An example of the ongoing cooperation among members of the Consultative Committee on Common Services is the jointly financed recruitment of a consultant in mid-1996 to do a study of cost sharing of common services at the Vienna International Centre. |
Примером постоянного сотрудничества между членами Консультативного комитета по вопросам общего обслуживания может служить совместно финансировавшийся наем в середине 1996 года консультанта для изучения вопроса о совместном покрытии расходов на общие службы в Венском международном центре. |
In December 1998, UNIDIR and the Quaker United Nations Office jointly held a workshop entitled "How can visits contribute to strengthening the Biological Weapons Convention?". |
В декабре 1998 года ЮНИДИР совместно с Бюро общины квакеров при Организации Объединенных Наций провел практикум под названием "Как визиты могут способствовать укреплению Конвенции по биологическому оружию?". |
The opportunity for the international community, as represented by the NPT parties, to jointly support or assist initiatives undertaken or agreements achieved; and |
дать возможность международному сообществу в лице участников ДНЯО совместно оказать поддержку или содействие предпринимаемым инициативам или достигнутым соглашениям; и |
In July 1998, UNDP issued a final report and financial statement on its support to the 1996 and 1997 elections jointly financed through a trust fund by Brazil, Canada, France, Japan, Norway and the United States of America. |
В июле 1998 года ПРООН опубликовала заключительный доклад и финансовый отчет о своей поддержке проведенных в 1996 и 1997 годах выборов, которые финансировались совместно из средств целевого фонда Бразилией, Канадой, Норвегией, Соединенными Штатами Америки, Францией и Японией. |
The course is now run jointly by the Haitian National Police and MICIVIH trainers (both Haitian and international) with a view to having the local instructors take over in the future. |
В настоящее время на этих курсах совместно работают преподаватели гаитянской национальной полиции и МГМГ (из числа как жителей Гаити, так и международного персонала), при этом преследуется цель передачи в будущем всех функций местным инструкторам. |
The Joint Secretary, Ministry of Commerce, India, introduced the Report of the Regional Symposium on International Investment Arrangements and their Implications for Developing Countries, held jointly by UNCTAD and the Government of India on 15 and 16 July 1998 in New Delhi. |
Объединенный секретарь, министерство торговли, Индия, вынес на рассмотрение Комиссии доклад о работе регионального симпозиума по международным инвестиционным соглашениям и их последствиям для развивающихся стран, организованного совместно ЮНКТАД и правительством Индии 15 и 16 июля 1998 года в Дели. |
This type of tourist flow is enhanced by mechanisms adopted jointly by regional partner countries, such as the development of joint regional circuits, regional air passes and joint promotional activities. |
Увеличению таких туристских потоков способствуют механизмы, созданные совместно странами - региональными партнерами, включая развитие совместных региональных туров, региональных проездных авиабилетов и совместной рекламной деятельности. |
It is proposed that the further elaboration of the project should be undertaken jointly by the European Commission and ECE, in cooperation with OECD, EBRD and the Council of Europe. |
Предлагается, чтобы доработку проекта осуществили совместно Комиссия Европейского союза и ЕЭК в сотрудничестве с ОЭСР, ЕБРР и Советом Европы. |
It is envisaged that a plan for the implementation of the recommendations will be worked out jointly by the member States, international organizations and financial institutions which actively participated in their elaboration. |
Предполагается, что государства-члены, международные организации и финансовые учреждения, которые приняли активное участие в разработке рекомендаций, составят совместно план их реализации. |
The Government of the Republic of Tajikistan and the World Bank are jointly drawing up a State Investment Programme aimed at restoring and developing the country's infrastructure, including transport construction for the period from 1998 to 2000. |
Правительство Республики Таджикистан совместно со Всемирным банком готовит программу государственных инвестиций, направленную на восстановление и развитие инфраструктуры страны, в том числе транспортного строительства, на 1998-2000 годы. |
Since by definition a plan on conspiracy involves several persons, it appears more rational to charge the accused jointly in one indictment with a joint trial in mind. |
Поскольку по самой своей сути идея заговора предполагает наличие нескольких человек, было бы более рационально предъявлять обвиняемым обвинения совместно в одном обвинительном заключении, имея в виду провести совместное судебное разбирательство. |
In addition, UPU and the World Bank have jointly implemented a number of postal reform projects that widen pro-poor economic growth and sustainable job creation. |
ВПС и Всемирный банк совместно осуществляют ряд проектов по реформе почтовой деятельности, которые расширяют базу ориентированного на неимущие слои населения роста и устойчивого создания рабочих мест. |
For an activity to be considered as an activity implemented jointly under the pilot phase, it needs, at the minimum, to be reported as having been accepted, approved or endorsed by all the DNAs involved. |
