе последовательного сотрудничества. |
NGOs and civil society groups, in the interest of greater elaboration of their views and perspectives, may jointly or individually organize briefing sessions for delegates during the Preparatory Committee session or Conference. | НПО и группы гражданского общества в интересах более широкого распространения своих мнений и точек зрения могут совместно или отдельно организовывать брифинги для делегатов в ходе сессии Подготовительного комитета или Конференции. |
Such projects would greatly boost integration of the Maghreb if they were accompanied by industrial projects based on gas as feedstock or as an energy source and jointly developed with EU partners. | Такие проекты значительно ускорят процесс интеграции стран Магриба, если они будут сопровождаться промышленными проектами, основанными на газе в качестве сырья или источника энергии и разработанными совместно с партнерами ЕС. |
An inter-agency working group, convened jointly by the Office of my Special Representative, UNICEF, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs, has prepared draft guidelines on the integration of child protection in peacemaking, peacekeeping and peace-building. | Межучрежденческая рабочая группа, совместно созванная канцелярией моего Специального представителя, ЮНИСЕФ, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросом, подготовила проект руководящих принципов в отношении всестороннего учета мер по защите детей в контексте усилий по установлению мира, поддержанию мира и миростроительству. |
The First Peoples Economic Growth Fund was jointly established by Manitoba and the Assembly of Manitoba Chiefs in September 2008. | В сентябре 2008 года правительство и Совет вождей Манитобы учредили совместный Фонд экономического роста первых наций. |
We reaffirms the role of the Committee for Programme and Coordination in the planning and programmatic aspects of the budget cycle, and request that we jointly continue to look into measures to improve the working methods of the Committee. | Мы подтверждаем роль Комитета по программе и координации в рассмотрении аспектов планирования и программных аспектов бюджетного цикла и хотели бы продолжить совместный поиск мер, направленных на улучшение методов работы этого Комитета. |
The implementation of the recommendations will be undertaken jointly through the Joint Security Committee. | Выполнение рекомендаций будет осуществляться совместно через Совместный комитет по вопросам безопасности. |
Certain assets are jointly owned by KOC and SAT, are purchased on a joint account and are known as JO assets. KOC states that each asset is assigned a reference number on acquisition, and a register of these assets is maintained. | Некоторые активы находятся в совместной собственности "КОК" и "САТ", приобретаются на совместный счет и известны под названием "активы СО". "КОК" утверждает, что каждому активу присваивается регистрационный номер в момент приобретения и что ведется реестр таких активов. |
Phoenix (stylised as phoenıx) is a German free-to-air television channel which is operated jointly by public-service broadcasters ARD and ZDF. | «Phoenix» (Фёникс) - финансируемый государством совместный канал общественных немецких телевещателей ARD и ZDF. |
Another field where interdependence urges us to act jointly is climate change. | Другой областью, взаимозависимость в которой призывает нас действовать совместными усилиями, является изменение климата. |
UNAIDS and WHO jointly developed and implemented a reporting system for tracking the HIV/AIDS epidemic in all countries and in June 1998 produced 180 country-specific epidemiological fact sheets. | ЮНАИДС и ВОЗ совместными усилиями разработали и ввели в действие систему сбора информации об эпидемии ВИЧ/СПИДа во всех странах и в июне 1998 года подготовили 180 эпидемиологических бюллетеней по отдельным странам. |
Compilation of good practices in ESD (jointly by UNECE and UNESCO) | а) Подборка материалов об успешной практике в области ОУР (готовится совместными усилиями ЕЭК ООН и ЮНЕСКО) |
The Global Ocean Observing System (GOOS) was initiated by IOC and is now jointly developed in a step-wise and modular approach by efforts of IOC, WMO, UNEP and ICSU. | В настоящее время совместными усилиями МОК, ВМО, ЮНЕП и МСНС на основе поэтапного и модульного подхода разрабатывается Глобальная система океанографических наблюдений (ГСОН), инициатива создания которой принадлежала МОК. |
A regional concept note for technical assistance was jointly developed with UNICEF, and discussions are under way with the Government of Bulgaria for the support of national efforts to promote juvenile justice reform. | Региональный концептуальный документ по вопросам технической помощи был подготовлен совместными усилиями с ЮНИСЕФ, и в настоящее время с правительством Болгарии обсуждается возможность оказания поддержки национальным усилиям по продвижению реформы системы уголовного правосудия по делам несовершеннолетних. |
