The final version of the development results framework, to be submitted to the Board at its annual session 2008, will provide details of the country-level development outcomes to which UNDP and UNCDF are jointly providing support. |
В окончательном варианте таблицы результатов развития, которая должна быть представлена Совету на его ежегодной сессии 2008 года, будет содержаться подробная информация о результатах деятельности в области развития на страновом уровне, поддержку которой ПРООН оказывает совместно с ФКРООН. |
Within this programme, the proposal to organize an international conference in Poland in 2001 under the auspices of the OECD, ECMT, the Polish Government and the TEM Project, submitted jointly by the Polish authorities and the TEM PCO, was accepted. |
В контексте этой Программы было принято внесенное совместно польскими властями и ЦУП ТЕА предложение об организации международной конференции в Польше в 2001 году под эгидой ОЭСР, ЕКМТ, правительства Польши и ТЕА. |
As no common agreement could be reached on the scope of the other Regulations, GRRF agreed to resume consideration of this subject at the next GRRF session on the basis of a new proposal jointly prepared by the EC, Germany, Japan and OICA. |
Поскольку общего согласия по вопросу об области применения других правил достигнуто не было, GRRF решила возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии GRRF на основе нового предложение, которое будет подготовлено совместно Германией, ЕК, Японией и МОПАП. |
Moreover, the present report shows that the plans of action needed for reaching these targets have, for the most part, already been developed and formally adopted by Member States, sometimes individually and sometimes jointly, within international organizations and at conferences. |
Кроме того, из настоящего доклада следует, что планы действий, необходимые для достижения этих целей, большей частью уже разработаны и официально приняты государствами - членами иногда по отдельности, иногда совместно - в рамках международных организаций и на конференциях. |
The workshop was held in Bangkok, Thailand, on 27-29 June and hosted jointly by the Ministry of Natural Resources and Environment of Thailand and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. |
Это рабочее совещание состоялось в Бангкоке, Таиланд, 27-29 июня и было организовано совместно с министерством природных ресурсов и окружающей среды Таиланда и Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана Организации Объединенных Наций. |
In particular, a theme work entitled "With Open Mind - Opening the doors to working life for the Roma people", carried out jointly by three separate Roma projects, aims to reduce prejudice in working life. |
В частности, тематическая программа "Непредубежденность - открыть народу рома дверь в мир труда", которая совместно осуществляется в рамках трех отдельных проектов в интересах рома, направлена на искоренение предрассудков в сфере труда. |
Action has also been taken jointly by the Government of Panama and the United States Agency for International Development (USAID), under the programme to improve the administration of justice, to improve the workings of the judicial system and the Public Prosecutor's Office. |
В рамках программы по совершенствованию деятельности органов правосудия правительство Панамы совместно с Агентством США по международному развитию (ЮСАИД) принимает меры по улучшению работы судебной системы и прокуратуры. |
Further to one of the United Nations Secretary-General's organizational reforms in the area of economics and development, work was well advanced on a new report on the world economy being produced jointly by UNCTAD and the Department of Economic and Social Affairs (DESA). |
В развитие деятельности по одному из направлений проводимых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций организационных реформ по проблематике экономики и развития неплохо продвинулась работа по составлению нового доклада о состоянии мировой экономики, выпускаемого совместно ЮНКТАД и Департаментом по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ). |
All activities relating to Trade Points are the subject of consultations between the two agencies and, whenever the expertise of both is needed, activities are conducted jointly, with clearly divided lines of responsibilities. |
Все мероприятия, касающиеся центров по вопросам торговли, являются предметом консультаций между двумя учреждениями, и в тех случаях, когда требуется использование специальных знаний обеих организаций, соответствующие мероприятия проводятся совместно с четким разграничением функций между ними. |
July: The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) and UN/ECE jointly launched the Terre Initiative, a not-for-profit organization devoted to supporting the work of UN/ECE's Real Estate Advisory Group (REAG). |
Июль: Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) совместно с ЕЭК ООН предпринял инициативу "Земля" в целях создания некоммерческой организации в поддержку деятельности Консультативной группы по недвижимости ЕЭК ООН (КГН). |
Another example is given by the tripartite programme of technical assistance in trade capacity building for selected African countries (JITAP) carried out jointly by UNCTAD, WTO and ITC, which provides a model for capacity-building in the trade area. |
Еще одним примером является трехсторонняя программа технической помощи по укреплению торгового потенциала в отдельных африканских странах (СКПТП), осуществляемая совместно ЮНКТАД, ВТО и МТЦ и служащая образцам для усилий по укреплению потенциала в области торговли. |
They referred to the case law of the European Commission of Human Rights to the effect that an application cannot be made against the European Communities as such, or against the member States jointly and/or severally 13, p. 231). |
Они сослались на прецедентное право Европейской комиссии по правам человека в том смысле, что нельзя подавать иск против Европейского сообщества как такового или против государств-членов совместно или солидарно 13, p. 231). |
Training resources for the 2006-2007 biennium are broken down as follows: a Includes safety and security training and the United Nations share of jointly financed training activities. |
