The situation at Vienna has forced the United Nations entities there to provide a large number of services either jointly or in common; however, the goal of a common service approach should not be an end in itself. |
Сложившееся в Вене положение заставляет расположенные там подразделения Организации Объединенных Наций оказывать большое число услуг совместно; однако такой подход, заключающийся в оказании общих услуг, не является самоцелью. |
As participating organizations conduct the mid-term reviews of their programmes of cooperation, either individually or jointly, they should aim to analyse the relevance of the UNDAF and common country assessment, and assess progress towards the objectives of the UNDAF. |
При осуществлении участвующими организациями среднесрочных обзоров их программ сотрудничества, либо по отдельности, либо совместно, они должны стремиться производить анализ актуальности РПООНПР и Общих страновых оценок и оценивать прогресс, достигнутый в деле достижения целей РПООНПР. |
In the United States, federal government procurement is regulated by a detailed code of common procurement policies and rules), available at, issued jointly by the General Services Administration, Department of Defense and the National Aeronautics and Space Administration. |
В Соединенных Штатах федеральные правительственные закупки регулируются подробным кодексом общих закупочных принципов и правил), принятым совместно Администрацией общих служб, Министерством обороны и Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства. |
The Expert Consultation was coordinated jointly by the Watson Institute for International Studies at Brown University and the Centre on Housing Rights and Evictions, with the generous support of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Norwegian Refugee Council. |
Экспертная консультация была организована совместно Институтом международных исследований Уотсона при Университете Брауна и Центром по жилищным правам и проблеме выселений при широкой поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Норвежского центра по делам беженцев. |
The secretariat and the Office have agreed to jointly prepare progress reports to the intergovernmental bodies on the Special Initiative and the New Agenda, to exchange information and programmes of work and to hold joint meetings. |
Секретариат и Управление договорились совместно подготовить межправительственным органам доклады о ходе осуществления Специальной инициативы и Новой программы, с тем чтобы обмениваться информацией и программами работы и проводить совместные заседания. |
International co-ordination with the OECD and WTO, and active organisation, participation and support for the work on international forums on tourism statistics (jointly organised by Eurostat and the OECD). |
Международная координация деятельности с ОЭСР и ВТО и активная организация, участие и поддержка работы международных форумов по статистике туризма (организуемых совместно Евростатом и ОЭСР). |
The Executive Committee will assume a more active oversight role of UNDP activities in a select number of key crisis situations; in these countries, corporate policy will be jointly designed by the regional bureau concerned and ERD with regular feedback to the Executive Committee. |
Исполнительный комитет будет играть более активную роль надзора за деятельностью ПРООН в отдельных ключевых кризисных ситуациях; в этих странах политика Организации будет разрабатываться совместно с соответствующим региональным бюро, и ОЧС будет регулярно предоставлять информацию Исполнительному комитету. |
Also on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration the Ministry of Foreign Affairs and UNDP jointly published the Estonian, Russian and English language versions of the Declaration. |
Кроме того, также в связи с празднованием 50-й годовщины со дня принятия Всеобщей декларации прав человека министерство иностранных дел и ПРООН совместно опубликовали на эстонском, русском и английском языках текст Декларации. |
If employers are unable to discharge their statutory obligation by demonstrating that they took reasonable steps to prevent discrimination in the workplace, then they can be held jointly and severally liable for the breach. |
Если наниматели не могут выполнить этого основанного на законе обязательства и доказать, что они приняли разумные меры в целях предотвращения дискриминации на рабочем месте, они могут быть совместно и порознь привлечены к ответственности за нарушение закона. |
This strategy, jointly funded by the AFP and the Department of Employment, Education, Training and Youth Affairs (DEETYA), aims to increase Indigenous employment to 2 per cent of the workforce by the year 2000. |
Эта стратегия, финансируемая совместно АФП и министерством по вопросам занятости, образования, профессиональной подготовки и по делам молодежи (МЗОППМ), имеет целью довести к 2000 году долю работников из числа коренного населения до 2% от общего состава. |
The parties have jointly confirmed their readiness for consistent, comprehensive and accelerated implementation of the peace agreements in order to strengthen peace and establish functional democratic institutions in Bosnia and Herzegovina, and overall normalization of relations in this part of Europe. |
Стороны совместно подтвердили свою готовность к последовательному, всеобъемлющему и ускоренному осуществлению мирных соглашений в целях укрепления мира и создания функционирующих демократических учреждений в Боснии и Герцеговине, а также в целях общей нормализации отношений в этой части Европы. |
With regard to net budgeting, the Secretary-General proposed that the United Nations portion of the costs of jointly financed activities and services should be reflected in the expenditure sections on a net basis; that change would not represent a real decrease. |
Что касается составления бюджета на чистой основе, то Генеральный секретарь предложил отражать долю Организации Объединенных Наций в расходах на совместно финансируемую деятельность и обслуживание по разделам расходов на чистой основе; это изменение не означает реального сокращения. |
The present report contains a brief review of activities jointly undertaken by UNDCP and the Division during the reporting period, including participation in events organized by the two entities, technical cooperation, and reporting and coordination in areas of common concern. |
