There is already considerable awareness of the importance of an integrated approach to the planning and management of land resources, and the rapidly growing interest in the proposals being developed jointly by FAO and UNEP on the basis of existing knowledge and past experience has been encouraging. |
Уже сейчас достаточно широко признается необходимость комплексного подхода к планированию и использованию земельных ресурсов, а тот быстро растущий интерес к предложениям, выдвигаемым совместно ФАО и ЮНЕП на основе имеющихся знаний и опыта прошлого, внушает оптимизм. |
They have also agreed to launch a pilot phase of activities implemented jointly until the year 2000, involving emission control projects in one country with the financial and technical support of an investing country. |
Они также договорились начать до 2000 года экспериментальный этап в рамках совместно осуществляемых мероприятий, включая проекты в области контроля над выбросами в атмосферу в одной стране при финансовой и технической поддержке страны-инвестора. |
According to figures compiled jointly by the United Nations International Police Task Force (IPTF) and the Implementation Force (IFOR), approximately 20,000 voters crossed in buses and private vehicles from Bosniac-controlled areas of the Federation to the Republika Srpska. |
З. Согласно данным, совместно подготовленным Специальными международными полицейскими силами (СМПС) Организации Объединенных Наций и Силами по выполнению Соглашения (СВС), приблизительно 20000 избирателей прибыли в автобусах и частных автомобилях из контролируемых боснийцами районов Федерации в Республику Сербскую. |
This pragmatic approach will find one of its most telling expressions in the programme for technical cooperation on promoting trade for African countries after the Uruguay Round, put together and to be jointly implemented by UNCTAD, WTO and ITC. |
Подобный прагматический подход должен найти одно из наиболее наглядных проявлений в программе технического сотрудничества по содействию развитию торговли в африканских странах после Уругвайского раунда, которая совместно разрабатывается и будет совместно осуществляться ЮНКТАД, ВТО и МТЦ. |
The guidelines for monitoring availability and use of obstetric services - a tool to help monitor processes or health sector interventions, aimed at reducing maternal mortality and morbidity - have been issued jointly by UNFPA, UNICEF and WHO. |
ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВОЗ совместно выработали руководящие принципы контроля за наличием и использованием акушерских услуг - средство, помогающее контролировать процессы или мероприятия в сфере здравоохранения, направленные на сокращение материнской смертности и заболеваемости. |
This Group should meet once a year for two working days on the basis of a mandate to be jointly established by the relevant PSBs and submitted to the Commission for its session of 1999. |
Этой группе следует собираться один раз в год на два рабочих дня на основе мандата, который предстоит совместно определить соответствующим ОВО и представить Комиссии на ее сессии 1999 года. |
The Russian Federation follows with keen interest the pilot phase of activities implemented jointly (AIJ) and, at the time of this review, 6 AIJ projects had been approved by the Inter-Agency Commission on Climate Change. |
Российская Федерация внимательно следит за экспериментальным этапом совместно осуществляемых мероприятий (СОМ), при этом на момент проведения настоящего рассмотрения Межведомственная комиссия по изменению климата утвердила шесть проектов СОМ. |
The International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC) is operated jointly by the World Trade Organization (WTO) and the United Nations, the latter acting through UNCTAD. |
Центр по международной торговле ЮНКТАД/ВТО (ЦМТ) управляется совместно Всемирной торговой организацией (ВТО) и Организацией Объединенных Наций, действующей через ЮНКТАД. |
However, in view of the fact that the administration of the United Nations Office at Vienna is transferring a portion of a jointly financed account under Library Services to the Office of Legal Affairs (International Trade Law Branch), a modest resource growth will be reflected. |
Однако в свете того факта, что администрация Отделения Организации Объединенных Наций в Вене переводит в Управление по правовым вопросам (Сектор международного торгового права) часть средств с совместно финансируемого счета по разделу «Библиотечное обслуживание», потребуется отразить незначительный рост объема ресурсов. |
Thus, although there would be an increase in the jointly financed budget of the Section, the net cost to the United Nations shows negative growth of $146,200. |
Соответственно, несмотря на увеличение совместно финансируемого бюджета этой Секции, чистые расходы Организации Объединенных Наций уменьшатся на 146200 долл. США. |
29.6 The basis for participation of UNHCR and UNRWA in the activities of the jointly financed bodies has been reviewed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
29.6 Основания для участия УВКБ и БАПОР в деятельности совместно финансируемых органов были рассмотрены в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The jointly developed Haitian National Police/MICIVIH training module on conflict resolution and human rights was presented to police around the country, but was suspended following the downsizing of the Mission. |
Разработанная совместно гаитянской национальной полицией/МГМГ учебная программа по проблемам урегулирования конфликтов и правам человека была представлена полицейским на территории всей страны, однако ее осуществление было приостановлено в связи с сокращением численности персонала Миссии. |
The projected reduction under the United Nations share of jointly financed services ($1,115,400) results mainly from a projected reduction in the estimates for salary costs applied by UNIDO. |
Запланированное сокращение доли Организации Объединенных Наций в расходах совместно финансируемых служб (1115400 долл. США) обусловлено главным образом запланированным сокращением сметы расходов на заработную плату применительно к ЮНИДО. |
