However, it had recently been proposed that in future, jury cases should be heard by district courts in the first instance, and that sentences should be decided jointly by judges and jurors. |
Однако недавно было предложено, чтобы в будущем дела, рассматриваемые с участием присяжных, заслушивались окружными судами первой инстанции, а приговор выносился совместно судьями и присяжными. |
The report concludes that cooperation between the United Nations and the OIF was further strengthened during the period under review through an increasing number of activities undertaken jointly, taking into account their comparative advantages. |
В докладе делается вывод о том, что в течение рассматриваемого периода сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОФС еще более укрепилось, о чем свидетельствует увеличение количества совместно осуществленных мероприятий с учетом их сравнительных преимуществ. |
Parties not included in Annex I may, individually or jointly, propose clean development mechanism projects to the clean development mechanism equitable distribution fund. |
Стороны, не включенные в приложение I, могут, по отдельности или совместно, предлагать фонду справедливого распределения механизма чистого развития проекты по линии механизма чистого развития. |
The Advisory Committee was informed, however, that all of the additional resource requirements for the biennium 2000-2001 would, in fact, be included in the regular budget rather than financed jointly though cost-sharing arrangements. |
Однако Консультативный комитет был информирован о том, что все дополнительные потребности в ресурсах на двухгодичный период 2000-2001 годов будут фактически включены в регулярный бюджет и не будут финансироваться совместно на основе процедур совместного несения расходов. |
In recent months, ICS programmes on technology management and business alliances have been jointly implemented and coordinated with the UNIDO Industrial Promotion and Technology Branch. |
В последние месяцы программы МЦННТ, связанные с применением технологий и созданием деловых союзов, осуществлялись и координировались совместно с Сектором содействия промышленному развитию и передаче технологий ЮНИДО. |
Accordingly, under this item, the Commission will have before it the report that has been prepared jointly by UNCHS and UNEP as called for in the above-mentioned resolution and decision. |
Таким образом, в рамках этого пункта повестки дня Комиссии будет представлен доклад, подготовленный совместно ЦООННП и ЮНЕП, как это предусмотрено в упомянутых выше резолюции и решении. |
Statistics from modal data collection will be fully integrated with data from ongoing work in the Common Questionnaire and the Glossary established jointly by Eurostat, the UNECE and the European Conference of Ministers of Transport. |
Статистические данные, полученные с помощью модульной системы сбора, будут полностью интегрироваться с данными, являющимися результатом текущей работы по Общему вопроснику и Глоссарию, разработанным совместно Евростатом, ЕЭК ООН и Европейской конференцией министров транспорта. |
In July, the United Kingdom and Spain jointly announced that they were giving "a fresh impetus" to discussions between them under the Brussels Agreement to resolve all the differences between them, he said. |
В июле Соединенное Королевство и Испания совместно объявили о том, что они придают «новый импульс» дискуссиям, проводимым ими в соответствии с Брюссельским соглашением и направленным на урегулирование всех разногласий между ними, заявил он. |
Much of the Secretary-General's report is devoted to the status of the implementation of programmes and activities in priority areas of cooperation, jointly developed by our two organizations and their respective agencies and bodies during the period under review. |
Значительная часть доклада Генерального секретаря посвящена анализу процесса реализации программ и мероприятий в приоритетных областях сотрудничества, совместно разработанных нашими двумя организациями и их соответствующими учреждениями, за рассматриваемый период. |
The Project for Primary Road Rehabilitation between Kandahar and Kabul, jointly funded by Japan, Saudi Arabia and the United States, and other road projects currently being implemented are also important in this connection. |
Проект по восстановлению основных дорог между Кандагаром и Кабулом, совместно финансируемый Японией, Саудовской Аравией и Соединенными Штатами, и другие дорожные проекты, осуществляемые в настоящее время, имеют также огромное значение в этой связи. |
The United Nations Institute for Training and Research and the Seton Hall University School of Diplomacy and International Relations are jointly organizing a workshop in their Series on the Art of Public Speaking for members of permanent missions in New York. |
Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций организует совместно с Институтом дипломатии и международных отношений Университета Сетон-холл в рамках их серии семинаров на тему «Искусство публичных выступлений» семинар для членов постоянных представительств в Нью-Йорке. |
The proposed agenda for action addresses environmental law, the APELL programme, clean production, the Global Resource Information Database and the Task Force on the Balkans jointly set up by UNEP and United Nations Centre for Human Settlements. |
В предлагаемом плане действий рассматриваются вопросы природоохранного права, программа АПЕЛЛ, экологически чистое производство, Глобальная информационная база данных о ресурсах и Целевая группа по Балканам, созданная совместно ЮНЕП и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
