Provisions are also made for the forcible removal of the offender from the jointly occupied dwelling by police authorities if the offender does not leave it voluntarily in compliance with such a measure imposed by the court. |
Кроме того, эти положения предусматривают принудительное выселение виновного из совместно занимаемого жилья, осуществляемое полицейскими органами, если правонарушитель не оставляет его добровольно в соответствии с мерой, назначенной судом. |
In Nepal, a project on arsenic mitigation, jointly implemented by the World Health Organization (WHO), UNICEF and UN-Habitat, was completed. |
В Непале был завершен проект по снижению содержания мышьяка в воде, который совместно осуществлялся Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), ЮНИСЕФ и ООН-Хабитат. |
In 2010, the United Nations System Staff College and the United Nations Development Operations Coordination Office jointly managed two inter-agency knowledge fairs that provided opportunities for networking, learning and collective reflection in highly participatory, engaging, informal and stimulating environments. |
В 2010 году Колледж персонала и Координационная группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития совместно руководили двумя межучрежденческими ярмарками знаний, которые предоставили возможность для налаживания контактов, обучения и коллективного размышления в привлекательном, неформальном и стимулирующем окружении, весьма способствующем активному участию. |
Over the past decade, efforts to strengthen the system have focused on creating frameworks that will enable members of country teams to plan strategically and work jointly in contributing to national development priorities. |
В течение последнего десятилетия усилия по укреплению системы были направлены на внедрение неких принципов, которые давали бы членам страновых групп возможность осуществлять стратегическое планирование и действовать совместно, содействуя решению первоочередных задач национального развития. |
In this regard, ILO and the International Monetary Fund (IMF) jointly hosted, together with the Government of Norway (13 September 2010), a conference on the challenges of growth, employment and social cohesion. |
В этой связи МОТ и Международный валютный фонд (МВФ) совместно с правительством Норвегии организовали 13 сентября 2010 года конференцию, посвященную теме «Трудные задачи обеспечения роста, занятости и социальной сплоченности». |
Ecuador referred to an ongoing activity, jointly implemented with the United Nations Children's Fund (UNICEF), to assess ways to widen the scope and use of alternative measures to detention and imprisonment of children in conflict with the law. |
Эквадор отметил осуществляемое совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) мероприятие по оценке способов расширения сферы применения и масштабов использования мер, альтернативных содержанию под стражей и тюремному заключению детей, находящихся в конфликте с законом. |
The Manual for the Measurement of Juvenile Justice Indicators, jointly prepared by UNICEF and UNODC, was translated into Russian and widely disseminated with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
"Руководство по определению показателей в области правосудия в отношении несовершеннолетних", подготовленное совместно ЮНИСЕФ и ЮНОДК, было переведено на русский язык и широко распространено при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
The NCSA GSP is jointly implemented by UNDP and UNEP and supports the development of the Strategic Approach of the GEF to Enhance Capacity-building. |
Программа глобального обследования СОНП осуществляется совместно ПРООН и ЮНЕП и призвана оказывать поддержку развитию Стратегического подхода ГЭФ в области укрепления потенциала. |
Funding has already been granted to six projects developed jointly by UNIDO and Colombia, Egypt, El Salvador, Peru, Sudan and Uruguay. |
Из фонда уже выделено финансирование на реализацию шести проектов ЮНИДО, разработанных совместно с Колумбией, Египтом, Перу, Сальвадором, Суданом и Уругваем. |
Lastly, UN-Habitat and UNEP jointly take part in the Global Partnership on Cities and Biodiversity to provide an umbrella for activities on cities and biodiversity. |
В заключение, ООН-Хабитат и ЮНЕП совместно принимают участие в Глобальном партнерстве в области городов и биоразнообразия с целью обеспечения комплексного механизма для проведения мероприятий в области городов и биоразнообразия. |
UNFPA enterprise resource planning (ERP) is jointly hosted with UNDP and the Fund welcomes the JIU inspectors' finding that this represents a best practice in governance. |
Хостинг систем планирования общеорганизационных ресурсов ЮНФПА осуществляется совместно с ПРООН, и Фонд приветствует вывод инспекторов ОИГ о том, что это является одним из примеров передовой практики в области управления. |
In 2008, the focus of the pilot projects shifted from process orientation to the implementation of programmes jointly developed in the spirit of the One United Nations initiative. |
В 2008 году в рамках пилотных проектов фокус сместился с процесса ориентации на реализацию программ, совместно разработанных в духе концепции единого подхода Организации Объединенных Наций. |
This could allow organising a seminar on census communication and dissemination jointly for the two groups of experts, as it was done with success in Geneva in May 2008. |
Это позволит организовать семинар по вопросам передачи и распространения переписных данных совместно для двух групп экспертов, как это было успешно сделано в Женеве в мае 2008 года. |
