As mentioned above, ORTT members are nominated by the parliamentary parties and elected by the Parliament, while the President of ORTT is nominated jointly by the State President and the Prime Minister. |
Как указывалось выше, члены НКРТ назначаются представленными в парламенте партиями и избираются парламентом, а председателя НКРТ назначают совместно глава государства и премьер-министр. |
Following a needs assessment meeting carried out jointly by OHCHR, OAU and the African Commission in Luanda, Angola, in April 1998, it became apparent that the preparatory work for the African Ministerial Conference required additional resources. |
На совещании по оценке потребностей, проведенном совместно УВКПЧ, ОАЕ и Африканской комиссией в Луанде (Ангола) в апреле 1998 года, стало ясно, что подготовительная работа к Африканской конференции министров требует дополнительных средств. |
In the area of service investment and trade liberalization, UNCTAD, UNDP and the World Bank jointly assisted developing countries to assess the gains that they might derive from opening their services markets to foreign services providers, either through investment or trade. |
В вопросах инвестиций в сферу обслуживания и либерализации торговли ЮНКТАД, ПРООН и Всемирный банк совместно оказывали помощь развивающимся странам в оценке выгод, которые они могут получить в результате открытия своих рынков услуг для иностранных сервисных компаний в рамках инвестиционной или торговой деятельности. |
3 The United Nations Framework Convention on Climate Change (entry into force: 1994) and the Intergovernmental Panel on Climate Change, jointly administered by UNEP and WMO, are especially important to indigenous peoples living in the arctic region and affected by global warming. |
З Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (вступила в силу в 1994 году) и Межправительственная группа по изменению климата, руководство которой совместно осуществляют ЮНЕП и ВМО, особенно важны для коренных народов, живущих в районах Арктики и затрагиваемых процессом глобального потепления. |
As of 1 July 1999, OAS has withdrawn 34 members of its personnel and only one OAS contracted staff remains, the Executive Director, who has been jointly appointed by the Secretary-General of OAS and myself. |
По состоянию на 1 июля 1999 года ОАГ отозвала 34 своих сотрудника, и в настоящее время единственным сотрудником ОАГ является Исполнительный директор, назначенный совместно Генеральным секретарем ОАГ и мной. |
An evaluation undertaken jointly by UNIFEM and the Government of the Netherlands underscored the relevance of the project and provided clear recommendations for developing a second phase of the project activities. |
В контексте оценки, которая совместно проводилась ЮНИФЕМ и правительством Нидерландов, было подчеркнуто важное значение этого проекта и выработаны четкие рекомендации в отношении подготовки второго этапа проекта. |
The consultation identified priority areas and common objectives for future collaboration and proposed practical strategies, at both the global and regional levels, for children's rights and women's human rights activists to work jointly to achieve common goals. |
В ходе совещаний были выявлены приоритетные области и общие цели для дальнейшего сотрудничества и предложены практические стратегии деятельности на глобальном и региональном уровнях, с тем чтобы активные защитники прав детей и женщин могли совместно работать над решением общих задач. |
The JIU report thus does not cover arrangements established under section 30 of the budget relating to the financing of the inter-organizational security measures activities, which are also jointly financed activities. |
В докладе ОИГ, таким образом, не охватываются механизмы, созданные по разделу 30 бюджета, связанные с финансированием межорганизационных мер по обеспечению безопасности, которые также финансируются совместно. |
The briefing, which will include an audio-visual presentation, will be made jointly by Mr. Ieng Mouly, Chairman, and Mr. Sam Sotha, Director-General of CMAC. |
Брифинг, в ходе которого будут использованы аудиовизуальные материалы, будет проведен совместно г-ном Йенг Мули, Председатель, и г-ном Сэмом Сотой, Генеральный директор КЦПР. |
In order to avert such a risk and to chart a positive course in their relationship, the two countries should promptly and jointly initiate a substantive process of conciliation while carefully refraining from any unilateral acts and respecting each other's vital interests in the Aegean. |
В целях избежания такой опасности и определения позитивного курса в своих взаимоотношениях обе страны должны незамедлительно и совместно приступить к основному процессу достижения согласия, при этом надо в полной мере воздерживаться от принятия любых односторонних действий и учитывать жизненно важные интересы друг друга в Эгейском море. |
The comment was made that article 27 dealt with assistance by one State to another, but experience showed that States often committed a wrongful act jointly, with each bearing equal responsibility. |
Было отмечено, что статья 27 посвящена помощи одного государства другому, однако, как свидетельствует опыт, государства нередко совместно осуществляют правонарушения, при этом каждое из них несет равную ответственность. |
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. |
Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт. |
In Liberia, the two agencies are jointly implementing the Liberian Children's Initiative, designed to address the particular reintegration needs of refugee and returnee children and youth in the main areas of return. |
В Либерии оба учреждения совместно осуществляют Инициативу в интересах либерийских детей, которая направлена на удовлетворение основных потребностей детей и подростков из числа беженцев и возвращенцев в связи с реинтеграцией в основных районах возвращения. |
