| The proposal to reflect provisions on a net rather than gross basis for jointly financed activities and services would more accurately reflect the true level of expenditure. | Предложение учитывать ассигнования на чистой, а не валовой основе для осуществления совместно финансируемых мероприятий и услуг будет более точно отражать истинный объем расходов. | 
| (b) To identify and tackle regional social problems jointly, within a framework of sustainable development; | Ь) выявлять и совместно решать социальные проблемы регионального характера в рамках устойчивого развития; | 
| All countries are encouraged to take concerted action, individually or jointly, as appropriate, to further action in this field. | Всем странам предлагается, по мере необходимости, предпринять индивидуально или совместно согласованные действия в целях осуществления дальнейшей деятельности в этой области. | 
| These are normally funded through income from fees, but this category also includes City Technology Colleges which are jointly funded by business and central Government. | Эти школы обычно финансируются за счет поступлений от денежных сборов, и к этой категории также относятся городские технические колледжи, которые финансируются совместно предпринимательским сектором и центральным правительством. | 
| Deputy Executive Director Kul Gautam presented an outline of the new Global Immunization Vision and Strategies for 2006-2015, which had been formulated jointly by UNICEF, the World Heath Organization and other key partners. | Заместитель Директора-исполнителя Кул Гаутам представил краткое описание Задачи и стратегии глобальной иммунизации на 2006-2015 годы, которые были совместно разработаны ЮНИСЕФ, Всемирной организацией здравоохранения и другими основными партнерами. | 
| Controls may be carried out unilaterally or jointly: At a border station; While a train is in motion; During gauge-changing operations. | Контроль может производиться в одностороннем порядке или совместно: на пограничной станции; в пути следования; во время перестановки вагонов. | 
| The report, entitled Reducing Disaster Risk: A Challenge for Development, launched officially by UNDP in February 2004 and jointly presented with GRID-Europe. | Подготовленный ПРООН доклад, озаглавленный "Уменьшение опасности стихийных бедствий: задача в интересах развития", был официально представлен ПРООН совместно с ГРИД-Европа в феврале 2004 года. | 
| The Subcommittee strongly supported the implementation of the project on an integrated international transport and logistics system for North-East Asia, being jointly undertaken by ESCAP and UNDP Tumen Secretariat. | Подкомитет решительно поддержал проект по комплексной международной транспортной и логистической системе для Северо-Восточной Азии, который совместно осуществляют ЭСКАТО и Секретариат ПРООН по реке Туманган. | 
| They also aimed to examine jointly the use of legal, administrative, technical, economic and financial instruments in water management. | Они также поставили перед собой задачу совместно изучить вопросы применения юридических, административных, технических, экономических и финансовых инструментов в водохозяйственной деятельности. | 
| The programme, jointly developed by UNDCP and the Lao National Commission for Drug Control and Supervision, will target 15 priority districts in eight northern provinces. | Эта программа, которая разработана совместно ЮНДКП и Национальной комиссией Лаоса по контролю и мониторингу наркотиков, будет ориентирована на 15 приоритетных районов в восьми северных провинциях. | 
| It is also imperative that the three committees study jointly and carefully the root causes of the perennial problems of non-reporting and of reporting fatigue. | Чрезвычайно важно также, чтобы три комитета изучали совместно и тщательно коренные причины перманентной проблемы непредставления докладов и «усталости от докладов». | 
| Project being implemented jointly by OHCHR and UNICEF; | Проект реализуется совместно УВКПЧ и ЮНИСЕФ. | 
| UNHCR, WFP and other partners will jointly address this through activities targeting camps with levels of less than 50 per cent participation by women in food distribution. | УВКБ, МПП и другие партнеры будут совместно решать эти вопросы в рамках мероприятий, ориентированных на те лагеря, в которых для участия женщин в распределении продовольствия составляет менее 50 процентов. | 
| Some Parties (Kazakhstan, Mexico, Zimbabwe) also mentioned the implementation of projects under the pilot phase of activities implemented jointly. | Несколько Сторон (Казахстан, Мексика, Зимбабве) также упомянули о реализации проектов в рамках мероприятий, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе. | 
| He noted that the study on trends in crime and justice, carried out jointly by UNICRI and UNODC, had been made available to the Commission. | Он отметил, что в ходе сессии Комиссии распространено исследование о тенденциях в области преступности и правосудия, проведенное совместно ЮНИКРИ и ЮНОДК. | 
| In the light of these conditions, it would be important for the Government and international agencies jointly to identify the priority areas for improving access to potable water. | С учетом этих фактов представляется крайне важным, чтобы правительство и международные учреждения совместно наметили первоочередные мероприятия, призванные улучшить снабжение населения питьевой водой. | 
| The expert from the Russian Federation introduced the informal document prepared jointly by the Russian Federation and Poland. | Эксперт от Российской Федерации представил неофициальный документ, подготовленный совместно Российской Федерацией и Польшей. | 
| We look forward, jointly and separately, to working with you to defeat decisively those who traffic in human lives. | Мы надеемся, что будем работать, совместно и индивидуально, бок о бок с Вами для нанесения решающего удара по тем, кто торгует людьми. | 
| Better poverty eradication policy requires improved risk assessment and early warning strategies - as have been developed jointly by the International Fund for Agricultural Development, FAO and WFP. | Совершенствование политики в области искоренения нищеты требует проведения более эффективных стратегий оценки риска и раннего предупреждения (аналогичных стратегиям, совместно разработанным Международным фондом сельскохозяйственного развития, ФАО и МПП). | 
| Information under this section should be provided, as far as possible or appropriate, jointly or in consultation with relevant riparian countries. | Информация в рамках этого раздела должна быть представлена, по возможности или в случае необходимости, совместно или в консультации с соответствующими прибрежными странами. | 
| All United Nations agencies and funds will jointly participate in the implementation of this strategy in 1998, thus increasing the impact of their programmes. | Все учреждения и фонды системы Организации Объединенных Наций будут совместно участвовать в осуществлении этой стратегии в 1998 году, благодаря чему повысится отдача от их программ. | 
| A security training package for humanitarian personnel working in conflict situations has been developed jointly by the United Nations Security Coordinator in collaboration with UNHCR. | Координатор по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций и УВКБ совместно разработали учебную программу по вопросам безопасности для сотрудников гуманитарных организаций, работающих в условиях конфликтных ситуаций. | 
| The two sides note that they will jointly strive to ensure peace and common prosperity on the basis of cooperation aimed at building mutual trust and developing equality. | Обе стороны отмечают, что они будут совместно стремиться к обеспечению мира и всеобщего процветания на основе сотрудничества, направленного на укрепление взаимного доверия и развитие равноправия. | 
| The Russian Federation and the Republic of Tajikistan, shall jointly take all available steps to eliminate threats to the security of the Parties, giving precedence to political and diplomatic means. | Российская Федерация и Республика Таджикистан для устранения угрозы безопасности Сторон будут совместно принимать все доступные меры, отдавая при этом предпочтение политико-дипломатическим методам. | 
| It was also noted in the Working Group that a unilateral statement could be made by one or more States jointly or in a concerted manner. | В Рабочей группе было также отмечено, что одностороннее заявление может делаться одним или несколькими государствами совместно или согласованным образом. |