Challenges such as vulnerability to natural disasters and humanitarian needs must also be addressed jointly in an effective and appropriate manner in Transition and the Transformation Decade. |
В течение десятилетия преобразований, как и на переходном этапе, такие проблемы, как уязвимость перед лицом стихийных бедствий и гуманитарные потребности, также должны совместно решаться эффективным и надлежащим способом. |
UNHCR and the International Organization for Migration (IOM) jointly implemented a large-scale evacuation programme that assisted more than 300,000 third-country nationals to return to their homelands. |
УВКБ и Международная организация по миграции (МОМ) совместно осуществляли крупномасштабную программу эвакуации, в рамках которой помощь была оказана более 300000 граждан третьих стран для возвращения на свою родину. |
Visits to weapons storage sites have been conducted jointly by Libyan officials and international counterparts, including the United Nations Mine Action Service. |
Посещения мест хранения оружия проводились совместно с ливийскими официальными лицами и представителями соответствующих международных структур, включая Службу Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
An agreement by OECD on a jointly agreed list of explanatory brochures for development |
Согласие ОЭСР относительно подготовки совместно согласованного перечня пояснительных брошюр, подлежащих разработке. |
In elaborating upon the preparatory process for certification, PNTL and UNMIT police representatives emphasized the transparent assessment of PNTL that was undertaken through jointly established modalities. |
Высказывая свои мнения в отношении подготовительного процесса, предшествовавшего сертификации, представители НПТЛ и полиции ИМООНТ подчеркивали транспарентность оценки деятельности НПТЛ, которая проводилась на основе совместно разработанных процедур. |
For example, over 70 per cent of all communications with Governments on specific allegations of human rights violations are sent jointly by various mandate holders. |
Например, более 70 процентов всех запросов, адресуемых правительствам в связи с конкретными сообщениями о нарушениях прав человека, направляются совместно различными мандатариями. |
The central government, municipalities, housing corporations, parties such as businesses, the police, welfare work and schools and the residents themselves, will jointly determine the objectives and also jointly use funding and other resources. |
В рамках этой инициативы центральное правительство, муниципалитеты, жилищные корпорации, представители деловых кругов, полиции, служб социального обеспечения, школ, а также сами члены этих общин будут совместно определять стоящие перед этими общинами цели и совместно использовать финансовые и другие ресурсы. |
This initiative, the first of its kind, was launched jointly by Switzerland and industry associations, with the support of major Government clients, humanitarian organizations and civil society. |
С этой первой в своем роде инициативой совместно выступили Швейцария и профессиональные ассоциации при поддержке крупных государственных клиентов, гуманитарных организаций и гражданского общества. |
The participants identified specific areas for collaboration and a set of initiatives to be undertaken jointly by agencies to "unleash rural development through employment and decent work". |
В ходе этого совещания были выявлены конкретные области сотрудничества, а также ряд инициатив, которые следует совместно осуществить учреждениям для того, чтобы стимулировать развитие сельских районов путем обеспечения занятости и достойной работы. |
Such a document ought to be developed jointly by States parties and the treaty bodies and should address only procedural matters related to handling such communications. |
Указанный документ должен быть подготовлен государствами-участниками совместно с договорными органами и касаться только процедурных моментов обращения с подобными сообщениями. |
The discussion took place around these four options which, to some extent, were not mutually exclusive and could be usefully pursued jointly. |
Было проведено обсуждение этих четырех вариантов, которые в определенной степени не являются взаимоисключающими и вполне могут осуществляться совместно. |
The brochures, together with jointly designed posters were widely distributed and strategically placed across the field operations and Headquarters of the Secretariat's. |
Брошюры наряду с совместно подготовленными плакатами были широко распространены и размещены на видных местах в полевых операциях и Центральных учреждениях Секретариата. |
In addition, information and policy briefs were produced jointly by the Cooperative Branch and other ILO units to build knowledge and promote new activities to encourage cooperatives. |
