It is further expected that ESCWA and the League will jointly implement some of the activities identified in this project, which comprises both normative and operational activities that seek to identify mechanisms for monitoring follow-up action. |
Ожидается также, что ЭСКЗА и ЛАГ будут совместно осуществлять некоторые из мероприятий, определенных в этом проекте, включая как нормативные, так и оперативные мероприятия, которые призваны создать механизмы для контроля за последующей деятельностью. |
To counter these long-term effects, the utility started providing water supply to rural areas, also demonstrating that services could be provided jointly to rural, peri-urban and urban areas in a cost-effective manner, with full cost recovery for the operations and maintenance cost. |
Для смягчения этих долгосрочных последствий это предприятие стало обеспечивать водоснабжение сельских районов, также показав, что такие услуги можно оказывать совместно сельским, пригородным и городским районам на эффективной с точки зрения затрат основе при полном возмещении оперативных и текущих издержек. |
The Field Operation pursued its ongoing programme of human rights education and promotion through projects carried out jointly by headquarters staff, field officers and Rwandan partners, including local and national authorities, and human rights NGOs. |
Полевая операция продолжала осуществление программы текущей просветительской и пропагандистской деятельности в области прав человека, используя для этого проекты, осуществляемые совместно персоналом штаб-квартиры, полевыми сотрудниками и руандийскими партнерами, в том числе местными и национальными органами власти, а также правозащитными неправительственными организациями. |
He added that UNDG agencies wished to present jointly a conference room paper to the Executive Board in 1999, analysing the experience of the past couple of years concerning the issue of common premises and outlining the constraints and challenges that remained. |
Он добавил, что учреждения - участники Группы хотели бы совместно представить Исполнительному совету в 1999 году документ зала заседаний с анализом накопившегося за прошедшие несколько лет опыта в отношении совместного использования помещений и с изложением сохраняющихся трудностей и проблем. |
A virtually equal number of delegations endorsed paragraphs 5 and 6 of the preliminary conclusions and expressed the view that the admissibility of reservations should be assessed jointly by monitoring bodies, where they existed, and States parties to the human rights conventions. |
Почти такое же количество других делегаций, напротив, поддержали пункты 5 и 6 предварительных выводов и выразили мнение о том, что контроль за допустимостью оговорок должен осуществляться совместно как контрольными органами, если таковые существуют, так и государствами-участниками конвенций по правам человека. |
It was indeed regretted that integrated interventions in jointly selected zones of poverty in the partner country were rendered difficult, although such an approach was considered to contribute to enhancing the image of United Nations development cooperation. |
Можно лишь сожалеть о том, что комплексные меры в совместно выбранных зонах концентрации бедности в стране-партнере были сочтены затруднительными, хотя такой подход, как считается, способствует улучшению имиджа Организации Объединенных Наций в вопросах сотрудничества в области развития. |
In the view of Austria, there is no need of such a provision as there is certainly no doubt that two or more States may jointly act when exercising the right of diplomatic protection. |
По мнению Австрии, потребности в таком положении нет, ибо не вызывает никаких сомнений то обстоятельство, что два или более государств могут действовать совместно, осуществляя право на дипломатическую защиту. |
This provision ensures that women in Malaysia is guaranteed the right to equal distribution of properties jointly acquired by husband and wife during the subsistence of the marriage. |
Закон о правовой реформе 1976 года, действующий в отношении немусульман, также предусматривает равный раздел при разводе имущества, совместно нажитого мужем и женой во время брака. |
In September, United Nations agencies sponsored a one-day round table in Addis Ababa on reintegration and internally displaced persons in Somaliland that was jointly hosted with the "Somaliland" authorities, donors and host asylum countries (Djibouti and Ethiopia). |
В сентябре учреждения Организации Объединенных Наций провели однодневное совещание за круглым столом в Аддис-Абебе по вопросу о реинтеграции перемещенных внутри страны лиц в «Сомалиленде», которое было совместно организовано властями «Сомалиленда», донорами и странами, предоставляющими убежище (Джибути и Эфиопия). |
On 18 and 19 March, UNHCR and WFP jointly led a donor mission to the Tindouf area to enable donors to become acquainted with relief activities in the refugee camps. |
18 и 19 марта УВКБ и МПП совместно организовали приезд в район Тиндуфа миссии доноров с целью предоставления донорам возможности ознакомиться с деятельностью по оказанию гуманитарной помощи беженцам в лагерях. |
Collaboration between UNECE, UNESCAP and EAN International in the region, who will jointly prepare the programme for follow-up activities to implement these recommendations, and which include a Conference in Bangkok in May 2003. |
Сотрудничества между ЕЭК ООН, ЭСКАТО и Международной ассоциацией ЕАN в регионе, которые совместно подготовят программу последующих действий по осуществлению этих рекомендаций, включающую в себя проведение конференции в Бангкоке в мае 2003 года. |
The Centre, CICAD/OAS and the Swedish Fellowship for Reconciliation jointly prepared a book on legal norms and instruments on firearms, ammunition and explosives in Latin America and the Caribbean. |