A clarification of what the two kinds of flights mean in technical as well as economic terms would help to determine whether they should be treated jointly or separately. | Разъяснение того, что эти два вида полетов означают с технической, а также с экономической точки зрения, поможет определить, стоит ли их рассматривать вместе или отдельно. |
The Mission supported operations led by and jointly planned with the integrated brigades of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo (FARDC) in the east. | Миссия оказывала поддержку операциям, проводимым под руководством объединенных бригад Вооруженных сил Демократической Республики Конго (ВСДРК) и спланированных вместе с ними на востоке страны. |
Working with the United Nations, the United Kingdom is beginning to address this with a conflict prevention fund financed and run jointly by the Foreign Ministry, the Development Ministry and the Defence Ministry. | Работая вместе с Организацией Объединенных Наций, Соединенное Королевство начинает решать эту проблему путем создания фонда по предотвращению конфликтов, который финансируется и совместно управляется министерством иностранных дел, министерством по вопросам развития и министерством обороны. |
As part of the official pre-match protocol, teams and match officials posed jointly behind a banner displaying the unequivocal message of "Say No to Racism". | В рамках официальных предматчевых протоколов игроки команд и судьи фотографировались все вместе под плакатом с недвусмысленной фразой «Скажи нет расизму». |
For instance, UNCTAD together with the World Intellectual Property Organization contributed to the work of the United Nations System Task Team on the Post-2015 United Nations Development Agenda by jointly leading the work on the preparation of a thematic think piece. | Например, вместе со Всемирной организацией интеллектуальной собственности ЮНКТАД вносит вклад в работу Целевой группы системы Организации Объединенных Наций по повестке дня в области развития на период после 2015 года, направляя в тандеме работу по подготовке тематического дискуссионного мероприятия. |
The jointly produced tractor will be considerably cheaper compared to its foreign analogs. | Трактор совместного производства будет значительно дешевле иностранных аналогов. |
In the context of its discussion, the Commission noted the outcome of the first Conference of the Parties to the Convention, in particular the launching of a pilot phase for activities implemented jointly. | В контексте проведенного обсуждения Комиссия отметила результаты первой Конференции участников Конвенции, в частности начало экспериментального этапа совместного осуществления мероприятий. |
Consequently, the reaffirmation and operationalization of the "OSCE First" principle, including the possibility for OSCE States jointly to refer a dispute to the Security Council, notwithstanding the position of the States parties to the dispute, is an approach that is under active consideration. | Поэтому подтверждение и реализация принципа "вначале ОБСЕ", включая возможность совместного обращения государств ОБСЕ в Совет Безопасности для разрешения того или иного спора, независимо от позиции государств-членов в этом споре, это подход, который активно рассматривается. |
(a) Carried out a comprehensive review of the cost-sharing arrangements for jointly financed activities, particularly with regard to those where the volume of activity of participating organizations appeared to be the most relevant consideration; | а) провел всесторонний обзор механизмов совместного покрытия расходов на совместно финансируемую деятельность, в частности ту деятельность, в отношении которой наиболее конкретным показателем является объем деятельности участвующих организаций; |
Work has been jointly carried out on reviewing the status of a joint satellite mission; | Проведен совместный обзор положения дел с реализацией совместного спутникового проекта; |
The Swedish Armed Forces, the National Service Administration and the Swedish National Defence College have been jointly instructed to develop gender-sensitive training in leadership for the military. | Вооруженным силам Швеции, администрации национальной службы и шведскому национальному колледжу по вопросам обороны было поручено разработать на совместной основе учитывающую гендерные аспекты программу подготовки по вопросам руководства в вооруженных силах. |
The commission shall refrain from presenting in its report any final conclusions with regard to facts or from ruling formally on issues of law, unless the parties have jointly asked it to do so. | Комиссия воздерживается от включения в свой доклад каких-либо окончательных заключений по фактам или вынесения официальных решений по вопросам права, если стороны на совместной основе не просили ее об этом. |