Кроме того, Сектор кооперативных учреждений и другие подразделения МОТ совместно подготовили ряд информационных и концептуальных записок в целях укрепления базы знаний и содействия осуществлению новых видов деятельности по стимулированию развитию кооперативов. |
UNDP and UN-Women have jointly carried out trainings in several countries on gender and elections, using the training methodology known as "Building resources in democracy, governance and election". |
ПРООН и Структура «ООНженщины» совместно организовали учебные программы по гендерным аспектам избирательного процесса в нескольких странах, используя методику, известную под названием «Проект в области увеличения объема ресурсов в сфере демократии, управления и выборов». |
The first of two stakeholders' meetings was jointly convened by the African Union and UNOCA on 29 February 2012 at the African Union headquarters in Addis Ababa. |
Первое из двух этих совещаний было совместно созвано Африканским союзом и ЮНОЦА 29 февраля 2012 года в штаб-квартире Африканского союза в Аддис-Абебе. |
UNDP and MINUSTAH jointly trained local magistrates, police officers and Prison Administration agents in investigation techniques and judicial identification in several regions. |
ПРООН и МООНСГ совместно провели в нескольких областях учебные мероприятия для местных мировых судей и сотрудников полиции и тюрем по методам проведения расследования и выявления фактов. |
Meanwhile, MINUSTAH and the national police have jointly developed human rights modules that have been integrated into the basic training curriculum for police cadets. |
Тем временем МООНСГ и национальная полиция совместно разработали учебные материалы по правам человека, которые были включены в основную учебную программу для курсантов полицейского училища. |
In response, the Fair Trade Commission immediately initiated an investigation and found that the three largest dairy companies jointly and consistently increased the recommended retail price of fresh milk. |
Комиссия по справедливой торговле немедленно отреагировала и начала расследование, в ходе которого было установлено, что три крупнейшие компании - поставщика молочной продукции совместно и неоднократно повышали рекомендуемую розничную цену на свежее молоко. |
Business road map The Partnering Initiative and the United Kingdom are jointly launching a road map to engage business as a core partner in development. |
Партнерская инициатива и Соединенное Королевство совместно разрабатывают программу действий для привлечения предпринимательского сектора в качестве одного из основных партнеров в процессе развития. |
The Committee is concerned that military courts continue to exercise jurisdiction in criminal cases where military personnel and civilians are jointly accused (art. 14). |
Комитет обеспокоен тем, что военные суды продолжают осуществлять юрисдикцию в связи с рассмотрением уголовных дел, по которым совместно проходят военнослужащие и гражданские лица (статья 14). |
Indonesia looked forward to the second International Conference on Nutrition, which would be hosted jointly by FAO and the World Health Organization in Rome in November. |
Индонезия ожидает проведения второй Международной конференции по проблемам питания, которая состоится в ноябре в Риме и проводится совместно ФАО и Всемирной организацией здравоохранения. |
Angola, the Democratic Republic of the Congo and the Congo have jointly developed and adopted a transboundary protected area management plan and set up an operational secretariat. |
Ангола, Демократическая Республика Конго и Конго совместно разработали и внедрили план управления трансграничной охраняемой зоной и учредили рабочий секретариат. |
Emeline Michel also performed during the cultural and culinary event on 25 March, which was jointly hosted by the Permanent Missions of Cameroon and Haiti. |
Эмелин Мишель также выступила 25 марта на культурно-кулинарном мероприятии, которое совместно организовали постоянные представительства Гаити и Камеруна. |
In the preceding pages the Committee has laid out the conclusions of the work it has jointly carried out over the past 12 months. |
На предшествующих страницах Комитет изложил результаты работы, которую он совместно провел за прошедшие 12 месяцев. |
In 2014, the World Tourism Organization, UNESCO and UNODC jointly launched a global campaign to raise awareness among tourists of the crime of trafficking in cultural artefacts. |
В 2014 году Всемирная туристская организация, ЮНЕСКО и ЮНОДК совместно провели глобальную кампанию по повышению уровня информированности туристов о преступлениях, связанных с незаконным оборотом культурных реликвий. |