On 25 January, President Nkurunziza launched the Partners' Coordination Group, the overall framework in which the Government and national and international partners can jointly assess the implementation of the poverty reduction strategy paper and the Strategic Framework. |
25 января президент Нкурунзиза объявил о создании Координационной группы партнеров, универсальном механизме, благодаря которому правительство и национальные и международные партнеры могут совместно оценивать ход осуществления стратегии уменьшения масштабов нищеты и Стратегических рамок. |
The third assessment report on the Millennium Development Goals, jointly prepared by ECA and the African Union Commission, will be submitted to the next African Union Summit of Heads of State and Government in July 2008. |
Третий доклад об оценке хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, совместно подготовленный ЭКА и Комиссией Африканского союза, будет представлен на следующей Встрече на высшем уровне глав государств и правительств Европейского союза в июле 2008 года. |
In 2007, the Board and the General Assembly approved the IT consolidation project, including its scope, and then allocated budget and human resources, presented jointly by the Fund's CEO and the Representative of the Secretary-General. |
В 2007 году Правление и Генеральная Ассамблея одобрили проект объединения информационно-технических служб, в том числе его сферу охвата, и затем выделили бюджетные и людские ресурсы, совместно представленные ГАС Фонда и ПГС. |
During the recent visit of the Lebanese President Michel Sleiman to Syria, we declared that we had jointly decided to establish diplomatic relations between our two countries with a view to maintaining and supporting mutual, deep and wide-ranging relations and interests between our two fraternal peoples. |
В ходе недавнего визита ливанского президента Мишеля Сулеймана в Сирию мы объявили, что мы совместно решили установить дипломатические отношения между двумя странами в целях сохранения и поддержания взаимных, глубоких и широкомасштабных отношений и интересов между двумя нашими братскими народами. |
Another case is when both the organization and its members have jointly undertaken the same obligation towards a third party and the obligation is breached. |
Еще один случай имеет место тогда, когда и организация, и ее члены совместно берут на себя обязательство перед третьей стороной и это обязательство нарушается. |
In February 2008, China and the Russia Federation jointly submitted a draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space and the threat or use of force against outer space objects and have actively promoted substantive discussions on it at the Conference on Disarmament. |
В феврале 2008 года Китай и Российская Федерация совместно внесли проект договора по предотвращению размещения оружия в космосе и угрозы или использования силы против объектов в космическом пространстве и активно выступают за его предметное обсуждение на Конференции по разоружению. |
This is the second year that the annual parliamentary hearing at the United Nations will be convened jointly by the President of the United Nations General Assembly and the President of the IPU. |
В этом году состоятся вторые ежегодные парламентские слушания в Организации Объединенных Наций, которые будут проведены совместно Председателем Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Председателем МПС. |
Ideally, monitoring the effectiveness of aid should take the form of human rights impact assessments based on the normative components of human rights as recognized in international law; and it should be performed jointly by donors and partner countries, as well as by independent bodies. |
В идеальном варианте мониторинг эффективности внешней помощи должен принимать форму оценки воздействия на права человека на основе нормативных компонентов прав человека в том виде, как они признаны в международном праве, и такие оценки должны даваться совместно донорами и странами-партнерами, а также независимыми органами. |
Consequently, a project aimed at strengthening protection against torture for detainees, carried out jointly by the OSCE Mission to Montenegro and the law enforcement authorities, had culminated in the elaboration of a bill on ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Вот, таким образом, проект, предназначенный укрепить защиту задержанных лиц против применения пыток, осуществляемый совместно с миссией ОБСЕ в Черногории при участии ведомств, ответственных за работу системы исполнения наказаний, привел к выработке законопроекта о ратификации Факультативного протокола, относящегося к Конвенции против пыток. |
In this connection, the Government and MONUC have jointly prepared a project document with the view to seeking donor funds necessary to address the immediate operational needs of integrated brigades conducting joint operations with MONUC. |
Поэтому правительство и МООНДРК вместе подготовили концептуальный документ, направленный на получение от доноров средств, необходимых для удовлетворения неотложных оперативных потребностей смешанных бригад, которые проводят операции совместно с МООНДРК. |
Australia already has workplace arrangements and a social security safety net that jointly provides a comprehensive system of support for families at the time of birth of a child, and ensures that support for families is broad-based, practical and long-term. |
9.37 В Австралии уже действуют система организации работы и сеть социального страхования, которые совместно представляют собой всеобъемлющий механизм вспомоществования семьям на момент рождения ребенка и обеспечивают, чтобы поддержка семей носила широкий, практический и долгосрочный характер. |
The content of this information dissemination is handled jointly by the Lao NCAW, the Ministry of Justice, the LWU, the Ministry of Public Health, the Ministry of Education and others. |
Содержание распространяемой информации определяется совместно ЛНКУПЖ, Министерством юстиции, СЛЖ, Министерством здравоохранения, Министерством образования и др. |
In the 2008/2009 and in the 2009/2010 school year this Project has been jointly pursued by the Ministry of Labour and Social Policy, the Roma Education Fund and 19 units of local self-government. |
В 2008/2009 и 2009/2010 учебных годах этот проект осуществлялся совместно Министерством труда и социальной политики, Фондом образования рома и 19 местными органами власти. |
