Briefings by Committee Chairpersons to Member States should continue and, whenever possible, should be held jointly, as was the case recently. |
Необходимо продолжать практику проведения брифингов председателями комитетов для государств-членов, и, по возможности, они должны проводиться совместно, как это делается в последнее время. |
The Janjaweed and Government forces attacked jointly in the early hours of the morning. |
«джанджавид» и правительственные силы атаковали деревню совместно рано утром. |
Immediately following this open meeting, DPKO and UNAIDS are jointly hosting a workshop for AIDS advisers and focal points from 16 missions. |
Сразу же после проведения сегодняшнего открытого заседания ДОПМ и ЮНЭЙДС совместно проведут для советников и представителей местных координационных центров из 16 миссий семинар по проблеме СПИДа. |
These interrelated aspects are being addressed jointly below. |
Эти взаимосвязанные аспекты совместно рассматриваются ниже. |
The decisions we took jointly on several procedural issues for the smooth running of the Millennium Summit are certainly enhancing the preparatory process. |
Совместно принятые нами решения по некоторым процедурным вопросам, призванные обеспечить спокойное проведение Саммита тысячелетия, несомненно укрепляют подготовительный процесс. |
For example, there have been reports jointly authored by non-governmental organizations and members of the Sub-Commission. |
Например, некоторые доклады были совместно подготовлены неправительственными организациями и членами Подкомиссии. |
One breakout session jointly addressed the needs in international energy studies and government's resources management. |
В ходе одной оперативной сессии были совместно рассмотрены потребности в международных энергетических исследованиях и управлении ресурсами со стороны правительств. |
It has been prepared jointly and covers action taken so far on the recommendations and next steps. |
Он был подготовлен совместно и касается принятых в настоящее время в отношении рекомендаций мер и последующих шагов. |
Certain powers are the subject of dialogue between the State and New Caledonia, while others are exercised jointly. |
Некоторые полномочия являются предметом диалога между государством и Новой Каледонией или осуществляются совместно. |
This questionnaire has been jointly established by ECE together with Eurostat and the European Conference of Ministers of Transport (ECMT). |
Данный вопросник был разработан ЕЭК совместно с Евростат и Европейской конференцией министров транспорта (ЕКМТ). |
The contents of this explanatory note were drawn up jointly by the GEPW and the secretariat. |
Настоящая пояснительная записка была подготовлена совместно ГЭПР и секретариатом. |
Those forums have made it possible to jointly elaborate norms and policies concerning indigenous communities from a multi-ethnic and inclusive perspective. |
Эти форумы позволяют совместно разрабатывать нормы и политику в отношении коренных общин с учетом многоэтнической и всеобъемлющей перспективы. |
The parties need to jointly and expeditiously identify the main issues that are of critical importance for the success of the peace process. |
Партиям следует совместно и оперативно определить основные вопросы, имеющие решающее значение для успеха мирного процесса. |
Donors, recipient countries and the coordinating organizations jointly signed the project documents. |
Проектные документы подписываются совместно донорами, странами-получателями помощи и координирующими организациями. |
The ongoing pilot programmes jointly undertaken by UNEP and UNDP could be expanded to tackle complex subregional environmental challenges. |
Экспериментальные программы, осуществляемые в настоящее время ЮНЕП совместно с ПРООН, можно было бы расширить, с тем чтобы заняться решением сложных субрегиональных проблем окружающей среды. |
A number of evaluation mechanisms with key performance indicators are being developed jointly by both Departments. |
Оба департамента совместно разрабатывают ряд механизмов оценки с ключевыми показателями работы. |
The curriculum will be developed jointly by international and national organizations and presented directly to producer organizations and local counterparts. |
Международные и национальные организации совместно подготовят учебную программу и распространят ее непосредственно среди организаций производителей и местных партнеров. |
This case involves the largest number of accused jointly tried at the Tribunal and has a complex procedural history. |
По этому делу проходит наибольшее число совместно обвиняемых в Трибунале, и оно имеет сложную процессуальную историю. |
Some courses were conducted jointly by the National Public Security Academy and the Police Training Department. |
Некоторые курсы организовываются совместно Национальной академией общественной безопасности и департаментом подготовки кадров полиции. |
A candidate was jointly identified by the relevant Timorese authorities and UNMIT, and the necessary donor funding was secured. |
Соответствующие власти Тимора-Лешти и ИМООНТ совместно подобрали кандидатуру и заручились необходимым финансированием со стороны доноров. |
Employment policies in the countries of the European Union are increasingly being formulated by the member countries jointly. |
Политика в сфере занятости в странах Европейского союза во все большей степени формулируется странами-членами совместно. |
Two or more States may jointly grant benefits of immunity when a transnational [criminal] organization is under investigation. |
Два или более государства могут совместно предоставить иммунитет в случае проведения расследования в отношении какой-либо транснациональной [преступной] организации. |
Following the European Council meeting in June, France and Germany jointly outlined a number of possible reforms. |
По окончании заседания Европейского Совета в июне, Франция и Германия совместно очертили ряд предполагаемых реформ. |
As a concrete first step, UNHCR, the World Bank and UNDP jointly supported a Government programme for displaced persons returning to war-damaged regions. |
В качестве конкретного первого шага УВКБ ООН, Всемирный банк и ПРООН совместно оказали поддержку государственной программе для перемещенных лиц, возвращающихся в пострадавшие от войны районы. |
Issues of child-rearing and other family matters are decided jointly by the spouses, by mutual agreement. |
Вопросы воспитания детей и другие вопросы жизни семьи решаются супругами совместно по взаимному согласию. |