In addition, the FAO and the International Maritime Organization have jointly formulated a set of recommendations aimed at enhancing flag State and port State control over fishing vessels. |
Кроме того, ФАО и Международная морская организация совместно сформулировали ряд рекомендаций, нацеленных на усиление контроля за рыболовными судами со стороны государства флага и государства порта. |
The report prepared jointly by the staffs of the Bank and the Fund was considered by the Boards of both institutions and has now been issued as a Development Committee paper. |
Доклад, подготовленный совместно персоналом Банка и Фонда, был рассмотрен советами обоих учреждений и в настоящее время выпущен в качестве документа Комитета развития. |
As a consequence, it would be desirable for the treaty bodies jointly to prepare general comments/recommendations that would establish a consistent, structured approach to the protection of the rights of non-citizens. |
Как следствие, было бы желательно, чтобы договорные органы совместно разработали общие комментарии/рекомендации, которые определяли бы последовательный и целенаправленный подход к защите прав неграждан. |
The Youth Employment Network, launched jointly by the United Nations, the World Bank and the International Labour Organization, attempts to address the youth unemployment problem. |
Сеть по обеспечению занятости молодежи, созданная совместно Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Всемирной организацией здравоохранения, пытается решать проблему безработицы среди молодых людей. |
The Working Party will also be informed about the follow-up activities undertaken jointly by UNECE and the World Health Organization on the implementation of the so-called London Charter on Transport, Environment and Health. |
Рабочая группа заслушает также информацию о последующих мероприятиях, проведенных совместно ЕЭК ООН и Всемирной организацией здравоохранения с целью осуществления так называемой Лондонской хартии по транспорту, окружающей среде и здравоохранению. |
In order to strengthen the monitoring of cross-border remittance, the Anti-Money Laundering Office and the Customs Department had jointly developed a system allowing the direct sharing of data. |
В целях усиления контроля за трансграничными денежными переводами Управление по борьбе с отмыванием денежных средств и Таможенный департамент совместно разработали систему, позволяющую осуществлять прямой обмен информацией. |
The courts could conduct joint hearings to determine and resolve these issues and were able to jointly determine additional issues that should be included as the insolvency proceedings progressed. |
Эти суды могли проводить совместные слушания для определения и урегулирования этих вопросов, а также совместно определять дополнительные вопросы, подлежащие рассмотрению по мере осуществления производства по делу о несостоятельности. |
As in the Nortel Networks case, the protocol included a provision permitting the courts to jointly find an appropriate process to resolve an issue of proper jurisdiction raised in either insolvency proceeding. |
Как и протокол по делу "Nortel Networks", данный протокол включал положение, разрешающее судам совместно определять соответствующую процедуру для решения вопроса о надлежащей юрисдикции, поставленного в ходе любого из этих производств по делам о несостоятельности. |
The Global Fuel Economy Initiative was launched jointly by the Fédération Internationale de l'Automobile, the International Energy Agency, the International Transport Forum and UNEP in March 2009. |
Глобальная инициатива по экономии топлива была совместно выдвинута Международной автомобильной федерацией, Международным энергетическим агентством, Международным транспортным форумом и ЮНЕП в марте 2009 года. |
The DDR process is set to commence in earnest on 10 February with a pilot project in Blue Nile State, followed by the launch of the operation in Southern Kordofan, in line with the jointly agreed "Three Areas first" approach. |
Практическое осуществление процесса РДР должно начаться 10 февраля с реализации экспериментального проекта в штате Голубой Нил, после чего будет проведена операция в Южном Кордофане в соответствии с совместно согласованным подходом «Первые три района». |
As part of that campaign, MTV Latin America and UNICEF jointly produced the video "Xpress", in which young people and celebrities talk about issues such as violence and poverty. |
В рамках этой кампании отделение «Эм-ти-ви» в Латинской Америке и ЮНИСЕФ совместно сняли видеоклип "Xpress", в котором молодежь и популярные артисты говорят о таких проблемах, как насилие и нищета. |
In June 2000, the UNDG Executive Committee adopted a guidance note on preparing joint programmes/projects, which was sent to all resident coordinators with a cover letter jointly signed by the Administrator of UNDP and the Executive Directors of UNFPA, UNICEF and WFP. |
В июне 2000 года Исполнительный комитет ГООНВР принял записку-руководство по подготовке совместных программ/проектов, которая была направлена всем координаторам-резидентам вместе с сопроводительным письмом, совместно подписанным администратором ПРООН и директорами-исполнителями ЮНПА, ЮНИСЕФ и МПП. |
Each Party has the obligation, individually and jointly, to take appropriate measures, in accordance with the Agreement and in cooperation with the Task Force, to investigate and prosecute cases of illegal trade. |
Каждая Сторона обязана в инди-видуальном порядке и совместно с другими сторо-нами принимать соответствующие меры согласно Соглашению и в сотрудничестве с Целевой группой для расследования случаев незаконной торговли и обеспечения уголовного преследования. |
An obstacle to the implementation of cooperative activities was the lack of a funding mechanism and attendant administrative and financial rules that would enable different United Nations agencies to contribute to and participate in jointly funded activities. |
