As part of a strengthened partnership with the International Labour Organization under their 1999 agreement, IPU and ILO jointly produced a handbook for parliamentarians, entitled "Eradicating the worst forms of child labour: a practical guide for the implementation of ILO Convention No. 182". |
В контексте укрепления партнерских отношений с Международной организацией труда в соответствии с заключенным между МС и МОТ соглашением 1999 года этими двумя организациями был совместно подготовлен справочник для парламентариев, озаглавленный «Искоренение наихудших форм детского труда: практическое руководство по осуществлению Конвенции МОТ Nº 182». |
Chiyoda states that application for the certificate from the customs authorities was made jointly by Chiyoda and SCOP, but that SCOP delayed submission of the required documents. |
"Чиода" указывает, что просьба о выдачи справки от таможенных властей была направлена совместно "Чиода" и "СКОП", однако "СКОП" задержала представление необходимых документов. |
In view of the need for appropriate legislative support for measures to combat terrorism, the relevant ministries and other central executive bodies in Ukraine jointly drew up a programme of State counter-terrorist measures for 2003-2005 which will enter into force after the completion of the relevant domestic procedures. |
Исходя из необходимости надлежащего законодательного обеспечения мероприятий по борьбе с терроризмом, в Украине заинтересованными министерствами и другими центральными органами исполнительной власти совместно была разработана программа государственных антитеррористических мероприятий на 2003 - 2005 годы, которая вступит в силу после осуществления соответствующих внутригосударственных процедур. |
Simultaneously, the Sierra Leone police and UNAMSIL are jointly developing a deployment plan aimed at the reinforcement of the police presence, based on risk analysis and policing needs, in areas to be vacated by UNAMSIL during its drawdown. |
Одновременно с этим полиция Сьерра-Леоне и МООНСЛ совместно разрабатывают план развертывания, направленный на укрепление присутствия полиции, основываясь на анализе риска и потребностей в присутствии полиции в районах, которые будут оставлены МООНСЛ в ходе ее сокращения. |
Moreover, the system proposed in the document leaves aside the question of jointly held powers (taxation, finance, security and the use of arms, for example), for which one can not conceive that two Courts could have jurisdiction to adjudicate these subjects. |
Более того, предложенная в этом документе система оставляет в стороне вопрос о совместно осуществляемых полномочиях (например, налогообложение, финансы, безопасность и использование оружия), в связи с которыми невозможно предположить, что два суда будут правомочны выносить решения по одним и тем же темам. |
The fact that a unilateral act could be undertaken by one or more States jointly or in a concerted manner, as in the case of collective recognition of a State or a situation, should also be addressed in the draft articles. |
Малайзия также отмечает, что односторонние акты могут осуществляться совместно или согласовано одним или более государствами, как, например, в случае коллективного признания государства или ситуации, и этот аспект следует также учитывать в проекте статей. |
The Commission had rejected the need for an effective link requirement with regard to nationality and thought that there was no reason why States of nationality might not jointly exercise a right attaching to each. |
Комиссия отвергла необходимость требования эффективной связи в отношении гражданства и считает, что нет причин, по которым государства гражданства не могли бы совместно осуществлять имеющееся у каждого из них право. |
It also requires that, in the prevailing situation of anguish and frustration confronting us today, we jointly find a solution that restores the hope of the peoples of the world. |
Она также требует, чтобы в существующей ситуации боли и страданий, с которой мы сталкиваемся сегодня, мы совместно искали решение, которое восстановит надежду людей мира. |
The Federation and the Länder jointly receive income tax, corporate income tax and turnover tax, which make up about 70 per cent of all taxes levied. |
Федерация и земли совместно взимают подоходный налог, налог с корпораций и налог с оборота, обеспечивающие приблизительно 70% всех налоговых поступлений. |
The adoption of the Anti-Violence against Women Act, including the Anti-Trafficking Act, were jointly committed by the executive and legislative branches of government during the National Socio-Economic Summit in 2001. |
Закон о борьбе с насилием в отношении женщин, включая закон о борьбе с торговлей, был совместно принят исполнительными и законодательными органами власти в ходе национальной встречи на высшем уровне по социально-экономическим вопросам в 2001 году. |
Mr. VOLODIN, responding to questions by Mr. Aboul-Nasr and Mr. Shahi, said that educating illiterate persons in the third world about human rights could best be addressed jointly by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and UNESCO. |
Г-н ВОЛОДИН, отвечая на вопросы г-на Абул-Насра и г-на Шахи, говорит, что образование неграмотных лиц в странах третьего мира в области прав человека лучше всего осуществлять совместно Комитету по ликвидации расовой дискриминации и ЮНЕСКО. |
In Brazil, for example, the Large Scale Biosphere-Atmosphere Experiment in Amazonia carried out jointly by the National Institute for Space Research of Brazil and the National Aeronautics and Space Administration is using TRMM data to gain a better understanding of and to quantify tropical continental precipitation. |
Например, Национальный институт космических исследований Бразилии и Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства НАСА совместно осуществляют в Бразилии крупномасштабный биосферно-атмосферный эксперимент в Амазонии, в рамках которого данные TRMM используются для углубления понимания и определения количества тропических континентальных осадков. |