(c) Decided that secretariat services to implement this protocol should be provided jointly by the UN/ECE and WHO/EURO secretariats within the limits of the available resources; | с) решило, что секретариатское обслуживание в связи с осуществлением упомянутого протокола должно обеспечиваться на совместной основе секретариатами ЕЭК ООН и ВОЗ/ЕВРО в пределах имеющихся ресурсов; |
The proposals, which can come either from an organization individually or from two or more organizations jointly, must be received by the interim secretariat by 15 May 1997. | Эти предложения, которые могут поступать как от индивидуальных организаций, так и от двух или более организаций на совместной основе, должны быть получены временным секретариатом к 15 мая 1997 года. |
The conference, which will be held in New York, will be hosted jointly by the United Nations, the United States and the World Bank. | Конференция, которая состоится в Нью-Йорке, будет проведена на совместной основе Организацией Объединенных Наций, Соединенными Штатами Америки и Всемирным банком. |
It is time to show that we are determined to work jointly to foster peace, democracy and development worldwide. | Настало время показать, что мы полны решимости сообща работать в имя укрепления мира, демократии и развития во всем мире. |
From all accounts the Commission finds that the vast majority of attacks on civilians in villages have been carried out by Government of the Sudan armed forces and Janjaweed, acting either independently or jointly. | Комиссия находит, исходя из всех материалов, что подавляющее большинство нападений на мирных жителей в деревнях совершается вооруженными силами правительства Судана и «джанджавид», которые действуют либо самостоятельно, либо сообща. |
It has been recognized that the struggle against poverty and for the promotion of social development need to be pursued jointly by developed and developing countries, and that it is mutually beneficial to both. | Признается, что развитые и развивающиеся страны сообща должны вести борьбу с нищетой и содействовать социальному развитию и что это отвечает взаимным интересам данных стран. |
ECE, ESCAP and ESCWA jointly made inputs into the process of preparation of the report of the Secretary-General on the implementation of the United Nations Millennium Declaration and participated in the working group to review indicators for gender equality and empowerment of women. | ЕЭК, ЭСКАТО и ЭСКЗА сообща внесли вклад в подготовку доклада Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и приняли участие в деятельности рабочей группы по обзору показателей, касающихся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Respecting people does not demand accepting their points of view, and a consensus to do something jointly, given the views that different people hold, does not demand that there must be unanimity of substantive views of different people. | Уважать людей - это еще не значит соглашаться с их мнениями, а согласие делать что-то сообща - с учетом мнения других людей - не предполагает, что мы обязаны разделять все мнения других людей. |
It is fitting today that we jointly pay tribute to Presidents De Marco and Shihabi. | То, что сегодня мы воздаем должное одновременно председателям де Марко и Шихаби, вполне уместно. |
The author's wife was jointly charged in relation with a number of these offences; | Одновременно были предъявлены обвинения жене автора в связи с некоторыми из этих правонарушений; |
In particular, the affordability of services is jointly determined by the price of services - which may be determined by Governments, especially in water and electricity - and the disposable income of consumers in an economy. | В частности, доступность услуг определяется одновременно ценами на услуги, которые могут устанавливаться правительствами, особенно в сфере водо- и электроснабжения, и располагаемым доходом потребителей в той или иной стране. |
The Nobel Peace Prize awarded jointly to President De Klerk and President Mandela symbolizes the turn of the tide from the oppressive system of apartheid to cooperation in democracy. | Нобелевская премия мира, врученная одновременно Президенту де Клерку и Председателю Манделе, символизирует поворот от деспотической системы апартеида к сотрудничеству в условиях демократии. |
Both Vic Damone's "On the Street Where You Live" and The Everly Brothers's "All I Have to Do Is Dream" were classified jointly as number one on 4 July 1958. | Два хита - "On the Street Where You Live" исполнителя Vic Damone и "All I Have to Do Is Dream" группы The Everly Brothers одновременно возглавляли хит-парад 4 июля 1958. |