Ресурсы на цели профессиональной подготовки, испрашиваемые на двухгодичный период 2006-2007 годов, распределяются следующим образом: а Включая расходы на профессиональную подготовку сотрудников службы охраны и безопасности и долю Организации Объединенных Наций в расходах на совместно финансируемую деятельность в области профессиональной подготовки. |
They surrendered their weapons to the local military authorities of the Central African Republic in the border villages in the vicinity of Mobaye, to be guarded jointly by Congolese and Central African troops. |
Они сдали свое оружие местным военным властям Центральноафриканской Республики в приграничных деревнях в районе Мобае, и это оружие будет охраняться совместно конголезскими и центральноафриканскими войсками. |
The United Nations Mine Action Coordination Centre (UNMACC), set up jointly by KFOR and the United Nations, maintains a mines database and transmits consolidated information to KFOR. |
Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАКК), созданный совместно СДК и Организацией Объединенных Наций, ведет базу данных по минам и препровождает сводную информацию СДК. |
A jointly developed holistic and multidisciplinary drug control strategy has been designed that has devolved implementation to a three-tiered system comprising drug control bodies at the national, departmental and municipal levels. |
Совместно разработанная целостная и многодисциплинарная стратегия контроля над наркотиками позволила перейти к внедрению трехуровневой системы, состоящей из органов контроля над наркотиками на национальном, ведомственном и муниципальном уровнях. |
The SRDC for Southern Africa and the SRDC for Eastern Africa jointly assisted in the restructuring of the secretariat of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA). |
СЦР для южной части Африки и СЦР для Восточной Африки совместно участвовали в восстановлении секретариата Общего рынка для стран Восточной и Южной Африки (КОМЕСА). |
Those issues pose challenges different from those of disarmament, demobilization and reintegration and need additional attention, including an integrated approach by which UNMIS, United Nations partners and local authorities can jointly tackle the intersection between arms control and livelihood issues. |
Эти вопросы ставят перед программой разоружения, демобилизации и реинтеграции различные проблемы и требуют дополнительного внимания, включая комплексный подход, с помощью которого МООНВС, партнеры по Организации Объединенных Наций и местные власти могли бы совместно решать взаимосвязанные вопросы контроля над вооружениями и обеспечения средств к существованию. |
It encourages the Congolese authorities to develop, in close consultation with MONUC, the necessary planning to that end and stresses that any operation which may require MONUC's support should be jointly planned with it and in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law. |
Он рекомендует конголезским властям в тесном взаимодействии с МООНДРК разработать необходимые механизмы планирования этой деятельности и подчеркивает, что любые операции, которые могут потребовать поддержки со стороны МООНДРК, должны планироваться совместно с ней и соответствовать международным нормам в области прав человека, беженского права и гуманитарного права. |
Increasingly, too, as this document and its addenda show, expert meetings are organised jointly by two or more agencies such as the ECE with Eurostat, OECD and other international organizations. |
Кроме того, как об этом свидетельствует настоящий документ и добавления к нему, совещания экспертов все чаще проводятся совместно двумя или более организациями, например ЕЭК в сотрудничестве с Евростатом, ОЭСР и другими международными организациями. |
The Programme is the first attempt by the three organizations to jointly deliver a range of technical assistance inputs, drawing on their individual areas of expertise, to several countries simultaneously. |
Программа явилась первой попыткой трех организаций совместно обеспечить предоставление широкого спектра различных видов технической помощи - с учетом конкретных сфер компетенции каждой из организаций - одновременно нескольким странам. |
At the same time, innovative approaches should be jointly explored and considered by Government, the private sector and labour groups in order to convert informal labour arrangements into ones with provisions for social security benefits, health insurance and protection from labour exploitation. |
В то же время правительствам, частному сектору и производственным коллективам следует совместно изучить и рассмотреть новаторские подходы, с тем чтобы преобразовывать неформальные трудовые отношения в отношения, обеспечивающие социальные льготы, медицинское страхование и защиту от эксплуатации труда. |
The Commission also reiterated its firm commitment, expressed in paragraph 28 of the Statement, that during the 12 months from the issuance of the Statement it will remain willing to provide assistance if the Parties jointly so request and provide assurances of cooperation and security. |
Комиссия также подтвердила свое твердое обязательство, которое изложено в пункте 28 заявления и согласно которому в течение 12 месяцев с даты обнародования заявления она будет по-прежнему готова оказывать содействие, если стороны совместно обратятся к ней с соответствующей просьбой и предоставят гарантии сотрудничества и безопасности. |
The international conference, jointly prepared by the OSCE Chairmanship and the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention, on the issues of drugs, organized crime and terrorism, to be held in Tashkent on 19 and 20 October is only one example. |
Организуемая совместно Председателем ОБСЕ и Управлением Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности международная конференция по проблемам наркотиков, организованной преступности и терроризма, которая состоится в Ташкенте 1920 октября, является лишь одним из примеров таких инициатив. |
A useful reference document is the Manual on Statistics of International Trade in Services, which was developed jointly by international bodies such as the IMF, OECD, WTO, the United Nations Statistics Division, the Statistical Office of the European Communities and UNCTAD. |
Полезный справочный документ - "Руководство по статистике международной торговли услугами", который был совместно подготовлен такими международными органами, как МВФ, ОЭСР, ВТО, Отдел статистики Организации Объединенных Наций, Статистическое управление Европейских сообществ и ЮНКТАД. |