| Briefings by Committee Chairpersons to Member States should continue and, whenever possible, should be held jointly, as was the case recently. | Необходимо продолжать практику проведения брифингов председателями комитетов для государств-членов, и, по возможности, они должны проводиться совместно, как это делается в последнее время. | 
| The Janjaweed and Government forces attacked jointly in the early hours of the morning. | «джанджавид» и правительственные силы атаковали деревню совместно рано утром. | 
| Immediately following this open meeting, DPKO and UNAIDS are jointly hosting a workshop for AIDS advisers and focal points from 16 missions. | Сразу же после проведения сегодняшнего открытого заседания ДОПМ и ЮНЭЙДС совместно проведут для советников и представителей местных координационных центров из 16 миссий семинар по проблеме СПИДа. | 
| These interrelated aspects are being addressed jointly below. | Эти взаимосвязанные аспекты совместно рассматриваются ниже. | 
| The decisions we took jointly on several procedural issues for the smooth running of the Millennium Summit are certainly enhancing the preparatory process. | Совместно принятые нами решения по некоторым процедурным вопросам, призванные обеспечить спокойное проведение Саммита тысячелетия, несомненно укрепляют подготовительный процесс. | 
| For example, there have been reports jointly authored by non-governmental organizations and members of the Sub-Commission. | Например, некоторые доклады были совместно подготовлены неправительственными организациями и членами Подкомиссии. | 
| One breakout session jointly addressed the needs in international energy studies and government's resources management. | В ходе одной оперативной сессии были совместно рассмотрены потребности в международных энергетических исследованиях и управлении ресурсами со стороны правительств. | 
| It has been prepared jointly and covers action taken so far on the recommendations and next steps. | Он был подготовлен совместно и касается принятых в настоящее время в отношении рекомендаций мер и последующих шагов. | 
| Certain powers are the subject of dialogue between the State and New Caledonia, while others are exercised jointly. | Некоторые полномочия являются предметом диалога между государством и Новой Каледонией или осуществляются совместно. | 
| This questionnaire has been jointly established by ECE together with Eurostat and the European Conference of Ministers of Transport (ECMT). | Данный вопросник был разработан ЕЭК совместно с Евростат и Европейской конференцией министров транспорта (ЕКМТ). | 
| The contents of this explanatory note were drawn up jointly by the GEPW and the secretariat. | Настоящая пояснительная записка была подготовлена совместно ГЭПР и секретариатом. | 
| Those forums have made it possible to jointly elaborate norms and policies concerning indigenous communities from a multi-ethnic and inclusive perspective. | Эти форумы позволяют совместно разрабатывать нормы и политику в отношении коренных общин с учетом многоэтнической и всеобъемлющей перспективы. | 
| The parties need to jointly and expeditiously identify the main issues that are of critical importance for the success of the peace process. | Партиям следует совместно и оперативно определить основные вопросы, имеющие решающее значение для успеха мирного процесса. | 
| Donors, recipient countries and the coordinating organizations jointly signed the project documents. | Проектные документы подписываются совместно донорами, странами-получателями помощи и координирующими организациями. | 
| The ongoing pilot programmes jointly undertaken by UNEP and UNDP could be expanded to tackle complex subregional environmental challenges. | Экспериментальные программы, осуществляемые в настоящее время ЮНЕП совместно с ПРООН, можно было бы расширить, с тем чтобы заняться решением сложных субрегиональных проблем окружающей среды. | 
| A number of evaluation mechanisms with key performance indicators are being developed jointly by both Departments. | Оба департамента совместно разрабатывают ряд механизмов оценки с ключевыми показателями работы. | 
| The curriculum will be developed jointly by international and national organizations and presented directly to producer organizations and local counterparts. | Международные и национальные организации совместно подготовят учебную программу и распространят ее непосредственно среди организаций производителей и местных партнеров. | 
| This case involves the largest number of accused jointly tried at the Tribunal and has a complex procedural history. | По этому делу проходит наибольшее число совместно обвиняемых в Трибунале, и оно имеет сложную процессуальную историю. | 
| Some courses were conducted jointly by the National Public Security Academy and the Police Training Department. | Некоторые курсы организовываются совместно Национальной академией общественной безопасности и департаментом подготовки кадров полиции. | 
| A candidate was jointly identified by the relevant Timorese authorities and UNMIT, and the necessary donor funding was secured. | Соответствующие власти Тимора-Лешти и ИМООНТ совместно подобрали кандидатуру и заручились необходимым финансированием со стороны доноров. | 
| Employment policies in the countries of the European Union are increasingly being formulated by the member countries jointly. | Политика в сфере занятости в странах Европейского союза во все большей степени формулируется странами-членами совместно. | 
| Two or more States may jointly grant benefits of immunity when a transnational [criminal] organization is under investigation. | Два или более государства могут совместно предоставить иммунитет в случае проведения расследования в отношении какой-либо транснациональной [преступной] организации. | 
| Following the European Council meeting in June, France and Germany jointly outlined a number of possible reforms. | По окончании заседания Европейского Совета в июне, Франция и Германия совместно очертили ряд предполагаемых реформ. | 
| As a concrete first step, UNHCR, the World Bank and UNDP jointly supported a Government programme for displaced persons returning to war-damaged regions. | В качестве конкретного первого шага УВКБ ООН, Всемирный банк и ПРООН совместно оказали поддержку государственной программе для перемещенных лиц, возвращающихся в пострадавшие от войны районы. | 
| Issues of child-rearing and other family matters are decided jointly by the spouses, by mutual agreement. | Вопросы воспитания детей и другие вопросы жизни семьи решаются супругами совместно по взаимному согласию. |