My delegation believes that a rapid reaction mechanism should be designed and put into place jointly by the Council and the regional organizations, on the basis of a partnership that would strike a balance between their respective roles and responsibilities. | Моя делегация считает, что Совет во взаимодействии с региональными организациями должен разработать и привести в действие механизм быстрого реагирования на основе партнерства, должным образом отражающий и учитывающий соответствующие роли и функции Совета и региональных организаций. |
The Government and UNICEF agreed to work jointly on updating the National Action Plan for Children with the New Generation committee by 2003. | Правительство и ЮНИСЕФ достигли согласия в вопросе о совместной деятельности в целях обновления к 2003 году национального плана действий в интересах детей во взаимодействии с комитетом «Новое поколение». |
UNHCR is also enhancing its coordination role in the Tindouf camps with various non-governmental agencies and implementing partners to jointly identify refugee assistance requirements in the various sectors and better target assistance in the camps and planning for repatriation. | УВКБ также укрепляет свою координационную роль в лагерях в Тиндуфе во взаимодействии с различными неправительственными учреждениями и партнерами по осуществлению в целях совместного выявления потребностей беженцев в помощи в различных секторах и повышения эффективности целевой помощи в лагерях и в рамках планирования репатриации. |
All French and English television programming was now required to be close-captioned in accordance with standards developed jointly by the industry and representatives of the disability community. | Все телевизионные программы на французском и английском языках должны быть снабжены текстовым сопровождением в соответствии со стандартами, разработанными представителями индустрии во взаимодействии с сообществом инвалидов. |
In addition, working together with local partners, UN-HABITAT and UNEP are jointly implementing a Global Environment Facility (GEF) project for disaster preparedness and vulnerability reduction in the lower Limpopo basin in Mozambique. | Кроме того, во взаимодействии с местными партнерами ООН-Хабитат и ЮНЕП совместно осуществляют проект Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям и снижения уровня уязвимости в низовьях бассейна реки Лимпопо в Мозамбике. |
In several areas, changes were taking place, but much remained to be done by donors and recipients on their own and jointly. | По ряду направлений происходят изменения, однако донорам и получателям помощи по отдельности и коллективно предстоит сделать еще многое. |
The international community hopes that we can respond jointly and effectively to all the crises affecting humankind today, and especially the countries of the South. | Международное сообщество надеется, что мы сможем коллективно и эффективно реагировать на все кризисы, с которыми сегодня сталкивается человечество, и особенно страны Юга. |
"(b) At the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. | Ь) в момент перемещения или захвата эти права эффективно осуществлялись, коллективно или индивидуально, или осуществлялись бы, если бы не перемещение и захват. |
A number of amended Compact actions based on jointly agreed rule of law objectives were endorsed and are to be worked on during the months to come. | Был одобрен ряд действий в соответствии с Соглашением с внесенными в него поправками на основе коллективно согласованных задач в области обеспечения правопорядка, работа над выполнением которых будет вестись в последующие месяцы. |
We dedicate ourselves individually and jointly to realizing this goal by raising awareness of this matter at the highest political level. Ghana Albania Greece | Мы обязуемся индивидуально и коллективно способствовать достижению этой цели путем повышения осведомленности об этом вопросе на самом высоком политическом уровне. |
He also emphasized that all parties should work jointly towards the convening of a national debate to put an end to the tragic confrontation that has devastated Burundi. | Он также подчеркнул, что все стороны общими усилиями должны содействовать проведению национальной дискуссии с целью покончить с трагической конфронтацией, опустошившей Бурунди. |
For example, UNOTIL police training advisers and the Timor-Leste Police Development Project, supported by Australia and the United Kingdom, jointly designed a four-week training programme for police station commanders which commenced on 25 July. | Например, полицейские советники ОООНТЛ и участники проекта по укреплению полиции Тимора-Лешти, которым оказывали помощь Австралия и Соединенное Королевство, общими усилиями разработали четырехнедельную учебную программу для начальников полицейских участков, которую начали осуществлять 25 июля. |