A review of the elections of 19 April, conducted jointly by the Haitian National Police and MINUSTAH after the fact, helped to develop an enhanced security strategy for the second round. |
Последующий обзор результатов выборов 19 апреля, проведенный совместно Гаитянской национальной полицией и МООНСГ, позволил разработать более совершенную стратегию безопасности в ходе второго раунда. |
In addition, RI leaders supported and promoted local clubs' participation in the new United Nations REACH (Renewed Efforts against Child Hunger and Undernutrition) initiative, jointly led by WFP, FAO, UNICEF and WHO. |
Кроме того, лидеры «Ротари» поддерживают и поощряют участие местных клубов в новой инициативе Организации Объединенных Наций под названием РИЧ (Активизация усилий по борьбе с голодом и недоеданием среди детей), осуществлением которой совместно руководят ВПП, ФАО, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
UNODC, within its mandate, should encourage all Member States to use the model export certificate for movable cultural property jointly drafted by UNESCO and the World Customs Organization (WCO), and assist them in its use. |
ЮНОДК, в рамках своего мандата, следует поощрять использование всеми государствами-членами типового свидетельства на вывоз культурных ценностей в форме движимого имущества, совместно разработанного ЮНЕСКО и Всемирной таможенной организацией (ВТО), и помогать им в его использовании. |
The Institute for Labour and Family Research, the National Labour Inspectorate, and the Slovak Medical University therefore jointly published a publication in 2007 on "Best Practice Rules - Gender Equality at the Workplace". |
В связи с этим Институт трудовых и семейных исследований, Национальная трудовая инспекция и Медицинский университет Словакии совместно опубликовали в 2007 году "Правила передовой практики - гендерное равенство на рабочем месте". |
Ecuador had been complying with the provisions of the Convention in that regard through a programme implemented jointly by the Ministry of Foreign Affairs, the National Migration Directorate and the Consultative Council on Migration Policy. |
Эквадор выполняет положения Конвенции в этом отношении на основе программы, осуществляемой совместно Министерством иностранных дел, Национальным миграционным управлением и Консультативным советом по политике в области миграции. |
Those schools that have been established jointly by other countries and Tajikistan have adopted this type of education and carry out their activities in accordance with the requirements of a democratic and secular society. |
Те учебные заведения, которые основаны другими странами совместно с Таджикистаном, освоили этот способ обучения и осуществляют свою деятельность в рамках требований демократического и светского общества. |
On 22 May 2008, the Supreme Court and the Ministry of Justice of China jointly issued regulations on the protection of defence lawyers' roles in capital cases to ensure that defendants' legal rights were upheld. |
22 мая 2008 года Верховный суд совместно с Министерством юстиции Китая издали правила, регулирующие деятельность адвокатов защиты в делах о преступлениях, которые согласно законодательству могут караться смертной казнью, с тем чтобы гарантировать соблюдение законных прав подсудимых. |
With regard to EA 2.3.2, the main response to achieving the target of the performance indicator was the initiative jointly launched by more than 20 United Nations organizations and steered by the Environmental Management Group. |
Что касается ОД 2.3.2, то основным мероприятием по достижению целевой задачи этого показателя результативности явилась инициатива, совместно инициированная более чем 20 организациями системы Организации Объединенных Наций и осуществляемая под руководством Группы по рациональному природопользованию. |
6.6 Commissary: The Commissary is an entity that is jointly controlled by the IAEA and other Vienna International Centre based international organizations (VBOs). |
6.6 Кооперативный магазин: Кооперативный магазин - это организация, контролируемая МАГАТЭ совместно с другими международными организациями, базирующимися в Венском международном центре (БВО). |
It is jointly administered by the SU/SSC and the G-77 for the purpose of supporting economic and technical cooperation activities among member countries according to priorities set by them. |
Он совместно управляется СГ/СЮЮ и Группой 77 и имеет своей целью поддержку мероприятий по экономическому и техническому сотрудничеству между странами-членами в рамках установленных ими приоритетов. |
ECOLEX is a database containing the most comprehensive, global information on environmental law, operated jointly by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Union for Conservation of Nature and UNEP. |
ЭКОЛЕКС - это база данных, которая содержит наиболее полную общую информацию о праве окружающей среды и управляется совместно Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций, Международным союзом охраны природы и ЮНЕП. |
The three secretariats will collaborate closely and jointly coordinate and facilitate the development of national programmes to be implemented as appropriate through the Basel and Stockholm regional centres, countries and relevant partners. |
Три секретариата будут тесно сотрудничать и совместно координировать и содействовать разработке национальных программ, которые будут осуществляться по мере необходимости по линии региональных центров Базельской и Стокгольмской конвенций, странами и соответствующими партнерами. |