Центр, СИКАД/ОАГ и Шведский фонд примирения совместно подготовили сборник правовых норм и документов по вопросам огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, действующих в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Also took note of a rapid environmental and health risk assessment tool developed jointly by Italy and the World Health Organization; Expressed its appreciation to the host authorities for their hospitality and excellent arrangements made for the workshop and exercises. |
Они также приняли к сведению механизм оперативной оценки опасности для окружающей среды и здоровья человека, совместно разработанный Италией и Всемирной организацией здравоохранения; h) выразили свою признательность принимающим учреждениям за их гостеприимство и прекрасную организацию рабочего совещания и учений. |
A variety of supporting case studies can be found in a report on industry, freshwater and sustainable development jointly prepared by the United Nations Environment Programme and the World Business Council for Sustainable Development . |
С целым рядом вспомогательных тематических исследований можно ознакомиться в докладе на тему «Промышленность, ресурсы пресной воды и устойчивое развитие», совместно подготовленном Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирным советом деловых кругов по вопросам устойчивого развития. |
They also allow countries to jointly make political commitments concerning ICT policies and strategies in order to help developing countries to participate in the Information Society. |
Кроме того, они позволяют странам совместно брать на себя политические обязательства в отношении политики и стратегий в области ИКТ, с тем чтобы помочь развивающимся странам стать участниками информационного общества. |
It is intended that the paper serve as a background document for the UNECE Workshop on 'Carbon Sequestration', organised jointly by the Committee on Sustainable Energy and the Ad Hoc Group of Experts on Coal and Thermal Power, in Geneva, 19 November 2002. |
Настоящий документ должен стать справочным документом для рабочего совещания ЕЭК ООН на тему "Связывание углерода", которое будет организовано совместно с Комитетом по устойчивой энергетике и Специальной группой экспертов по углю и тепловой энергии в Женеве 19 ноября 2002 года. |
and facilitating their resolution through the instrument of an international conference convened jointly by the United Nations and the Organization of African Unity. |
и содействовать их разрешению благодаря использованию механизма проведения международной конференции, созываемой совместно Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства. |
That outcome of the Conference was further consolidated with the adoption of General Assembly resolution 56/24 V, on small arms and light weapons, the draft of which was submitted jointly by Colombia, South Africa and Japan in October 2001. |
Впоследствии результаты Конференции были закреплены на основе принятия резолюции 56/24 V Генеральной Ассамблеи по стрелковому оружию и легким вооружениям, проект которой был представлен совместно Колумбией, Южной Африкой и Японией в октябре 2001 года. |
CARICOM heads of Government issued, separately and jointly, statements of condemnation of the attacks and committed themselves to join in the strengthened war against terrorism. |
Главы правительств стран - членов КАРИКОМ выступили, индивидуально и совместно, с заявлениями с осуждением нападений и обязались объединить свои усилия в усилении борьбы с терроризмом. |
Japan reiterated its readiness to make a financial contribution for the Intensive Training Course for Asia and the Pacific to be implemented jointly by WTO and UNCTAD later in the year. |
Япония подтверждает свою готовность выделить финансовый взнос на проведение интенсивного учебного курса для стран Азии и Океании, который будет организован совместно ВТО и ЮНКТАД в последнем квартале этого года. |
At the same time, United Nations mentors are working closely with the Sierra Leone police in the implementation of the local needs policing concept jointly developed with the Commonwealth advisers. |
В то же время инструкторы Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают с полицией Сьерра-Леоне во внедрении концепции полицейской службы с учетом местных требований, разработанной совместно с советниками из стран Содружества. |
Partnerships with non-State actors, including the private sector, may be relevant to the implementation of these functions, in particular for the development of jointly sponsored activities and as a source of funding and technical expertise. |
Партнерские отношения с негосударственными субьектами, включая частный сектор, могут быть весьма полезными при выполнении этих функций, особенно в том, что касается разработки совместно финансируемых мероприятий, а также в качестве источника финансирования и технического опыта. |
Further suggestions regarding possible actions in this area are contained in a background document prepared jointly by the European ECO Forum and the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe for the second meeting of the Signatories. |
Дополнительные предложения в отношении возможных мер в этой области содержатся в базовом документе, подготовленном совместно Европейским экофорумом и Региональным экологическим центром для Центральной и Восточной Европы для второго совещания Сторон, подписавших Конвенцию. А. |
A Code of Responsible Employment Practices was also jointly issued by the Singapore Business Federation, the Singapore National Employers Federation and the National Trades Union Congress in December 2002. |
11.3 В декабре 2002 года Сингапурская федерация предпринимателей, Сингапурская национальная федерация работодателей и Национальный конгресс профсоюзов совместно издали кодекс ответственного поведения в сфере занятости. |
But going beyond mere figures, what is most satisfying is the ongoing relationship between the CTC and States, which enables them jointly to comply with resolution 1373 in resolving problems that arise. |
Но если отвлечься от простых цифр, наибольшее удовлетворение вызывает развивающееся сотрудничество между КТК и государствами, которое позволяет им совместно выполнять резолюцию 1373 при урегулировании возникающих проблем. |