The Somali Government has signed a peace agreement with opposition groups, which was jointly agreed to by the High-Level Committee and the Joint Security Committee, and agreed to the terms of reference of those Committees. |
Сомалийское правительство подписало мирное соглашение с оппозиционными группами, которое было совместно согласовано Комитетом высокого уровня и Совместным комитетом безопасности, и договорилось о круге ведения этих комитетов. |
In view of the dangers and risks to which humanitarian personnel are increasingly exposed, the international community must act jointly and decisively to strengthen the protection of humanitarian personnel and to end the culture of impunity for those who carry out acts of violence against them. |
Ввиду тех опасностей и риска, которым гуманитарный персонал подвергается во все большей мере, международному сообществу надлежит совместно принимать решительные меры для усиления защиты гуманитарного персонала и пресечения безнаказанности тех, кто совершает в отношении него акты насилия. |
To this end, the Executive Secretary of the UNCCD and the Managing Director of the GM established jointly a task force as a mechanism for consultation and information sharing, to facilitate team building between the secretariat and the GM and to guide the elaboration of the JWP. |
В этих целях Исполнительный секретарь КБОООН и Директор-распорядитель ГМ совместно учредили целевую группу в качестве механизма проведения консультаций и обмена информацией, обеспечения более тесного единения действий Секретариата и ГМ и для управления разработкой СПР. |
Since 2005 there have been serious efforts to improve the collaboration between UNDP-GEF and the rest of the Energy and Environment Group. UNDP has many areas of active collaboration with UNEP, including jointly implemented GEF projects. |
С 2005 года начали прилагаться серьезные усилия по улучшению сотрудничества между ПРООН - ГЭФ и остальными участниками Группы по энергетике и окружающей среде. ПРООН активно сотрудничает с ЮНЕП во многих областях, включая совместно осуществляемые проекты ГЭФ. |
We call on all parties to armed conflict in Darfur to abide by national and international law and to participate in the Darfur Peace Agreement and in the peace process jointly led by the United Nations and the African Union. |
Мы призываем все стороны, вовлеченные в вооруженный конфликт в Дарфуре, соблюдать национальное и международное право и принять участие в Мирном соглашении по Дарфуру и в мирном процессе, совместно осуществляемом Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
The highly successful Indian women's police corps in Liberia is encouraging in this regard, as is the high percentage of women in the group of Nigerian police that Nordic and African police have jointly trained for the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
В этой связи пример крайне успешного индийского женского полицейского подразделения в Либерии внушает оптимизм, равно как и высокий процент женщин в полицейской группе Нигерии, которую совместно готовили полицейские инструкторы из стран Северной Европы и Африки для Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
Also in November 1999, a guidance paper, Policy Appraisal for Equal Treatment, was jointly produced by the Women's Unit in the Cabinet Office, the Department for Education and Employment and the Home Office and circulated to all Departments. |
Также в ноябре 1999 года Отделом по проблемам женщин при кабинете министров, министерством образования и занятости и министерством внутренних дел был совместно подготовлен руководящий документ - "Оценка политики равного обращения", который был распространен среди всех министерств. |
The horrendous act of trafficking in children undermined their rights to survival, development, education, health and, above all, protection from exploitation, and was being jointly studied in the region by the UNICEF Regional Office and the UNICEF Innocenti Research Centre. |
Ужасающая практика торговли детьми подрывает их право на выживание, развитие, образование, охрану здоровья и, прежде всего, защиту от эксплуатации, и совместно изучается в регионе Региональным отделением ЮНИСЕФ и его исследовательским центром "Инноченти". |
It received 80% of its funding from the Community Action Programme to Combat Discrimination and the remaining 20% jointly from four ministries: Interior and Kingdom Relations; Health, Welfare and Sport; Justice; and Social Affairs and Employment. |
На 80% она финансировалась по линии Программы действий Сообщества по борьбе с дискриминацией, а на 20% - совместно четырьмя министерствами: внутренних дел и по делам Королевства; здравоохранения, социального обеспечения и спорта; юстиции; и социальных дел и по вопросам занятости. |
And we remain ready to work together with all States in the region, not just to achieve peace and a normalization of relations, but also to jointly advance all fields of human endeavour for the mutual benefit of all our peoples. |
И мы по-прежнему готовы трудиться совместно со всеми государствами региона не только на благо достижения мира и нормализации отношений, но и на благо коллективного прогресса во всех областях человеческой деятельности во имя общего блага наших народов. |
A draft strategy for the work of agencies active in Tokelau, covering the period from 2007 to 2010 and prepared jointly by the United Nations and the Council of Regional Organizations in the Pacific, was released at the end of 2007 for initial discussion. |
В конце 2007 года для первоначального обсуждения был представлен проект стратегии работы действующих на Токелау учреждений на период 2007-2010 годов, подготовленный совместно Организацией Объединенных Наций и учреждениями, входящими в Совет региональных организаций Тихого океана. |
In 2005, UNEP and UN-Habitat jointly selected three African cities to undertake GEO processes, the aim of which is to analyse the state of the local environment and the impact of urban development on the environment. |
В 2005 году ЮНЕП и ООН-Хабитат совместно выбрали три африканских города для осуществления процессов ГЭП в целях анализа состояния окружающей среды на местном уровне и воздействия городского развития на окружающую среду. |