В настоящем докладе дается краткий обзор деятельности, которая проводилась совместно ЮНДКП и Отделом в течение отчетного периода, включая участие в мероприятиях, организуемых этими двумя подразделениями, мероприятия в области технического сотрудничества, а также представление докладов и координацию деятельности в областях, представляющих взаимный интерес. |
In other areas, such as statistics, the programme of work of ECE, Eurostat and OECD is examined jointly by the Conference of European Statisticians each year; in other cases there is a difference of approach. |
В других сферах, например в области статистики, программа работы ЕЭК, Евростата и ОЭСР каждый год совместно рассматривается на Конференции европейских статистиков; в других случаях применяются другие подходы. |
At its first session, the SBSTA agreed that there would be a need for close coordination between the SBSTA and the IPCC in identifying specific proposals for jointly agreed tasks and considering such matters as time-frames for implementation and financial implications. |
На своей первой сессии ВОКНТА принял решение о том, что необходимо наладить более тесную координацию между ВОКНТА и МГЭИК в деле выявления конкретных предложений для совместно согласованных задач и рассмотрения таких вопросов, как временные рамки для осуществления и финансовые последствия. |
The annex to the Memorandum of Understanding, elaborated jointly by the secretariats of the Convention and the Global Environment Facility, was submitted to the GEF at its April 1996 session and approved. |
Приложение к меморандуму о понимании, разработанное совместно секретариатами Конвенции и Глобального экологического фонда, было представлено ГЭФ на его сессии в апреле 1996 года и было одобрено. |
The potential for the Swiss private sector to engage in activities implemented jointly (AIJ) was viewed as limited, as the bulk of Swiss emissions comes from the transport and residential sectors, which are characterized by small decentralized sources, rather than from utilities and industry. |
Потенциальные возможности участия швейцарского частного сектора в совместно осуществляемых мероприятиях (СОМ) оцениваются как ограниченные, поскольку основной объем выбросов в Швейцарии приходится на транспорт и бытовой сектор, для энергоснабжения которых используются в основном малые децентрализованные источники, а не коммунальные и промышленные электростанции. |
In addition to those wide powers the legislative and executive federal organs and the states shall, in accordance with federal legislation, jointly exercise the following powers, namely: |
В дополнение к этим широким полномочиям законодательные и исполнительные федеральные органы и штаты совместно осуществляют на основе федерального законодательства следующие полномочия: |
In 1994, the China Population Welfare Foundation, the China Family Planning Association and other organizations jointly launched "Project Well-being", aimed at poverty alleviation through development for poor mothers. |
В 1994 году Фонд благосостояния населения Китая и Китайская ассоциация по вопросам планирования семьи и другие организации совместно приступили к осуществлению проекта "Счастье", направленного на смягчение остроты проблемы бедности путем организации помощи малоимущим матерям. |
They shall jointly develop, at the level of governmental experts, measures to create a trilateral consultative mechanism on economic cooperation, whose main objective would be to broaden trade, harmonize trade regimes and identify new cooperation projects. |
Совместно разработают на уровне правительственных экспертов мероприятия по созданию трехстороннего консультативного механизма экономического сотрудничества, что имело бы главной целью стимулировать расширение торгового обмена и гармонизацию торговых режимов, а также определение новых проектов сотрудничества. |
Second, an NGO may be allocated funds by or through a United Nations system organization to carry out activities that provide support to the its own programmes or those formulated jointly, where the role of the NGO is that of beneficiary or partner. |
Во-вторых, для НПО могут быть выделены средства самой организацией системы Организации Объединенных Наций или через нее на цели выполнения мероприятий в поддержку собственных программ НПО или тех совместно разработанных программ, в рамках которых НПО выполняют функции бенефициара или партнера. |
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation had asked the Advisory Committee to provide the Fifth Committee with a list of its recommendations on jointly financed activities, with an indication of the financial implications of those recommendations. |
Г-н РЕПАШ (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что его делегация просила Консультативный комитет представить Комитету список рекомендаций, которые он сформулировал в отношении совместно финансируемой деятельности и в котором будет содержаться точная информация о финансовых последствиях этих рекомендаций. |
Reference was also made to a publication, Environment and Health 1: Overview and Main European Issues, published in 1996, which was prepared jointly by WHO and the European Union. |
Кроме того, упоминается о выпуске в 1996 году публикации "Окружающая среда и здоровье 1: общий обзор и основные европейские проблемы", которая была подготовлена совместно ВОЗ и Европейским союзом. |
In addition, the Department for Policy Coordination and Sustainable Development provides substantive and administrative staff support, while some substantive staff have been provided under bilateral funding arrangements (previously by France and jointly by Norway and Sweden; currently by the Netherlands and Norway). |
Кроме того, основную и административную кадровую поддержку секретариату предоставляет сам Департамент; частично основная кадровая поддержка была оказана в рамках двусторонних договоренностей о финансировании (ранее Францией, затем совместно Норвегией и Швецией и в настоящее время Нидерландами и Норвегией). |
The answer should be in the affirmative, and that should be reflected in the text by indicating that the obligations under paragraphs 2 (a) and 2 (b) applied jointly. |
Ответ на данный вопрос должен быть утвердительным, и это следует отразить в тексте, указав, что обязательства по подпунктам а и Ь пункта 2 применяются совместно. |