A joint UNDP-OHCHR Workshop on Integrating Human Rights with Sustainable Human Development was held in Abidjan from 10 to 12 May 1999, which provided the opportunity to test training materials jointly developed by the two organizations. |
Совместный практикум ПРООН-УВКПЧ по вопросам комплексного осуществления прав человека и устойчивого развития людских ресурсов, проходивший в Абиджане с 10 по 12 марта 1999 года, позволил опробовать учебные материалы, разработанные совместно обеими организациями. |
ICEVI continues to seek support from its associated non-governmental organizations for the jointly funded ICEVI and UNESCO project for specialist teacher training and the expansion of educational programmes for children with visual impairment in the French-speaking countries of West Africa. |
ИСЕВИ по-прежнему стремится получить поддержку связанных с ним НПО для совместно финансируемого проекта ИСЕВИ и ЮНЕСКО, предусматривающего подготовку преподавателей-специалистов и расширение программ обучения детей с нарушением зрения во франкоговорящих странах Западной Африки. |
Oral and written presentations to the fifth international workshop on the transfer of knowledge through expatriate nationals (TOKTEN), 13-17 November 1991, Manila, jointly sponsored by the Government of the Philippines and the United Nations Development Programme. |
Выступление и представление материалов на пятом Международном семинаре по передаче знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) (13-17 ноября 1991 года, Манила), организованном совместно правительством Филиппин и Программой развития ООН. |
The two secretariats have increased consultations and exchanges of information with a view to strengthening their common capacities to prevent and settle conflicts in Africa and should work jointly toward that end. |
Секретариаты двух организаций расширяют консультации и обмен информацией в целях укрепления их общего потенциала по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, и им следует совместно трудиться в этом направлении. |
It is intended to provide further information on the continuing deliberate building of a productive strategic partnership in all its aspects by highlighting some of the major initiatives, events and projects jointly undertaken recently in this context. |
Цель доклада - представить дополнительную информацию о дальнейших целенаправленных усилиях по формированию продуктивного стратегического партнерства во всех его аспектах путем заострения внимания на некоторых основных инициативах, мероприятиях и проектах, совместно осуществленных в последнее время в этом контексте. |
We would like to avail ourselves of this opportunity to appeal once again to the parties concerned effectively to implement their commitments, fully respect the Blue Line, exercise the utmost restraint, and jointly maintain peace and stability along the borders. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать соответствующие стороны эффективно выполнять свои обязательства, полностью соблюдать «голубую линию», проявлять максимальную сдержанность и совместно поддерживать мир и стабильность вдоль границ. |
In this respect the Special Representative commends the great efforts made singly and jointly by United Nations agencies, bilateral donors, the ICRC and NGOs to assist Rwanda in solving the problems linked to the reintegration of repatriates. |
В этом отношении Специальный представитель высоко оценивает большие усилия, прилагаемые индивидуально или совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами, МККК и неправительственными организациями для оказания Руанде помощи в решении проблем, связанных с реинтеграцией репатриантов. |
My Brazilian colleague and I have the honour to transmit to you the report of the Second London Oceans Workshop, which was hosted jointly by the Governments of Brazil and the United Kingdom from 10 to 12 December 1998 (see annex). |
Мой бразильский коллега и я имеем честь препроводить Вам доклад Второго лондонского семинара по вопросам океанов, который был организован совместно правительствами Бразилии и Соединенного Королевства 10-12 декабря 1998 года (см. приложение). |
Major funders include various World Bank affiliates, a number of United Nations organizations (such as UNDP), the jointly administered Global Environment Facility (GEF), the development assistance departments of many countries, and a range of other international financial organizations. |
К числу основных финансирующих органов относятся различные связанные со Всемирным банком учреждения, ряд организаций системы Организации Объединенных Наций (например, ПРООН), совместно управляемый Глобальный экологический фонд (ГЭФ), департаменты по содействию развитию многих стран и многочисленные другие международные финансовые организации. |
As regards the Common Questionnaire (developed jointly by UNECE, the ECMT and Eurostat), the programme will focus on optimising the use of this data collection, in particular to fill information gaps in the other legal bases and voluntary agreements. |
Что касается Единого вопросника (разработанного совместно ЕЭК ООН, ЕКМТ и Евростатом), то основное внимание в программе будет уделяться оптимизации использования данного инструмента для сбора данных, и в частности восполнению информационных пробелов в других нормативных актах и добровольных соглашениях. |
These guidelines were based on the results of a meeting convened in Prague in 1995 jointly by the ILO and the Czech Statistical Office, in which experts from 18 transition countries participated. |
Руководящие принципы основываются на результатах совещания, проведенного в 1995 году в Праге совместно МОТ и Чешским статистическим управлением, участие в котором приняли эксперты из 18 стран с переходной экономикой. |
The Meeting on Food and Agricultural Statistics in Europe, convened jointly by Eurostat, OECD, FAO and the UN/ECE was held in Geneva from 23 25 June 1999. |
Совещание по европейской продовольственной и сельскохозяйственной статистике, организованное совместно Евростатом, ОЭСР, ФАО и ЕЭК ООН, состоялось в Женеве 23-25 июня 1999 года. |