Одним из препятствий к совместной деятельности является отсутствие механизма финансирования, а также соответствующих административно-финансовых правил, которые позволяли бы различным учреждениям Организации Объединенных Наций вносить свой вклад в совместно финансируемые мероприятия и участвовать в них. |
It is the military junta and the notorious Inter-Services Intelligence - a State within a State - that dominate Pakistani diplomacy and jointly implement a policy of aggression against Afghanistan, which was a Member of the United Nations before Pakistan even existed. |
Это военная хунта и скандально известная межслужбовая разведка - государство в государстве - определяют пакистанскую дипломатию и совместно проводят политику агрессии против Афганистана, который был членом Организации Объединенных Наций уже в то время, когда Пакистана еще не существовало. |
It is a special honour for me today to have jointly sponsored, with colleagues from Portugal and Indonesia, resolution 57/3, which formalizes Timor-Leste's United Nations membership. |
Это для меня особая честь сегодня - совместно с коллегами из Португалии и Индонезии быть соавтором резолюции 57/3, которой официально закрепляется членство Тимора-Лешти в Организации Объединенных Наций. |
To meet that request, the Secretariat deployed an integrated technical assessment mission, led jointly by the United Nations Political Office for Somalia and the Department of Peacekeeping Operations, including a team of logistics specialists from the Department of Field Support. |
Для выполнения этой просьбы Секретариатом была создана комплексная техническая миссия по оценке, возглавляемая совместно Политическим отделением Организации Объединенных Наций для Сомали и Департаментом операций по поддержанию мира и включающая группу специалистов по вопросам материально-технического снабжения из Департамента полевой поддержки. |
An informal consultative meeting to discuss the UNEP Governing Council decision was convened in Reykjavik from 12 to 14 September 2001, jointly hosted by the Ministry of Environment of Iceland and UNEP. |
12-14 сентября 2001 года в Рейкьявике Министерство охраны окружающей среды Исландии и ЮНЕП совместно устроили неофициальное консультативное совещание, посвященное обсуждению решения Совета управляющих ЮНЕП. |
The surveys conducted jointly by the National Statistical Office and the United Nations Development Programme in 1995 and 1998 show that despite an increase in the workforce resulting from steady population growth, the rate of employment had been dropping, thus breeding poverty. |
Исследования, проведенные в 1995 и 1998 годах совместно Национальным статистическим управлением и Программой развития Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что, несмотря на рост численности рабочей силы в результате стабильного прироста населения, показатели занятости снизились, что привело к росту нищеты. |
Building on the experience of the first training session held jointly by OLA and UNITAR in late 2001, the Treaty Section should formulate a briefing/training strategy to disseminate treaty-making and treaty law information at the regional and national levels. |
С учетом опыта первой учебной сессии, проведенной совместно Управлением по правовым вопросам и ЮНИТАР в конце 2001 года Договорная секция должна разработать информационную/учебную стратегию для распространения информации о подготовке договоров и договорном праве на региональном и национальном уровнях. |
The Cities Alliance was launched jointly by UN-HABITAT and the World Bank in May 1999 as an expanding partnership of organizations committed to developing innovative approaches to urban poverty reduction. |
Инициатива "Союз городов" была выдвинута совместно ООН-Хабитат и Всемирным банком в мае 1999 года в порядке расширения партнерства организаций, приверженных изысканию новаторских подходов к сокращению масштабов нищеты в городах. |
Building on lessons learned from UNIFEM's 1998-1999 inter-agency campaigns in Latin America, Africa and the Asia Pacific region, the campaign strategy in the Commonwealth of Independent States was developed jointly by all partners. |
С учетом опыта, накопленного в ходе проведения межучрежденческих компаний ЮНИФЕМ в 1998 - 1999 годах в латиноамериканском, африканском и азиатско-тихоокеанском регионах, стратегия кампании в Содружестве Независимых Государств разрабатывалась совместно всеми партнерами. |
With a financial contribution by the Austrian Government, UNIDO and UNCTAD will jointly host a conference in Vienna in January 2002 on efficient hydrocarbon pricing and procurement and managing oil price volatility in LDCs. |
При финансовой поддержке со стороны правительства Австрии ЮНИДО и ЮНКТАД совместно организуют конференцию, посвященную эффективным механизмам ценообразования и закупок углеводородов и вопросам управления в условиях изменчивости цен на нефть в НРС. |
Encouraged by the vibrant self-help initiatives in the development of Armo town in the Bari region, UNICEF and UNHCR jointly provided a borehole and a water-distribution system to this fast-growing community. |
Вдохновленные энергичными инициативами по самопомощи в целях развития города Армо, область Бари, ЮНИСЕФ и УВКБ совместно предоставили этой быстрорастущей общине оборудование для бурения скважин и сооружения системы водоснабжения. |
The third year of the Dual Master's Degree Programme in Natural Resources and Sustainable Development, offered jointly by UPEACE and the School of International Service of American University, will begin in September 2003. |
В сентябре 2003 года начнется третий год осуществления программы подготовки для получения степени магистра в области природных ресурсов и устойчивого развития, организованной совместно Университетом мира и Факультетом международной службы Американского университета. |