In March 1998, the studies were published jointly by ILO and IDB, along with a comparative analysis of employment and income policies and programmes in the seven countries. |
В марте 1998 года эти исследования были опубликованы совместно МОТ и МБР, наряду со сравнительным анализом политики и программ в области занятости и уровня доходов в семи странах. |
Here leaders of the United Nations Member States will jointly renew their common will and determination to combat a formidable peril facing human beings - namely, the production of trafficking in and abuse of drugs. |
Здесь руководители государств - членов Организации Объединенных Наций совместно подтвердят свою общую волю и решимость бороться с грозной нависшей над людьми опасностью, а именно - с производством и оборотом наркотических средств и злоупотреблением ими. |
I would like also to take this opportunity to underline the effectiveness of a new regional initiative, the international operational preventive operation "Kanal" that has been developed jointly by Ukraine, the Russian Federation, Belarus and Moldova. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть эффективность новой региональной инициативы, международной превентивной операции "Канал", разработанной совместно Украиной, Российской Федерацией, Беларусью и Молдовой. |
Members of our police force have so far taken part in educational programmes jointly conducted with the Ministry of Education in schools, villages, church groups and other civic groups, in order to raise public awareness of the dangers of drug use. |
Сотрудники наших полицейских сил до сих пор принимают участие в просветительных программах, проводимых совместно с министерством просвещения в школах, деревнях, церковных приходах и других группах гражданской общественности с тем, чтобы повысить общественное сознание в отношении опасностей применения наркотических средств. |
This paper starts by simply listing some of the collaborative projects and work that has been undertaken jointly between WHO and the international agencies and the European Commission over the last five years. |
З. В начале этого документа перечисляются некоторые проекты и мероприятия, которые совместно осуществляются ВОЗ и международными учреждениями и Европейской комиссией в течение последних пяти лет. |
His delegation supported the gradual and widespread implementation of UNDAFs, which should be jointly formulated by United Nations agencies and recipient Governments, taking into account national development plans and priorities in order to increase the sense of national ownership and identification. |
Делегация Китая поддерживает постепенное широкомасштабное осуществление РПООНПР, которые должны совместно разрабатываться учреждениями Организации Объединенных Наций и правительствами принимающих стран с учетом национальных планов развития и приоритетов, с тем чтобы укрепить чувство национальной собственности и принадлежности. |
The World Bank and IMF would play a catalytic role in developing commonly accepted structural policies and good practices and would jointly exercise the task of disseminating international standards and practices. |
Всемирный банк и МВФ будут играть роль катализаторов в разработке общеприемлемых направлений структурной политики и рациональных практических мер и будут совместно выполнять задачу распространения международных стандартов и практики. |
His delegation also welcomed the technical cooperation activities carried out jointly under the global programme against money-laundering by the Crime Prevention and Criminal Justice Division and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Индонезийская делегация также высоко оценивает деятельность по техническому сотрудничеству, проводимую в рамках всемирной программы против отмывания денег, которая осуществляется совместно Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (ЮНДКП). |
Furthermore, the global programme against money-laundering executed jointly by UNDCP and the Crime Prevention and Criminal Justice Division would help Member States in the areas of institution-building and training, and would contribute to the preparation of a compendium of national legislation and procedures. |
С другой стороны, всемирная программа борьбы с отмыванием денег, предпринятая ЮНДКП совместно с Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию, окажет государствам-членам помощь в сфере организационного строительства и подготовки кадров и будет способствовать подготовке свода национальных законов и процессуальных норм. |
Moreover, we encourage all other countries to consider the possibility of drawing from the provisions of the Convention when formulating and implementing their water policies, and jointly resolving transboundary water problems. |
Кроме того, мы призываем все другие страны рассмотреть возможность опираться на положения Конвенции при разработке и осуществлении своей водохозяйственной политики и совместно решать проблемы, связанные с трансграничными водами. |
SFOR will continue to assist the Office of the High Representative, UNHCR and IPTF in implementing jointly developed procedures for the orderly and phased return of refugees and displaced persons in the zone of separation. |
СПС будут продолжать оказывать помощь Канцелярии Высокого представителя, УВКБ и СМПС в осуществлении совместно разработанных процедур организованного и поэтапного возвращения беженцев и перемещенных лиц в зону разъединения. |
The Department is exploring the feasibility of organizing an exhibit on a society for all ages that could, inter alia, incorporate elements of a worldwide poster competition being launched jointly by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the American Association of Retired Persons. |