Created jointly by UNODC and the Indian Ocean Commission in 2008, the platform brings together the focal points in charge of extradition and mutual legal assistance in the Comoros, France (Reunion), Madagascar, Mauritius and Seychelles. |
Созданная в 2008 году совместно ЮНОДК и Комиссией по Индийскому океану, платформа объединяет координаторов, отвечающих за выдачу и взаимную правовую помощь на Коморских Островах, Мадагаскаре, Маврикии, Сейшельских Островах и во Франции (Реюньон). |
With regard to the latter, reference should be made to the example of the International Anti-Corruption Academy, established jointly by UNODC and INTERPOL, which is designed to be a centre of excellence in anti-corruption education and training. |
В отношении последнего необходимо сослаться на пример созданной совместно ЮНОДК и Интерполом Международной антикоррупционной академии, которая должна стать показательным центром обучения и профессиональной подготовки в области борьбы с коррупцией. |
That followed an appeal to all actors and parties to engage in dialogue, an appeal issued by the mission jointly carried out by the International Organization of la Francophonie and the Organization of African Unity (OAU) to observe the Togolese presidential elections. |
Это последовало за призывом ко всем действующим лицам и сторонам вести диалог, призывом, с которым выступила миссия, совместно осуществленная Международной организацией франкоязычных стран и Организацией африканского единства (ОАЕ), соблюдать результаты тоголезских президентских выборов. |
We welcomed with great attention the reform proposals submitted by France, Canada and the United Kingdom, as well as the ideas set out in the non-paper jointly presented by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. |
Мы с большим вниманием рассмотрели и поддержали реформаторские предложения, внесенные Францией, Канадой и Соединенным Королевством, равно как и идеи, выдвигаемые в неофициальном документе, представленном совместно Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки. |
b Includes provisions for programmes related to the International Public Sector Accounting Standards, security and the United Nations share of jointly financed training activities. |
Ь Включая ассигнования на программы, связанные с Международными стандартами учета в государственном секторе и вопросами безопасности, и на покрытие доли Организации Объединенных Наций в расходах на совместно финансируемую деятельность в области профессиональной подготовки. |
The integrated mission concept of joint United Nations operations with the Mission and the specialized agencies, funds and programmes working jointly together is an important operating modality with joint programming essential in ensuring that action underpins the success of the work carried out. |
Концепция интегрированной миссии, отражающая объединенные усилия Организации Объединенных Наций, а также Миссии и специализированных учреждений, фондов и программ, действующих совместно, является важным механизмом оперативной деятельности, предусматривающим совместное программирование деятельности, необходимое для обеспечения того, чтобы принимаемые меры способствовали успеху проводимой работы. |
The decision to assign citizens from religious organizations with equivalent beliefs to the performance of such service is taken jointly by the alternative (civilian) service commissions and the Ukrainian State Committee on Religious Affairs or by their local bodies. |
Решение о направлении на службу граждан приравненных религиозных организаций принимается комиссиями по делам альтернативной (невоенной) службы совместно с Государственным комитетом Украины по делам религий или их структурными подразделениями на местах. |
In January 2003, an attempt to commit a biological attack in the United Kingdom was stopped by an intelligence-led operation conducted jointly by the Metropolitan Police Anti-Terrorist Branch, the Metropolitan Police Service Special Branch and the Security Service. |
В январе 2003 года в ходе операции, которая проводилась на основе собранных разведданных совместно антитеррористическим отделом лондонской полиции, ее же специальным подразделением и службой безопасности, была пресечена попытка совершить в Соединенном Королевстве биологическую атаку. |
For example, in Tianjin from 2000-2002, the women's enterprise centre jointly maintained by the Government and the Women's Federation made skills training and employment introductions available to over 3,000 laid-off female workers, and provided self-employment enterprise loans to 2,000 women. |
Например, в провинции Тяньцзинь в 2000 - 2002 годах центр по вопросам предпринимательской деятельности женщин, совместно управляемый правительством и Федерацией женщин, обеспечил профессионально-техническую подготовку и трудоустройство более чем 3000 временно уволенных трудящихся-женщин, а также предоставил ссуды 2000 женщин в целях создания их собственных предприятий. |
An overview was given by the Chief of the OHCHR Support Services Branch about steps being taken jointly by UNOG and OHCHR to address the many difficulties confronted in the processing of reports, in the light of the budgetary and financial constraints faced by the Organization. |
Руководитель Отдела вспомогательных служб рассказал о шагах, предпринимаемых совместно ЮНОГ и УВКПЧ для решения многих проблем, связанных с обработкой докладов, в условиях бюджетных и финансовых трудностей Организации. |
The Department of Peacekeeping Operations and OHCHR are jointly developing a rule of law index, as a tool for measuring the situation of the police, justice and prison systems against objective criteria. |
Департамент операций по поддержанию мира и УВКПЧ совместно разрабатывают индекс по вопросам верховенства права в качестве инструмента для измерения с помощью объективных критериев положения дел в полиции, системе правосудия и пенитенциарной системе. |
The policy is intended to assist United Nations designated officials for security, security management teams and security professionals in maintaining close liaison with host Government authorities, building an effective information-sharing mechanism and jointly analysing the security threats against the United Nations. |
Эта политика призвана помочь уполномоченным по вопросам безопасности, группам по обеспечению безопасности и специалистам в области безопасности Организации Объединенных Наций поддерживать тесные контакты с правительством принимающей страны, создавать эффективные механизмы обмена информацией и совместно анализировать угрозы безопасности Организации Объединенных Наций. |