It is also crucial that country strategic planning exercises, including the development of national or sectoral action plans, be jointly supported by all international partners interested in assisting in their further implementation. |
Важное значение имеет также то, чтобы страновым мероприятиям по разработке стратегических планов, включая разработку национальных или секторальных планов действий, совместно оказывали поддержку все международные партнеры, заинтересованные в содействии их дальнейшему осуществлению. |
and Add. synthesis report on activities implemented jointly and draft revised uniform reporting format |
Мероприятия, осуществляемые совместно на экспериментальном этапе: четвертый сводный доклад о мероприятиях, осуществляемых совместно, и проект пересмотренной единообразной формы представления докладов |
FAO and UNECE staff is currently implementing a jointly developed operational plan to better coordinate processing, evaluation, analysis and electronic storage of the data received from ECE member countries. |
В настоящее время работниками ФАО и ЕЭК ООН осуществляется совместно разработанный оперативный план улучшения координации действий по обработке, оценке, анализу и электронному хранению данных, поступающих от стран - членов ЕЭК. |
It applies particularly to a system of ecological taxes as well as to special national funds to be financed jointly by the central government, private sector and donors. |
Это, в частности, касается внедрения системы экологических налогов, а также создания специальных национальных фондов, финансируемых совместно центральным правительством, частным сектором и донорами. |
One recommendation which deserved further discussion concerned the possibility of producing a general comment on issues of racism, xenophobia and related intolerance that would be adopted jointly by all treaty bodies. |
В частности, дальнейшего обсуждения заслуживает рекомендация относительно возможности выработать некое общее замечание по проблемам расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которое было бы принято совместно всеми договорными органами. |
Two of the agreed NPT undertakings have particular significance for the Conference's programme of work and can be used to build on the progress we jointly made during 2000. |
Два из согласованных обязательств по ДНЯО имеют особое значение для программы работы Конференции по разоружению и могут быть использованы для наращивания прогресса, достигнутого нами совместно в течение 2000 года. |
In March 2005 another programme for Parliamentary Committee A was conducted jointly by HRU and UNDP focusing on the Parliament's role in treaty reporting, strengthening institutional mechanisms for human rights, and a gender analysis of budget proposals. |
В марте 2005 года ГПЧ совместно с ПРООН реализовали программу для Парламентского комитета А, посвященную главным образом роли парламента в представлении докладов в соответствии с договорами и укреплении правозащитных механизмов, а также гендерному анализу проектов бюджета. |
The Agreement establishes a process through which countries from all regions of the world can jointly develop global technical regulations regarding the safety, environmental protection systems, energy sources and theft prevention of wheeled vehicles, equipment and parts. |
Это Соглашение обеспечивает процесс, в рамках которого страны из всех регионов мира могут совместно разрабатывать глобальные технические правила, касающиеся рабочих характеристик колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, в области безопасности, охраны окружающей среды, эффективного использования энергии и защиты от угона. |
The interim secretariat, provided jointly by UNEP and FAO, has performed all services required of it by the Parties in order to implement the Rotterdam Convention in accordance with the Final Act of the Conference of Plenipotentiaries. |
Временный секретариат, организованный совместно ЮНЕП и ФАО, обеспечивает все, что он него требуется Сторонами, в целях осуществления Роттердамской конвенции в соответствии с Заключительным актом Конференции полномочных представителей. |
29.3 Provisions for the five jointly financed components are made under the regular budget on a net basis and represent only the United Nations share in the related budgets. |
29.3 Ассигнования для совместно финансируемых компонентов выделяются в рамках регулярного бюджета на чистой основе и представляют собой лишь долю Организации Объединенных Наций в бюджетах этих органов. |
This decrease is the net result of a reduction in the combined gross budgets of the jointly financed bodies and the change in the percentage share of the United Nations (including UNHCR and UNRWA), in accordance with the formula agreed upon by ACC. |
Уменьшение ассигнований является чистым результатом сокращения совокупного бюджета в валовом исчислении совместно финансируемых органов и изменения процентной доли Организации Объединенных Наций (включая УВКБ и БАПОР) в соответствии с формулой, согласованной АКК. |
Our Government and the United Nations Development Programme jointly carry out a number of large-scale projects in the social and economic spheres that have yielded good results for the environment and many other areas, including health, education and ecology. |
Правительством нашей страны совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций осуществляются ряд крупных проектов социально-экономической направленности, которые дают конкретные результаты в проводимых в стране реформах социальной сферы, здравоохранения, образования, экологии и в ряде других областей. |
As reported, the progress of implementation is encouraging, and I would like to reassure the General Assembly of our specialized and affiliated institutions' continued dedication to the tasks that we are jointly pursuing. |
Как сообщалось, ход осуществления является отрадным, и я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею и специализированные и ассоциированные учреждения в неизменной приверженности задачам, к решению которых мы совместно стремимся. |