He emphasized and expressed satisfaction with the intensive cooperation taking place between UNCTAD and the WTO, and he referred in this respect to the jointly sponsored symposiums on competition issues organized with the secretariats of the WTO and the World Bank. |
Оратор подчеркнул, что между ЮНКТАД и ВТО ведется активное сотрудничество, и выразил удовлетворение по этому поводу; он упомянул в данной связи симпозиумы по проблемам конкуренции, организуемые совместно с секретариатами ВТО и Всемирного банка. |
The latest draft had been produced jointly by the UN/ECE and UNCTAD secretariats and would be sent to Heads of delegation by the end of the year with the objective of having it adopted at the March 1999 Plenary. |
Последний вариант был подготовлен совместно секретариатами ЕЭК ООН и ЮНКТАД и будет разослан главам делегаций до конца года с целью принятия его на мартовской (1999 года) пленарной сессии. |
The work of the Office of the High Commissioner in Guatemala in this area has been jointly implemented and coordinated with both UNDP and the United Nations Human Rights Verification Mission in Guatemala (MINUGUA). |
Работа Управления Верховного комиссара в Гватемале в этой области осуществляется и координируется совместно с ПРООН и Контрольной миссией Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА). |
In addition to the field presences of the Office of the High Commissioner, there are six field presences operated jointly by the Office with the Department of Peacekeeping Operations and with the Department of Political Affairs. |
Помимо полевых миссий Управления Верховного комиссара существует шесть полевых миссий, осуществляемых Управлением совместно с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам. |
"Intergovernmental Panel on Climate Change" means the Intergovernmental Panel on Climate Change established in 1988 jointly by the World Meteorological Organization and the United Nations Environment Programme. |
З. "Межправительственная группа экспертов по изменению климата" означает Межправительственную группу экспертов по изменению климата, учрежденную совместно Всемирной метеорологической организацией и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в 1988 году. |
The Ministry of Environmental Protection and Regional Development, the Ministry of Transport and the Latvian Railways should jointly implement, as a project of high priority, a pragmatic scheme to reduce leakage from tank wagons prior to the formal regulation of the issue. |
Министерству охраны окружающей среды и регионального развития, министерству транспорта и Латвийской железной дороге следует совместно реализовать в качестве проекта с высокой степенью приоритетности реалистичную программу по уменьшению утечек из цистерн до введения официальных предписаний по этому вопросу. |
The University's PLEC programme, carried out with financial support from UNFPA and GEF (jointly managed by the World Bank, UNDP and UNEP), was directed towards the ongoing implementation of the project through field research in six cluster areas of tropical and subtropical environments. |
Проводимая в рамках Университета программа НЗЭИ осуществлялась благодаря финансовой помощи ЮНФПА и ГЭФ (совместно управляемого Всемирным банком, ПРООН и ЮНЕП), которая направлялась на обеспечение непрерывного осуществления проекта на основе проведения исследований на местах в шести компактных районах тропического и субтропического климата. |
The operational guidelines concerning mission subsistence allowance were reviewed jointly by the Office of Human Resources Management and the Field Administration and Logistics Division, Department of Peacekeeping Operations, with a view to streamlining and clarifying payment of the allowance. |
Оперативные директивные указания, касающиеся суточных участников миссии, были совместно рассмотрены Управлением людских ресурсов и Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира в целях упорядочения и уточнения порядка выплаты таких суточных. |
To clarify the definition of the term "retirees" and the application of the six-month limitation provision, OHRM and OIOS jointly requested a legal interpretation from the Office of Legal Affairs. |
Для уточнения определения термина "вышедшие в отставку сотрудники" и применения положения об ограничении срока найма шестью месяцами УЛР и УСВН совместно запросили юридическое заключение Управления по правовым вопросам. |
In addition, WFP conducts a regular policy dialogue with its major operational partners through an annual "WFP-NGO Consultation" which is jointly managed and organized by the NGOs and WFP. |
Кроме того, МПП на регулярной основе проводит диалог по вопросам политики со своими основными партнерами по оперативной деятельности в рамках ежегодных "консультаций между МПП и неправительственными организациями", которые совместно организуются и проводятся неправительственными организациями и МПП. |
Under subsequent arrangements between OAS, IDB and ILO, it was agreed that the study would be conducted by ILO and funded jointly by IDB and ILO. |
В соответствии с договоренностями, достигнутыми впоследствии между ОАГ, МБР и МОТ, это исследование должно было проводиться МОТ и финансироваться совместно МБР и МОТ. |
A group of governmentally designated experts with both environmental and energy expertise under the leadership of Denmark, was established jointly by the ECE Committees on Environmental Policy and on Sustainable Energy to prepare guidelines and supporting documentation on energy conservation in Europe. |
Комитеты ЕЭК по экологической политике и по устойчивой энергетике совместно учредили группу назначенных правительствами экспертов, обладающих опытом в вопросах экологии и энергетики, для подготовки основных направлений и вспомогательной документации по вопросам энергосбережения в Европе. |