In accordance with this mandate, UNECE, UNEP, UNITAR and the REC jointly developed a proposal for a framework programme on regional, subregional and national PRTR capacity-building. |
Исполняя это поручение, ЕЭК ООН, ЮНЕП, ЮНИТАР и РЭЦ совместно разработали предложение по рамочной программе наращивания потенциала для создания РВПЗ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
The volume is to be jointly edited by members of the secretariats of the WTO, UNCTAD and the World Bank and is intended as a further contribution to public understanding of the issues discussed at the symposia. |
Это издание должно быть отредактировано совместно сотрудниками секретариатов ВТО, ЮНКТАД и Всемирного банка и призвано внести дополнительный вклад в обеспечение более глубокого понимания широкими слоями общественности обсуждавшихся на них вопросов. |
Market power represents the ability of a firm (or a group of firms acting jointly) to raise and profitably maintain prices above the level that would prevail under competition for a significant period of time. |
Рыночное влияние представляет собой способность фирмы (или группы фирм, действующих совместно) поднимать и с выгодой для себя удерживать цены выше того уровня, который они имели бы в условиях конкуренции, на протяжении значительного периода времени. |
Governments should adopt a policy framework for HRD, which should be developed jointly by government and the private sector. |
а) правительствам следует создать рамочную основу для РЛР, разработка которой должна осуществляться совместно правительством и частным сектором. |
The Regional Centre for Migration and Refugee Issues in Bishkek has invited IOM and OSCE to jointly organize a meeting on issues of illegal migration. |
Региональный центр по миграции и беженцам в Бишкеке предложил МОМ и ОБСЕ совместно организовать совещание по вопросу о незаконной миграции. |
(c) Losses suffered by a partnership which has no separate legal personality must, in principle, be claimed jointly by all partners. |
с) претензии о возмещении потерь, понесенных товариществом, не обладающим независимой правосубъектностью, должны в принципе предъявляться всеми партнерами совместно . |
This meeting was jointly sponsored by the United Nations Office on Drugs and Crime and the Agence intergouvernementale de la Francophonie with the cooperation of the Government of Mauritius. |
Эта встреча была организована совместно Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и межправительственным Агентством Франкоязычного сообщества при участии правительства Маврикия. |
All reports were submitted jointly, that is by one Party providing proof, on official letterhead, of concurrence, approval, acceptance or endorsement of the information by all other Parties involved. |
Все доклады представлялись совместно, т.е. та или иная Сторона представляла на официальном бланке свидетельство согласования, утверждения, принятия или одобрения соответствующей информации всеми другими участвующими Сторонами. |
Here, intervention is not seen as a linear process of implementing a plan of action, but rather as an ongoing transformation by which knowledge is negotiated and jointly created through social encounters in which certain power dynamics are operating. |
В данной ситуации участие не следует рассматривать в качестве линейного процесса реализации плана действий; речь скорее идет о непрерывной трансформации, в процессе которой обсуждаются и совместно формируются определенные знания через систему социальных взаимоотношений, в которой действуют те или иные динамические векторы влияния. |
As with the heavy support package, the United Nations and the African Union jointly provided a technical briefing to the Government of the Sudan on the hybrid operation. |
Как и в отношении тяжелого пакета мер поддержки Организация Объединенных Наций и Африканский союз совместно организовали для правительства Судана технический брифинг по вопросу о смешанной операции. |
Specifically, this was achieved by jointly sponsoring with the World Bank the Conference on Evaluation Capacity Development at the National Centre for Science and Technology in Beijing in October 1999. |
В частности, эта задача решалась путем организации совместно со Всемирным банком Конференции по созданию потенциала в области проведения оценок в Национальном научно-техническом центре в Пекине в октябре 1999 года. |
ECE and UNCTAD have also jointly participated in several workshops and seminars explaining the role of ECE in developing recommendations and of UNCTAD in providing technical assistance. |
ЕЭК и ЮНКТАД также совместно участвовали в работе нескольких семинаров и практикумов, разъясняя роль ЕЭК в разработке рекомендаций и роль ЮНКТАД по оказанию технической помощи. |
A jointly developed recommendation on the establishment of national trade facilitation bodies was approved in 1999 by United Nations/CEFACT, and a joint document containing guidelines to create an efficient environment for trade and transport has been recently published. |
В 1999 году СЕФАКТ ООН одобрил совместно разработанную рекомендацию об учреждении национальных органов по упрощению торговли, и недавно был опубликован совместный документ, содержащий руководящие принципы в отношении создания эффективных условий для торговли и перевозок. |
