The database jointly undertaken by the United Nations and the Norwegian Refugee Council should prove a particularly useful tool for country-specific monitoring of the situations of internal displacement worldwide. |
База данных, созданная совместно Организацией Объединенных Наций и Норвежским советом по делам беженцев, должна стать исключительно важным инструментом для контроля за ситуациями в конкретных странах по всему миру, где существуют проблемы внутреннего перемещения. |
The Executive Director noted that the Fund and the Government would jointly monitor the programme and there would be independent evaluations. |
Директор-исполнитель отметила, что Фонд и правительство будут совместно вести наблюдение за выполнением программы и что будут проводиться независимые оценки. |
Collective bargaining may be initiated jointly by the social partners (employers and workers); the State, for its part, acts only as arbiter. |
Правом инициировать коллективные переговоры совместно обладают социальные партнеры (работодатели и трудящиеся); со своей стороны государство играет лишь роль арбитра. |
Enterprises employing a smaller number of female workers in a single area are required to fulfil this obligation jointly (art. 158). |
Если на предприятии работают меньше 100 женщин, то их наниматель обязан организовать ясли совместно с руководством соседних предприятий (статья 158). |
Furthermore, husband and wife shall be jointly liable for the obligations arising from daily household matters (art. 761). |
Кроме того, муж и жена совместно несут ответственность за обязательства, связанные с повседневным ведением домашнего хозяйства (статья 761). |
Employment and training programmes to attain self-sufficiency are delivered jointly between the Department of Family and Social Services and the Department of Advanced Education and Career Development. |
Департамент по делам семьи и социального обеспечения и Департамент высшего и среднего специального образования и повышения квалификации совместно реализуют программы в области занятости и профессиональной подготовки, позволяющие достигать уровня самообеспечения. |
Courtroom 3 was opened in July 1998, funded jointly by the Netherlands and the United States of America, supplemented by Canada. |
Строительство зала заседаний З, открытого в июле 1998 года, финансировалось совместно Нидерландами и Соединенными Штатами Америки с участием Канады. |
The Guide to Practice reflected the current trend followed by States, particularly concerning reservations having territorial scope and reservations formulated jointly. |
В Руководстве по практике отражены нынешние тенденции в нормотворческой деятельности государств, в частности в том, что касается оговорок территориального характера и совместно сформулированных оговорок. |
The activities initiated jointly by the Department of Economic and Social Affairs and UNESCO have laid a solid foundation for expanded work in the future. |
Эта деятельность, начатая совместно Департаментом по экономическим и социальным вопросам и ЮНЕСКО, заложила солидную основу для расширения работы в будущем. |
A first work plan was established jointly by the coordinators and distributed to the initial members of the action team for input. |
Координаторы совместно разработали первый план работы, который был распространен среди первоначальных членов инициативной группы на предмет его рассмотрения и внесения добавлений. |
The Working Party, at its one-hundred-and-fifth session, requested the secretariat and the IRU, jointly, to prepare a document on documentary requirements. |
Рабочая группа на своей сто пятой сессии просила секретариат и МСАТ совместно подготовить документ о требованиях к документации. |
Transmitted jointly by the Eurostat, UNECE and the European Conference of |
Представлено совместно Евростатом, ЕЭК ООН и Европейской конференцией |
That is why we are gratified that the Economic and Social Council and the Security Council have decided to come together to address them jointly. |
Поэтому мы весьма удовлетворены тем, что Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности приняли решение объединить усилия и рассмотреть их совместно. |
The 'virtual' centre involves twelve research groups from seven UK universities and will be jointly led by the Universities of Birmingham and Southampton. |
В состав этого "виртуального" центра входят 12 исследовательских групп из семи университетов Соединенного Королевства; руководство его работой будет осуществляться совместно Бирмингемским и Саутгемптонским университетами. |
The representatives of France, Japan and the United Kingdom volunteered to prepare jointly a revised proposal on this subject, to be considered at the March 2004 session. |
Представители Соединенного Королевства, Франции и Японии вызвались совместно подготовить пересмотренное предложение по этой теме для рассмотрения на сессии в марте 2004 года. |
JITAP, executed jointly by UNCTAD, WTO and ITC, implemented a successful pilot phase from 1998 to 2002. |
В период с 1998 по 2002 год в рамках СКПТП, осуществляемой совместно ЮНКТАД, ВТО и МТЦ, был успешно завершен экспериментальный этап. |
The Georgian and Abkhaz sides jointly identified the programme needs under the auspices of Working Group III of the Coordinating Council, which deals with socio-economic issues. |
Грузинская и абхазская стороны совместно определили связанные с этой программой потребности под эгидой Рабочей группы III Координационного совета, которая занимается социально-экономическими вопросами. |
The police, the army and the national gendarmerie all take part, jointly and severally, in the fight against terrorism and organized crime. |
В связи с этим борьбу с терроризмом и организованной преступностью совместно или по отдельности ведут полиция, армия и национальная жандармерия. |
To overcome that problem, the Office had proposed a collaborative model in which policies and practices would be developed jointly across all four duty stations. |
Для решения этой проблемы Управление предложило модель сотрудничества, в рамках которой стратегии и методы работы будут разрабатываться совместно во всех четырех местах службы. |
The Committee functioned as a European observatory on reservations to international treaties, thus allowing member States to consider jointly, reservations that might give rise to objections. |
Комитет, по сути дела, выступает в роли европейского наблюдателя в вопросах, связанных с оговорками к международным договорам, что позволяет государствам-членам совместно рассматривать случаи внесения оговорок, могущие вызвать возражения. |
These are in addition to existing Tripartite Guidelines on Non-Discriminatory job advertisements and a set of bipartite guidelines on Responsible Employment Practices formulated jointly by the workers' and employers' federations. |
Они дополняют действующие трехсторонние руководящие установки, касающиеся запрета дискриминации в объявлениях о вакантных должностях, и комплект двусторонних руководящих установок относительно ответственной практики найма, формулируемых совместно федерациям трудящихся и работодателей. |
The program and the research activities of the Local Government Pensions Institution will also jointly implement the Municipal Work 2010 Project during 1 May 2002 and 31 December 2004. |
Кроме того, по линии этой программы и научно-исследовательской деятельности Пенсионного института местных органов власти с 1 мая 2002 года по 31 декабря 2004 года будет совместно осуществляться проект "Муниципальная работа - 2010 год". |
Recruitment, selection and appointment of staff in jointly funded bodies |
Набор, отбор и назначение сотрудников совместно финансируемых организаций |
The directors of the Office for Audit and Performance Review and the Office of Legal and Procurement Support are jointly responsible for this activity. |
За осуществление этой деятельности совместно отвечают директора Управления ревизии и анализа эффективности и Управления правового и снабженческого обслуживания. |
In December 2001, States parties and the OPCW Technical Secretariat jointly identified a number of areas where useful contributions could be made to the struggle against international terrorism. |
В декабре 2001 года государства-участники Конвенции и Технический секретариат ОЗХО совместно определили ряд областей, в которых может быть внесен полезный вклад в борьбу с международным терроризмом. |