In more specific comments he stated, in relation to heading P, that a basic choice existed between treating all rights falling under this section distinctly or jointly in one paragraph. |
В более конкретных замечаниях он отметил в отношении подраздела Р, что необходимо четко определиться в отношении того, следует ли рассматривать все права, охватываемые данным разделом, по отдельности или совместно в одном пункте. |
The solidarity displayed by the peoples of the Maghreb constituted an eloquent appeal for the countries of the region to overcome their differences and jointly address the challenges facing them. |
Выражением солидарности народов Магриба стал горячий призыв к странам региона преодолеть существующие разногласия и совместно решать стоящие перед ними проблемы. |
UNODC, UNESCO and the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), within their respective mandates, should jointly explore linkages and synergies between those three conventions, as well as with other relevant instruments, when applicable. |
ЮНОДК, ЮНЕСКО и Международному институту по унификации частного права (УНИДРУА), в рамках своих соответствующих мандатов, следует совместно изучать возможности взаимосвязей и взаимодействия между этими тремя конвенциями с получением эффекта синергизма, а также другими соответствующими нормативно-правовыми документами, когда это применимо. |
The World Report on Disability, jointly published by WHO and the World Bank, was launched on 9 June 2011 at United Nations Headquarters. |
9 июня 2011 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций был представлен Доклад о мировом положении инвалидов, совместно издаваемый ВОЗ и Всемирным банком. |
On this day, civil society and Governments are able to jointly pay tribute to the missing and, as such, this "contributes to reconciliation across the conflict divide". |
В этот день гражданское общество и правительства могут совместно почтить память пропавших без вести и это, по существу, «способствует примирению разделенных конфликтом сторон». |
Partners in this programme will jointly apply innovative approaches to strengthen local governance, health care, social protection of vulnerable groups (children, women, elderly, disabled and repatriates) and economic development. |
Партнеры по этой программе будут совместно применять инновационные подходы для укрепления управления на местном уровне, системы здравоохранения, социальной защиты уязвимых групп населения (детей, женщин, пожилых людей, инвалидов и репатриантов) и экономического развития. |
The fight for the human rights of women remains a collective endeavour in which we should jointly take action to ensure their full enjoyment by every woman and girl worldwide. |
Борьба за права человека женщин по-прежнему носит характер коллективной деятельности, в рамках которой мы должны совместно принимать меры по обеспечению их полного осуществления каждой женщиной и девочкой во всем мире. |
Other communication tools prepared jointly by the Secretariat, funds and programmes and UNHCR include presentations and articles for United Nations Intranets regarding the Office and the benefits of informal resolution. |
Другие информационные механизмы, совместно подготовленные Секретариатом, фондами и программами, а также УВКБ, включают презентации и статьи в Интранетах Организации Объединенных Наций о деятельности Канцелярии и о преимуществах неформального разрешения конфликтов. |
Croatia has pledged technical assistance in the process of integration into the European Union and has stressed the need to jointly define regional networks of infrastructure systems and submit them as regional projects for funding from EU funds. |
Хорватия пообещала оказывать техническую помощь этим странам в процессе интеграции их в Европейский союз и подчеркнула необходимость совместно определять региональные сети инфраструктурных систем и представлять их в качестве региональных проектов для финансирования за счет ЕС. |
During 2010/11, four verification inspections have been conducted in Mogadishu, two in the logistic base in Mombasa and one in Nairobi, which were all jointly carried out with the African Union, AMISOM, UNSOA and the contractor. |
В течение 2010/11 года в Могадишо было осуществлено четыре инспекции с целью проверки, две на базе материально-технического снабжения в Момбасе и одна в Найроби, которые все были осуществлены совместно с Африканским союзом, АМИСОМ, ЮНСОА и контрактором. |
In October 2010, the UNMIS corrections component and the South Sudan Prison Service were jointly awarded the International Corrections and Prison Association Management and Staff Training Award. |
В октябре 2010 года исправительный компонент МООНВС и тюремная служба Южного Судана были совместно удостоены премии Международной ассоциации исправительных и пенитенциарных учреждений за заслуги в руководстве персоналом и его подготовке. |
We must continue to jointly insist to those who may seek to take advantage of the stalemate in the work of the Conference on Disarmament that they are going against history. |
Мы должны продолжать совместно настоятельно объяснять тем, кто пытается извлечь выгоду из застоя в работе Конференции по разоружению, что они идут против истории. |
A report produced jointly by UNEP, FAO and the Convention on Biological Diversity on the ecosystem effects of fishing also helped to inform discussions at that meeting and has led to further cooperation with FAO on the issue. |
Выпущенный совместно ЮНЕП, ФАО и Конвенцией о биологическом разнообразии доклад об экосистемных последствиях рыболовства также помог обеспечить информацией участников состоявшегося на этом совещании обсуждения и привел к углублению сотрудничества с ФАО по этому вопросу. |