The Executive Director of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and my Special Representative for Children and Armed Conflict have jointly addressed urgent appeals to a number of heads of State and Government, urging signature and/or ratification of the Optional Protocol. |
Директор-исполнитель Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и мой Специальный представитель по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах совместно обратились к ряду глав государств и правительств с настоятельным призывом подписать и/или ратифицировать Факультативный протокол. |
There is also a lot to be done in order to overcome the fragmented character of current efforts in the field of security sector reform so that we can fully benefit from orchestrated actions taken jointly by the international community. |
Также предстоит многое сделать для того, чтобы преодолеть фрагментарный характер нынешних усилий в области реформы сектора безопасности, с тем чтобы мы могли извлечь максимальную пользу из согласованных действий, совместно осуществляемых международным сообществом. |
The jointly financed project provides adoption support for the Standards at the system-wide level to all United Nations system agencies, including the United Nations itself. |
Этот совместно финансируемый проект предусматривает оказание поддержки во внедрении Стандартов на общесистемном уровне всем учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая саму Организацию Объединенных Наций. |
Within the framework of its human rights strengthening programme, jointly run with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNDP has updated its policy on indigenous issues in only two countries, Ecuador and Kenya. |
В рамках своей программы укрепления прав коренного населения ПРООН совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека обновила свою политику по вопросам коренных народов всего лишь в двух странах - Кении и Эквадоре. |
Persons who had been married retained the property that they had acquired prior to the marriage and were entitled to take their fair share of jointly acquired property. |
Лица, состоявшие в официальном браке, сохраняют за собой ту собственность, которая принадлежала им до вступления в брак, а также имеют право на справедливую долю совместно нажитого имущества. |
The creation of a single electronic identity requires gathering together those bilateral relationships into a broader framework where they could be managed jointly, in what is referred to as identity management. |
Для создания единой электронной идентификационной записи эти двусторонние отношения должны быть сведены в более общую систему, позволяющую управлять ими совместно; это называется управлением идентификационными записями. |
The assessment was jointly launched by UNICEF and Terres des Hommes in London in August 2006, and international media called on Governments to improve prevention efforts and upgrade the competencies of social workers for early identification and intervention. |
Оценка была объявлена совместно ЮНИСЕФ и Фондом «Планета людей» в августе 2006 года, и международные средства массовой информации призвали правительства повысить эффективность профилактической работы и совершенствовать навыки социальных работников в плане раннего выявления проблем и принятия необходимых мер. |
Further rethinking of the national as well as international response to internal displacement, in particular to support more durable solutions, occurred in the context of a meeting convened jointly by the Government, United Nations organizations and the World Bank. |
Вопрос о мерах, подлежащих принятию на национальном и международном уровнях с целью решения проблемы внутренних перемещенных лиц, в частности для поиска более долговременных решений, дополнительно обсуждался на совещании, которое было организовано совместно с правительством, Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком. |
Table A. United Nations share of the costs of jointly financed activities as shown in the proposed programme budget |
Таблица A. Доля Организации Объединенных Наций в расходах на совместно финансируемую деятельность, указанная в предлагаемом бюджете по программам |
The course is meant to be a place for exchanging and jointly elaborating strategies and theories that are based on the background of already existing competencies and experiences of the participants and thus to contribute towards increasing their professional conduct at the workplace. |
Этот курс имеет целью обсуждать и, в ходе этого, совместно вырабатывать стратегии и теории на основе уже существующих познаний и опыта участников и тем самым способствовать усовершенствованию их профессиональной деятельности на рабочих местах. |
Funding levels would be integrally linked to the risk assessment process and, where applicable, to related governing body review, thereby resulting in a fundamentally different basis for identifying requirements than that used for other jointly financed activities. |
Такая информация будет учитываться в процессе оценки рисков и, в соответствующих случаях, в ходе обзора, проводимого соответствующим руководящим органом, что позволит обеспечить такую основу для определения потребностей, которая коренным образом отличалась бы от основы, используемой в отношении других совместно финансируемых видов деятельности. |
From November 2006 to February 2007, UNIOSIL, the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Sierra Leone Police jointly developed a national security plan for the voter registration exercise, which was successfully implemented. |
С ноября 2006 года по февраль 2007 года ОПООНСЛ, Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства и Управление полиции Сьерра-Леоне совместно разработали национальный план по обеспечению безопасности на период проведения регистрации избирателей, который был успешно реализован. |