The China Family Planning Association and the China Population Journal jointly launched a project to help mothers living in poverty, which has assisted mothers in 67,000 poor households and benefited 300,000 people. |
Китайская ассоциация планирования семьи и китайский журнал "Народонаселение" совместно разработали проект помощи малоимущим матерям, в рамках которого была оказана помощь матерям из 67 тыс. малоимущих домохозяйств и бенефициарами которого стали 300 тыс. людей. |
We sincerely hope that the various parties in that country will put aside past differences and work jointly, in a harmonious and cooperative manner, to bring the Democratic Republic of the Congo into a new era of peace, stability, prosperity and development. |
Мы искренне надеемся, что различные стороны в этой стране отложат в сторону прошлые разногласия и будут совместно и гармонично сотрудничать, с тем чтобы в Демократической Республике Конго настала новая эра мира, стабильности, процветания и развития. |
In 1996, the Ministry of Justice and the All-China Women's Federation jointly issued a Circular on Protecting Women's Legitimate Rights and Interests and on Providing Better Legal Aid for Women. |
В 1996 году Министерство юстиции и Всекитайская федерация женщин совместно издали Циркуляр о защите законных прав и интересов женщин и об оказании женщинам более квалифицированной правовой помощи. |
Based on the review, departmental human resources action plans containing measurable targets are developed for the subsequent two-year period, and are jointly signed by the heads of department and the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. |
На основе этого обзора составляются департаментские планы деятельности в области людских ресурсов, содержащие подающиеся измерению целевые показатели на последующий двухлетний период, и эти планы совместно подписываются главами департаментов и помощником Генерального секретаря по людским ресурсам. |
An advocacy and policy publication, The Young Face of NEPAD, was published jointly by the African Union, the secretariat of the New Partnership for Africa's Development, the Economic Commission for Africa and UNICEF. |
Африканский союз, секретариат Нового партнерства в интересах развития Африки, Экономическая комиссия для Африки и ЮНИСЕФ совместно опубликовали информационный и программный документ под названием «Молодое лицо НЕПАД». |
the appointment of an internal ombudsman chosen jointly by the administration and staff representatives, or the introduction of an external ombudsman function; |
Ь) назначение внутреннего омбудсмена, выбираемого совместно администрацией и представителями персонала, или введение института внешнего омбудсмена; |
A number of carbon sequestration and carbon conservation initiatives have been developed, including activities implemented jointly, under the Convention and land use change and forestry carbon projects. |
Был разработан целый ряд инициатив по вопросам поглощения углерода и охраны углерода, включая мероприятия, осуществляемые совместно в рамках Конвенции и в рамках проектов по выбросам, вызванным изменениями в землепользовании и в лесном хозяйстве. |
The UNU Institute for New Technologies and the Maastricht Economic Research Institute on Innovation and Technology, a division of the University of Maastricht, have, since 1995, jointly offered a Ph.D. programme on the economic and policy dimensions of technical change. |
Институт УООН новых технологий совместно с Маастрихтским институтом экономических исследований в области инноваций и технологии, который является отделением Маастрихтского университета, с 1995 года совместно предлагают программу для соискателей степени доктора философии по экономическим и политическим аспектам технического прогресса. |
Family legislation had been amended to grant to both spouses equal rights and responsibilities in marriage, including joint responsibility for children and the right to jointly administer property acquired during the marriage. |
В семейное законодательство были внесены поправки, с тем чтобы предоставить супругам равные права и ответственности в браке, включая совместную ответственность за детей и право совместно распоряжаться собственностью, приобретенной в браке. |
Continuing collaboration between the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and IPU saw the launch of the Spanish translation of their jointly produced Handbook for Parliamentarians: Refugee Protection: A Guide to International Refugee Law in early 2003. |
В развитие сотрудничества между Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и МПС в начале 2003 года был выпущен испанский текст совместно подготовленного «Справочника для парламентариев по вопросам защиты беженцев: руководства по международному беженскому праву». |
The Department for Disarmament Affairs and the Government of China jointly sponsored a conference entitled "Disarmament Agenda for the Twenty-first Century" at Beijing from 2 to 4 April 2002. |
Департамент по вопросам разоружения и правительство Китая совместно организовали конференцию на тему «Повестка дня в области разоружения на XXI век», которая проводилась 2-4 апреля 2002 года в Пекине. |
Attached to President Jorda's letter is a report that has been jointly prepared by the President, the Prosecutor and the Registrar of the International Tribunal and that has been considered and approved by its judges. |
К письму Председателя Жорда прилагается доклад, совместно подготовленный Председателем, Обвинителем и Секретарем Международного трибунала и рассмотренный и утвержденный его судьями. |
In addition, UNIDO and UNCTAD would jointly organize two regional workshops in Africa in the framework of the Doha Development Agenda, in order to enhance the participation of the least developed countries in global trade. |
Кроме того, ПРООН и ЮНКТАД совместно организуют два региональных семинара в Африке в рамках программы развития, принятой в Дохе, с тем чтобы активизировать участие семи наименее развитых стран в мировой торговле. |