Департамент изучает возможность организации выставки «Общество для людей всех возрастов», одним из элементов которой мог бы стать всемирный конкурс плаката, совместно организуемый Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Американской ассоциацией пенсионеров. |
The main item of discussion was "Comprehensive assessment of the freshwater resources of the world", prepared jointly by the Swedish Environment Institute and a number of United Nations bodies and agencies. |
В центре обсуждения был вопрос о всесторонней оценке ресурсов пресной воды в мире, совместно подготовленный Шведским экологическим институтом и рядом органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
In addition, an African Common Position for the World Conference on Natural Disaster Reduction (Yokohama, Japan, 23-27 May 1994) was prepared jointly and forwarded to the Conference through AMCEN. |
Кроме того, была совместно подготовлена общая платформа стран Африки на Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий (Иокогама, Япония, 23-27 мая 1994 года), которая затем была направлена через АМСЕН в адрес Конференции. |
In November 1996, with the assistance of the Centre, the two non-governmental organizations jointly conducted their first workshop on minority rights for 50 ethnic Vietnamese in Phnom Penh (para. 52). |
В ноябре 1996 года при содействии Центра эти две неправительственные организации совместно провели в Пномпене свой первый семинар по правам меньшинств для 50 этнических вьетнамцев (пункт 52). |
Subsequently, in order to prevent a repeat of the 1996 crisis, flood prevention measures were jointly implemented by the Government, the United Nations and non-governmental organizations. |
Впоследствии в целях предотвращения кризисных ситуаций, аналогичных той, которая имела место в 1996 году, правительство Судана, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации совместно приняли меры по предотвращению затопления жилых районов. |
The steering committee would be set up jointly by the Chairman of the Scientific and Technical Committee and the Director of the IDNDR secretariat, in close consultation with all interested parties. |
Руководящий комитет мог бы быть учрежден совместно Председателем Научно-технического комитета и Директором секретариата МДУОСБ в тесной консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
Human rights promotion and education is jointly carried out by the Human Rights Field Operation and Rwandan partners, including communal and national authorities and non-governmental human rights organizations. |
Деятельность по поощрению прав человека и просвещению в этой области осуществляется совместно Полевой операцией по правам человека и руандийскими партнерами, включая органы власти на уровне коммун и страны и неправительственные правозащитные организации. |
ESCAP and FAO plan to organize jointly, in cooperation with ESA, for decision makers a Workshop on Integrated Applications of Remote Sensing and GIS for sustainable Development Planning, to be held in Asia in October 1997. |
ЭСКАТО и ФАО в сотрудничестве с ЕКА планируют совместно организовать для представителей директивных органов практикум по комплексному применению дистанционного зондирования и ГИС для планирования устойчивого развития, который будет проведен в Азии в октябре 1997 года. |
At the request of the participants in the series of sponsored training courses, the United Nations and ESA have jointly initiated a technical assistance programme that would strengthen the capability of a number of institutions in developing countries. |
По просьбе участников этой серии учебных курсов Организация Объединенных Наций и ЕКА совместно приступают к осуществлению программы технической помощи, которая позволит укрепить потенциал ряда учреждений в развивающихся странах. |
This handbook was jointly prepared by the Statistics Division of FAO and the Statistical Office of the United Nations following the recommendations of the UN System of National Accounts (UNSNA, 1968). |
Это руководство было совместно подготовлено Отделом статистики ФАО и Статистическим отделом Организации Объединенных Наций в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Системе национальных счетов ООН (СНСООН, 1968 год). |
The Family Code contains provisions providing for such rights to be exercised by the parents jointly or individually irrespective of whether they are joined in wedlock or not. |
Кодекс о семье содержит положения, предусматривающие осуществление таких прав родителями совместно или индивидуально, независимо от того, состоят ли они в браке или нет. |
The Secretary of State and First Deputy Foreign Minister of Poland introduced the new agenda item 158, which would be jointly discussed with agenda items 101 and 102. |
Государственный секретарь и первый заместитель министра иностранных дел Польши представил новый пункт 158 повестки дня, который будет обсужден совместно с пунктами 101 и 102 повестки дня. |
A meeting in June 1996, convened jointly by the International Development Research Centre (IDRC) and UNCSTD, was used to enable several members of the Working Group to discuss future scenarios for the diffusion of ICTs and to consider policy actions that could be taken. |
Совещание, созванное в июне 1996 года, совместно Международным научно-исследовательским центром развития (МНИЦР) и КНТР ООН, было использовано для того, чтобы позволить членам Рабочей группы обсудить будущие сценарии распространения ИКТ и рассмотреть возможные стратегические меры. |
In addition, UNEP and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) have jointly prepared a training kit for managers of national cleaner production centres. |
Кроме того, ЮНЕП и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) совместно подготовили комплект учебных материалов для руководителей национальных центров по экологизации производства. |