Both the Family and the Civil Codes stated clearly that jointly acquired property was to be equally divided in proportion to the number of family members in each of the two post-divorce households, so that if the children remained with the mother, she received proportionately more. |
И Семейный, и Гражданский кодексы четко оговаривают, что совместно приобретенная собственность должна быть разделена в равных долях между членами семьи в каждом из двух домохозяйств, образующихся после развода, так что если дети остаются с матерью, она получает соразмерно бóльшую долю. |
According to the analysis, responsibility for gender issues at a policy level tended to be jointly shared between human resources management and gender focal points or gender bureaux. |
Согласно результатам этого анализа существует тенденция к тому, чтобы ответственность за решение гендерных вопросов на политическом уровне совместно несли подразделения по управлению людскими ресурсами и координационные подразделения по гендерным вопросам или бюро по гендерным вопросам. |
In May 2002, ECA and UNDP jointly convened the fifth Africa Governance Forum in Maputo, Mozambique, on the theme "Local governance and poverty reduction in Africa". |
В мае 2002 года ЭКЛАК и ПРООН совместно провели пятый Форум по проблемам управления в Африке, который проходил в Мапуту, Мозамбик, и был посвящен теме «Местное управление и сокращение масштабов нищеты в Африке». |
From November 28 to 29, 2005 the CPAPD and the ORG jointly sponsored a round table seminar on "Threats to Security in a Multi-polar World: Global Challenges and Global Solutions" in Beijing. |
28-29 ноября 2005 года КНАМР и Оксфордская исследовательская группа совместно организовали семинар за круглым столом в Пекине, посвященный теме «Угрозы безопасности в мультиполярном мире: глобальные задачи и глобальные решения». |
We have mapped out future processes to be undertaken jointly by Tebtebba and other indigenous organizations and non-governmental organizations, and the results of these will be fed into the working group whenever it is formed. |
Мы наметили будущие процессы, которые должны осуществляться совместно Фондом Тебтебба и другими организациями коренных народов и неправительственными организациями, а их результаты будут переданы рабочей группе, когда она будет создана. |
The organization's representatives attended the Diplomatic Conference on the Arrest of Ships, convened jointly by International Maritime Organization (IMO) and United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), 1-12 March 1999, Geneva, Switzerland. |
Представители организации участвовали в работе Дипломатической конференции по аресту судов, проведенной совместно Международной морской организацией (ИМО) и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) 1 - 12 марта 1999 года в Женеве, Швейцария. |
The Government is guided by the recommendations of the group of experts, the Government departments with portfolios of relevance to this matter, together with civil society organizations, will jointly examine the situation in order to advise on the way forward. |
Правительство страны руководствуется рекомендациями группы экспертов, и его департаменты, выполняющие функции, имеющие отношение к этому вопросу, и организации гражданского общества будут совместно изучать положение в этой области в целях отыскания путей продвижения вперед. |
The Joint Meeting of Experts was established jointly by the Economic Commission for Europe and CCNR pursuant to the invitation by the Diplomatic Conference for the Adoption of a European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways in its resolution adopted on 25 May 2000. |
Совместное совещание экспертов было учреждено совместно Европейской экономической комиссией и Центральной комиссией судоходства по Рейну в соответствии с предложением Дипломатической конференции по принятию Европейского соглашения о международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям, содержащимся в резолюции, принятой 25 мая 2000 года. |
At the 2nd meeting of the SBI, the SBI agreed to hold consultations with interested Parties to resolve the procedural issue of whether the two issues should be considered independently or jointly. |
На своем 2-м заседании ВОО принял решение провести консультации с заинтересованными Сторонами с целью решения процедурного вопроса, который заключается в том, следует ли рассматривать эти два вопроса по отдельности или совместно. |
In 2008, at the request of the Government of Guatemala, UNODC and the Inter-American Committee against Terrorism had jointly conducted a third technical assistance mission to help Guatemala update its legislation in order to fulfil its obligations under the relevant conventions and resolutions. |
В 2008 году ЮНОДК и Межамериканский комитет по борьбе с терроризмом по просьбе правительства Гватемалы совместно осуществили третью миссию по оказанию технического содействия с целью помочь Гватемале модернизировать свое законодательство во исполнение ее обязательств согласно соответствующим конвенциям и резолюциям. |
Where a common-law marriage was terminated for any reason, the partners had the right to share all property acquired jointly during the period of cohabitation, regardless of whether such property was registered in the name of the man or the woman. |
При прекращении гражданского брака по любой причине партнеры имеют право на раздел всего имущества, приобретенного совместно во время периода сожительства, независимо от регистрации имущества на имя мужчины или женщины. |
Proposed amendments will be submitted jointly, for consideration and approval by the Conference of the Parties and the Council, by the Executive Secretary of the UNCCD and the CEO/Chairman of the GEF after consultation and agreement between them. |
Предлагаемые поправки будут представляться на рассмотрение и утверждение Конференции Сторон и Совета совместно Исполнительным секретарем КБОООН и Главным управляющим/Председатель ГЭФ после проведения консультаций и достижения согласия между ними. |
The Transport, Health and Environment Pan-European Programme, jointly administered by the UNECE and WHO/Europe, addresses these linkages between transport, health and the environment. |
Общеевропейская программа по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, реализация которой ведется совместно ЕЭК ООН и ВОЗ/Евро, позволяет устанавливать связи между транспортом, охраной здоровья и окружающей средой. |