Another important activity in the region is the Green Growth initiative, which was jointly launched by the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Government of the Republic of Korea. |
Другим важным мероприятием в этом регионе стала инициатива "Зеленый рост", начало осуществления которой было совместно организовано Экономической и социальной комиссией Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана и правительством Республики Корея. |
The United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and UNEP have jointly established a regional help desk on sustainable consumption and production that provides technical assistance to Governments and other stakeholders and facilitates information and knowledge exchange. |
Экономическая и социальная комиссия Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана и ЮНЕП совместно создали региональную справочную службу по устойчивому потреблению и производству, которая оказывает техническую помощь правительствам и другим сторонам и создает условия для обмена информацией и знаниями. |
(b) Customs administrations and AEO should jointly determine and document the appropriate partnership security measures that will be implemented and maintained by the AEO; |
Ь) таможенные администрации и УЭО должны совместно определить и документально зафиксировать соответствующие партнерские меры по повышению безопасности, которые будут реализовываться и проводиться УЭО; |
Decides that the Chair and Vice-Chair of the Adaptation Fund Board shall jointly serve as legal representatives of the Board; |
постановляет, что Председатель и заместитель Председателя Совета Адаптационного фонда будут совместно осуществлять функции законных представителей Совета; |
They welcomed the technical cooperation projects run jointly by UNIDO and GEF, one of which was on improving energy efficiency and promoting renewable energy in the agro-food and other small and medium enterprises in Ukraine. |
Эти страны приветствуют проекты технического сотрудничества, реализуемые совместно с ЮНИДО и ГЭФ, один из которых направлен на повышение энергоэффективности и поощрение использования возобновляемых источников энергии в агропро-довольственных и других малых и средних предприятиях Украины. |
The 2009 meeting of the Support Group was jointly convened and hosted by UNEP and UN-Habitat, from 28 to 30 September 2009, in Nairobi. |
Совещание Группы поддержки 2009 года совместно созвали и провели ЮНЕП и ООН-Хабитат 28 - 30 сентября 2009 года в Найроби. |
The statement is a flexible instrument that can be adjusted jointly by the Government of Liberia and the Peacebuilding Commission in the light of developments in national peacebuilding efforts. |
Настоящее заявление является гибким документом, который может корректироваться совместно правительством Либерии и Комиссией по миростроительству в свете развития национальных усилий в области миростроительства. |
In addition, UNOCI, the United Nations Children's Fund (UNICEF), and national and international non-governmental organizations jointly advocated with the Ministry for Family, Women and Social Welfare for a reinforced national child protection system. |
Кроме того, ОООНКИ, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и национальные и международные неправительственные организации совместно оказывали министерству по делам семьи, женщин и социальным вопросам помощь в укреплении национальной системы защиты детей. |
A further milestone is the creation of a global network for resource efficient and cleaner production (RECP) that will be supported jointly by UNIDO and UNEP under their joint programme. |
Еще одним важным событием является создание глобальной сети по ресурсоэффективному и более чистому производству (РЭЧП), поддержку которой будут совместно оказывать ЮНИДО и ЮНЕП в рамках их общей программы. |
In particular, MINUSTAH helped the Ministry of the Interior prepare the 140 municipal budgets for the new fiscal year, and jointly identified capacity-strengthening requirements at the regional level to support the decentralization process. |
В частности, МООНСГ помогла Министерству внутренних дел подготовить бюджеты 140 муниципалитетов на новый финансовый год и совместно определила потребности в укреплении потенциала на региональном уровне в поддержку процесса децентрализации. |
The policy was developed jointly by 20 entities and international financial institutions, and it aims to further a United Nations common approach to employment and reintegration support provided to post-conflict countries. |
Эта политика, совместно разработанная 20 структурами и международными финансовыми учреждениями, направлена на дальнейшее развитие общего подхода Организации Объединенных Наций к содействию расширению занятости и реинтеграции в постконфликтных странах. |
The Special Representative of the Secretary-General reinforced the message of Afghan leadership. UNAMA and the United Nations Development Programme and the Independent Election Commission jointly engaged to make these better elections than last year by balancing international support with respect for Afghan institutions. |
Специальный представитель Генерального секретаря поддержал позицию афганского руководства, заявив, что МООНСА, Программа развития Организации Объединенных Наций и Независимая избирательная комиссия совместно обязались провести выборы более организованно, чем в прошлом году, и при оказании международной поддержки обеспечивать уважение афганских институтов. |