Also took note of a rapid environmental and health risk assessment tool developed jointly by Italy and the World Health Organization; |
Они также приняли к сведению механизм оперативной оценки опасности для окружающей среды и здоровья человека, совместно разработанный Италией и Всемирной организацией здравоохранения; |
SPECA, jointly implemented by ECE and Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, has been strengthened through its reform approved in 2005. |
Благодаря реформе, одобренной в 2005 году, была существенно активизирована программа СПСЦА, совместно реализуемая ЕЭК и Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана. |
A research project conducted jointly by the United Nations University and the International Peace Research Institute, Oslo, resulted in the recent publication entitled "World Religions and Norms of War". |
Результатом научно-исследовательского проекта, совместно проводимого Университетом Организации Объединенных Наций и Международным институтом мира, стало недавнее издание книги «Мировые религии и нормы войны». |
The strategy is jointly developed by the Bureaux of the Industrial Accidents and Water Conventions and will be available as an information document at the fourth meeting of the Working Group on Integrated Water Resources Management. |
Стратегия совместно разрабатывается президиумами конвенций о промышленных авариях и по водам и будет доступна в качестве информационного документа на четвертом совещании Рабочей группы по комплексному управлению водными ресурсами. |
Specific environmental targets for the transport sector should be set jointly by the Ministry of Public Works, Transport and Housing and the Ministry of Waters and Environmental Protection. |
Министерству общественных работ, транспорта и жилищного строительства совместно с министерством водного хозяйства и охраны окружающей среды следует установить конкретные природоохранные целевые показатели для транспортного сектора. |
The second session of the High-level Meeting on Transport, Environment and Health, convened jointly by the WHO/EURO and UNECE secretariats, took place on 5 July 2002 in Geneva. |
Вторая сессия Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, организованная совместно секретариатам ЕВРО/ВОЗ и ЕЭК ООН, состоялось в Женеве 5 июля 2002 года. |
Organised jointly by the Committee on Sustainable Energy and the Ad Hoc Group of Experts, the workshop will be held on 19 November starting at 3 p.m. |
Это рабочее совещание, организуемое совместно Комитетом по устойчивой энергетике и Специальной группой экспертов, состоится 19 ноября и откроется в 15 час. 00 мин. |
While the classification did not have an impact on the reserves definitions issued jointly by SPE and WPC in 1997, it influenced the way that definitions are being applied by opening a category specifically for contingent resources. |
Хотя эта классификация не оказала воздействие на определения запасов, совместно выпущенные ОИН и ВКН в 1997 году, она повлияла на способы применения этих определений, поскольку была выделена отдельная категория для "условных ресурсов". |
On 31 May 2002, the European Community and its Member States notified the secretariat of their decision to fulfil their commitments under the Kyoto Protocol jointly in accordance with Article 4 of the Protocol. |
31 мая 2002 года Европейское сообщество и его государства-члены уведомили секретариат о своем решении совместно выполнять свои обязательства согласно Киотскому протоколу в соответствии со статьей 4 Протокола. |
In that regard, the strategic guidelines for the medium-term programme frameworks initiated by Japan and jointly finalized by Member States confirmed those core principles and constituted a valuable contribution to the efficient implementation of UNIDO's mandate. |
В этой связи эти ключевые принципы нашли свое под-тверждение в стратегических установках для рамок среднесрочной программы, предложенных Японией и совместно доработанных государствами - членами, которые должны способствовать эффективному осуществлению мандата ЮНИДО. |
The briefing is jointly convened by the Chairmen of the Second and Third Committees, in preparation for the consideration of item 42 which will take place on 8 November 2002 in Plenary Session. |
Этот брифинг совместно организуют председатели Второго и Третьего комитетов в контексте подготовки к рассмотрению на пленарном заседании пункта 42 8 ноября 2002 года. |
Management of halibut, as a migratory and straddling stock, was jointly executed, through the Commission, by the two Governments. IPHC maintained an extensive data-gathering programme so that all removals were accounted for in stock assessment. |
Управление запасами палтуса, которые являются мигрирующими и трансграничными, осуществляется правительствами этих двух стран совместно через посредство Комиссии. ИПХК осуществляет широкомасштабную программу сбора данных, с тем чтобы при оценке запасов учитывались все уловы. |
He also suggested that the papers for module two, dealing with the foundational issues of statistical systems, be prepared jointly by different NSOs, also with the involvement of one international organization. |
Он также предложил, чтобы документы для второго модуля, посвященного рассмотрению фундаментальных вопросов статистических систем, готовились совместно различными НСУ при участии одной международной организации. |