Such a mechanism could be implemented jointly through relevant United Nations specialized agencies or regional organizations with the required expertise and facilitated through the Small Island Developing States Network (SIDSNet) online platform. | Такой механизм может быть внедрен общими усилиями через соответствующие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций или региональные организации, имеющие необходимых экспертов, и может поддерживаться на основе онлайновой платформы сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ). |
upon request, providing assistance to Members who wish to promote strategic objectives jointly within the framework of bilateral or multilateral agreements, subject to their compatibility with ILO obligations; and | в соответствии с запросами оказывать помощь государствам-членам, которые стремятся общими усилиями содействовать решению стратегических задач в рамках двусторонних и многосторонних договоренностей при условии, что они соответствуют обязательствам МОТ; |
working on the cooperation of the local communities for the purpose of achieving jointly the interests of the local population, | сотрудничает с местным населением для удовлетворения его потребностей общими усилиями; |
The international community will only be able to resolve these tasks if it acts jointly and rationally, using the achievements of contemporary science and technology and the world's combined economic and intellectual potential for the benefit of all the States of the globe. | Международное сообщество сможет решить их только в том случае, если будет действовать солидарно, рационально, используя достижения современной науки и техники, совокупный экономический и интеллектуальный потенциал во благо всех государств планеты. |
3, article 1024 CC) the owners of the sources of heightened danger are jointly responsible for the damage made to the foreigners following the interaction of these sources (collision of the vehicles, etc. | З ст. 1072 ГК) владельцы источников повышенной опасности солидарно несут ответственность за вред, причиненный в результате взаимодействия этих источников (столкновения транспортных средств и т.п. |
These noble aims can only be achieved jointly, by working cooperatively and uniting the efforts of the entire international community. | Добиться этой цели, этой благородной цели, можно только совместно, солидарно объединив усилия всего международного сообщества. |
They referred to the case law of the European Commission of Human Rights to the effect that an application cannot be made against the European Communities as such, or against the member States jointly and/or severally 13, p. 231). | Они сослались на прецедентное право Европейской комиссии по правам человека в том смысле, что нельзя подавать иск против Европейского сообщества как такового или против государств-членов совместно или солидарно 13, p. 231). |
Parties that jointly cause injury are jointly liable to their victims (article 452 of the Civil Code). | Лица, совместно причинившие вред, отвечают перед потерпевшим солидарно (статья 452 Гражданского кодекса). |
EECCA and SEE countries would need to jointly develop a common methodology and reference methods for monitoring of emissions and air quality, possibly in collaboration with CCC. | Ь) странам ВЕКЦА и ЮВЕ необходимо будет на совместной основе разработать общую методологию и эталонные методы для мониторинга выбросов и качества воздуха, возможно, в сотрудничестве с КХЦ. |
The first was convened in Vienna from 15 to 17 September 1995 jointly by the Federal Chancellery and the Federal Ministry for Foreign Affairs of Austria with the cooperation of the Council of Europe. | Первая из них была проведена в Вене 15-17 сентября 1995 года совместно с ведомством федерального канцлера и федеральным министерством иностранных дел Австрии при сотрудничестве Совета Европы. |
G3ict and the ITU, for example, jointly produced an e-Accessibility Policy Toolkit for Policy Makers, which was developed in cooperation with over 60 experts from industry, NGOs, Governments and academic institutions from around the world. | Так, например, ГЗИКТ и МСЭ совместно выпустили Политический инструментарий в области электронного доступа для директивных органов, который был разработан в сотрудничестве с более чем 60 экспертами этого сектора, НПО, правительствами и научными учреждениями различных стран мира. |
The initiative is jointly being undertaken with the National Crime Prevention Council of the United States, and the International Centre for the Prevention of Crime, based in Montreal, in close collaboration with UNESCO. | Эта инициатива осуществляется совместными усилиями Национального совета по предупреждению преступности Соединенных Штатов и Международного центра по предупреждению преступности в Монреале в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО. |