Для того чтобы мероприятие удовлетворяло определению совместно осуществляемого мероприятия на экспериментальном этапе, оно должно быть как минимум принято, подтверждено или одобрено всеми участвующими УНУ. |
Bulgaria looks favourably upon the concept of activities implemented jointly and joint implementation of commitments as an efficient mechanism for cost-effective reduction of global emissions while facilitating the process of technology transfer to both developing countries and countries with economies in transition. |
Болгария благоприятно рассматривает концепцию совместно осуществляемой деятельности и совместного осуществления обязательств в качестве эффективного механизма затратоэффективного сокращения глобальных выбросов, облегчающего процесс передачи технологии как развивающимся странам, так и странам с переходной экономикой. |
At its 1st meeting, on 2 June, the SBI agreed that this issue would be considered in an informal contact group, jointly established with the SBSTA. |
На своем 1-м заседании 2 июня ВОО принял решение о том, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках неофициальной контактной группы, учрежденной совместно с ВОКНТА. |
Secondly, the Executive Secretary turned to the secretariat work programme with respect to the mechanisms, noting that, to date, this had centred around methodological issues relating to the pilot phase of activities implemented jointly. |
Во-вторых, Исполнительный секретарь коснулся тех аспектов программы работы секретариата, которые касаются указанных механизмов, и отметил, что до настоящего времени в этой области основное внимание уделялось методологическим вопросам, касающимся экспериментального этапа совместно осуществляемой деятельности. |
A special feature of SPECA is that it is jointly promoted by ECE and ESCAP with the assistance of the UN Resident Coordinators. |
Особенность СПСЦА заключается в том, что ЕЭК и ЭСКАТО будут совместно способствовать осуществлению этой программы, опираясь при этом на помощь координаторов-резидентов ООН. |
Now that resources are available jointly through the secretariat and the external publisher a new timetable for production of the Directory has been agreed with the external publisher. |
Поскольку ресурсы для осуществления этого проекта теперь совместно предоставляются секретариатом и внешним издателем, с последним был согласован график выпуска Справочника. |
Of 53 persons killed in June, 49 died during 3 large-scale operations conducted jointly by former FAR and militia members in Gisenyi, Kibuye and Rural Kigali prefectures. |
Из 53 человек, убитых в июне, 49 погибли в ходе трех широкомасштабных операций, осуществленных совместно бывшими ВСР и ополченцами в префектурах Гисеньи, Кибуе и Кигали-пригород. |
The National Association of University Women from Romania and the World Trade Centre Bucharest were reported to have held jointly a national forum of women and other non-governmental organizations from 28 to 30 November 1997. |
По сообщениям, Национальная ассоциация женщин университетов Румынии и Центр международной торговли Бухареста совместно организовали национальный форум женских и других неправительственных организаций, который состоялся 28-30 ноября 1997 года. |
As regards countries where the mandates of other thematic mechanisms may also be affected, he seeks consultation with them with a view to exploring with the Government in question, either jointly or in parallel, the possibility of a joint visit. |
В отношении стран, по которым также могут быть установлены мандаты других тематических механизмов, он стремится к проведению консультаций, с тем чтобы совместно или параллельно рассмотреть с правительством данной страны вопрос о возможности совместной поездки. |
The Special Rapporteur encourages the development of specific projects that could be developed jointly by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, SBC, OAU, UNEP and interested Governments. |
Специальный докладчик призывает разрабатывать конкретные проекты, которые могли бы осуществляться совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека, Секретариатом Базельской конвенции, ОАЕ, ЮНЕП и правительствами заинтересованных стран. |
Units in the Department for General Assembly Affairs and Conference Services and the Office for Common Support Services are jointly developing technical arrangements to ensure that the sound quality of videoconference links is up to the standards acquired for regular conference-room interpretation. |
Подразделения Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и Управления общего вспомогательного обслуживания совместно разрабатывают технические меры по обеспечению того, чтобы качество звука при проведении видеоконференции отвечало требованиям, предъявляемым к обычному устному переводу в зале заседаний. |
There is a need for an early exploratory review to be prepared jointly by the United Nations and the Bretton Woods institutions... with a view to identifying areas in which communication, cooperation and coordination could be improved... |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения совместно подготовили начальный аналитический обзор..., с целью определения областей, где имеются возможности для улучшения коммуникации, сотрудничества и координации. |
Ideally, they will allow all external partners to jointly identify, analyse and prioritize key issues and problems on the basis of shared principles and objectives. |
В идеальном случае, они позволят всем внешним партнерам совместно выявлять, анализировать основные вопросы и проблемы и определять их приоритетность на основе общих принципов и целей. |