The DAC indicators were discussed at a Forum on Development Progress, co-chaired by the Vice-President of the Economic and Social Council, and jointly sponsored by the United Nations, OECD, the World Bank and IMF, in March 2000. |
Показатели КСР обсуждались на Форуме по прогрессу развития, в число председателей которого входил заместитель Председателя Экономического и Социального Совета и который был организован совместно Организацией Объединенных Наций, ОЭСР, Всемирным банком и МВФ в марте 2000 года. |
The meeting is organised jointly by the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE) and the Statistical Office of the Commission of the European Communities (Eurostat). |
Настоящий семинар организуется совместно Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и Статистическим управлением Комиссии европейских сообществ (Евростатом). |
Issues of family life are resolved jointly by the spouses on the basis of the equality of the spouses, mutual respect and cooperation, and the elimination of discrimination. |
Вопросы жизни семьи совместно решаются супругами исходя из принципа равенства супругов, на основе взаимоуважения и взаимопомощи, недопущения дискриминации. |
The Child Protection Special Investigation Team - jointly operated by the police and the Social Welfare Department - investigates cases of suspected child abuse and makes video recordings of interviews with the victims. |
Особая следственная группа по защите детей, курируемая совместно органами милиции и Управлением социального обеспечения, занимается расследованием случаев предполагаемых надругательств над детьми и осуществляет видеозапись бесед с потерпевшими. |
This week in Hanoi, the Government of Viet Nam and the United Nations Office on Drugs and Crime are jointly organizing a national seminar on strengthening national legislation on counter-terrorism. |
На этой неделе в Ханое правительство Вьетнама и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно проведут национальный семинар по вопросу об укреплении внутреннего законодательства в области борьбы с терроризмом. |
The latter activity was being pursued in particular through the joint establishment of a website with other organizations, jointly conducting regional and interregional workshops and taking an active part in international discussions on e-commerce held in other forums. |
Последнее направление деятельности охватывает, в частности, создание совместно с другими организациями общего сайта в Интернете, совместное проведение региональных и межрегиональных рабочих совещаний и активное участие в проводимых на международном уровне обсуждениях по вопросам электронной торговли на других форумах. |
The expression "document established jointly" was criticized as unclear in that it raised questions as to how a document was to be established and what were the implications of the term "joint". |
В отношении формулировки "в документе, совместно подготовленном сторонами" были высказаны критические замечания на том основании, что она является нечеткой, поскольку в связи с такой формулировкой возникают вопросы о том, каким образом документ должен быть подготовлен и каковы последствия термина "совместно". |
At the first regular session 2007 of the Executive Board, UNDP and UNCDF jointly presented a "Proposed partnership framework for UNDP and UNCDF". |
На первой очередной сессии Исполнительного совета 2007 года ПРООН и ФКРООН совместно представили «Предлагаемое стратегическое соглашение между ПРООН и ФКРООН». |
To save time and costs, certain procedures may be able to be conducted jointly, for example meetings of creditors of two or more members of the group being administered. |
В целях экономии времени и материальных затрат некоторые процедуры, возможно, могли бы осуществляться совместно - например, совещания кредиторов двух или более членов группы, находящейся под управлением. |
In this spirit, we are already conducting consultations with a number of interested States from all regions, in order to jointly introduce a draft resolution on this topic at this session of the General Assembly. |
Руководствуясь этими соображениями, мы уже проводим консультации с рядом заинтересованных государств из всех регионов, с тем чтобы совместно внести проект резолюции по этому вопросу на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The European harmonization initiative has been approached as an important test case of the viability of regional solutions to refugee problems, and the willingness and ability of States to define their interests jointly in the asylum area beyond the traditional focus on the nation State. |
Реализация европейской инициативы по согласованию политики в этой области рассматривается в качестве немаловажной проверки жизнеспособности региональных решений проблем беженцев, а также желания и способности государств совместно определять свои интересы в вопросах, касающихся предоставления убежища, вне традиционной концепции "государство-нация". |
The expression "bidding consortium" refers to a group of companies that submits a joint proposal for the development of an infrastructure project and agrees to carry it out jointly if awarded the project by the Government. |
Слова "консорциум, принимающий участие в торгах" означают группу компаний, представляющих совместное предложение на разработку проекта в области инфраструктуры и соглашающихся совместно выполнить его, если концессия на проект будет предоставлена им правительством. |