Her Government attached great importance to the integration of natural disaster reduction into its national development plan and China's first programme for disaster reduction had been developed jointly by the China National Committee for the International Decade and the State Planning Commission. | Китай придает важное значение включению мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий в свои национальные планы развития и разработал первый такой план в сотрудничестве с Плановой комиссией и Национальной комиссией по Десятилетию. |
When in the performance of his duties a State dignitary, official or worker violates the law to the detriment of an individual, the State and the State institution in which he serves shall be jointly and severally liable for the damage and injury caused. | Если какой-либо государственный деятель, служащих или сотрудник, находящийся при исполнении обязанностей, нарушит закон и нанесет ущерб третьим лицам, то государство или тот государственный орган, в котором он служит, несет солидарную ответственность за этот нанесенный ущерб или вред. |
This is without prejudice to the right of a State sustaining damage to seek the entire compensation due under the Convention from any or all of the launching States that are jointly and severally liable. | Такие соглашения не затрагивают право государства, которому причинен ущерб, требовать всей компенсации за ущерб на основании этой Конвенции от любого из запускающих государств или всех запускающих государств, которые несут солидарную индивидуальную ответственность. |
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. | Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
Relevant paragraphs of article V read: "1. Whenever two or more States jointly launch a space object, they shall be jointly and severally liable for any damage caused. "2. | Соответствующие пункты статьи V гласят: "1. Когда два государства или более совместно производят запуск космического объекта, они несут солидарную ответственность за любой причиненный ущерб. |
When loss or damage is caused jointly by the failure of the shipper and of the carrier to comply with their respective obligations, the shipper and the carrier shall be jointly liable to the consignee or the controlling party for any such loss or damage. | Если утрата или повреждение возникают одновременно в результате невыполнения и грузоотправителем по договору, и перевозчиком своих соответствующих обязательств, грузоотправитель по договору и перевозчик несут солидарную ответственность перед грузополучателем или распоряжающейся стороной за любую такую утрату или повреждение. |
Many of the traditional air pollutants and greenhouse gases have common sources, their emissions interact in the atmosphere, and separately or jointly they cause a variety of environmental effects at the local, regional and global scales. | Многие из традиционных загрязнителей воздуха и парниковых газов имеют общие источники, их выбросы взаимодействуют в атмосфере и по отдельности или в совокупности дают большое число различных экологических последствий на местном, региональном и глобальном уровнях. |
On the whole there was a 4 per cent increase in volume which, along with 7 per cent increase in unit value, jointly contributed to the higher foreign exchange earnings. | В целом физический объем увеличился на 4 процента, что, наряду с повышением на 7 процентов удельной стоимости, в совокупности обусловило рост поступлений в иностранной валюте. |
Arms and ammunition are also considered jointly in other contexts, including drugs and crime, peacebuilding, women and peace and security, development, human rights, mine action, air transport, maritime safety and border controls. | Вопросы вооружений и боеприпасов также рассматриваются в совокупности в других контекстах, включая наркотики и преступность; миростроительство; женщины и мир и безопасность; развитие; права человека; деятельность, связанная с разминированием; воздушный транспорт; безопасность на море и пограничный контроль. |
The Categories at each Level of the classification structure must be mutually exclusive and jointly exhaustive of all objects/units in the population of interest. | Категории на каждом уровне структуры классификации должны быть взаимоисключающими и в совокупности своей исчерпывающими, включая все объекты/единицы наблюдения в рассматриваемой совокупности. |
The Committee's work had coincided with a shift from a traditional view of economic development towards the concept of sustainable development in which economic, social and environmental issues should be addressed jointly and holistically. | Работа Комитета совпала с переходом от традиционных взглядов на экономическое развитие к концепции устойчивого развития, согласно которой экономические, социальные и природоохранные вопросы должны решаться комплексно и в совокупности. |