The SBSTA took note of the oral report by the secretariat that the eighth synthesis report on activities implemented jointly under the pilot phase has not yet been prepared because no new information on projects has been submitted. |
ВОКНТА принял к сведению устное сообщение секретариата о том, что восьмой обобщающий доклад о мероприятиях, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, пока еще не подготовлен, поскольку никакой новой информации о проектах представлено не было. |
At the invitation of the Co-Chair, the representative of the United States introduced a conference room paper that his country had jointly submitted with Australia and Canada that contained a draft decision on halons. |
По предложению Сопредседателя представитель Соединенных Штатов внес на рассмотрение документ зала заседаний, который его страна представила совместно с Австралией и Канадой; документ содержал проект решения по галонам. |
Speakers welcomed the efforts by UNODC to assist States in implementing the Convention against Corruption, including through the Stolen Asset Recovery (StAR) initiative developed and jointly implemented by the World Bank and UNODC. |
Выступавшие приветствовали усилия ЮНОДК по оказанию государствам помощи в деле осуществления Конвенции против коррупции, в том числе в рамках Инициативы по обеспечению возврата похищенных активов (СтАР), разработанной и совместно осуществляемой Всемирным банком и ЮНОДК. |
An independent evaluation of the role and contribution of the United Nations system has been carried out jointly by South Africa and the United Nations Evaluation Group. |
Независимая оценка роли и вклада системы Организации Объединенных Наций была выполнена совместно Южной Африкой и Группой Организации Объединенных Наций по оценке. |
(c) Conduct country activities jointly, for example, joint missions, analytical work, evaluations (see para. 118) |
с) Совместно осуществлять деятельность на страновом уровне, например совместно проводить миссии, заниматься аналитической работой и готовить оценки (см. пункт 118) |
IEA hosts an energy technology network, consisting of 42 international collaborative initiatives or Implementing Agreements to enable experts from different countries to work jointly on research and development investment, policy development in the field of technology, information dissemination and to share results. |
Под эгидой МЭА функционирует сеть технологий в области энергетики, состоящая из 42 международных инициатив по сотрудничеству или соглашений об осуществлении, обеспечивающих возможность экспертам из различных стран совместно работать по вопросам инвестиций в исследования и разработки, выработки политики в области технологий, распространения информации и обмена результатами. |
The broad context of the proposed pilot programme required the Working on Monitoring and Assessment and of the Working Group on Integrated Water Resources Management to jointly oversee its implementation. |
Широкий контекст предлагаемой пилотной программы предусматривает необходимость того, чтобы Рабочая группа по мониторингу и оценке и Рабочая группа по комплексному управлению водными ресурсами совместно контролировали ход ее осуществления. |
They suggested that the United Nations and other agencies jointly determine what role each should play, noting that the United Nations does not possess the expertise or the capacity to take on financial fire-fighting. |
Они предложили Организации Объединенных Наций и другим учреждениям совместно определить, какую роль должна играть каждая из организаций, отметив, что Организация Объединенных Наций не обладает экспертным опытом или потенциалом для тушения финансового пожара. |
A new tripartite agreement is being negotiated with the World Bank and ITC for the modernization of WITS software and integration of TRAINS database into a Common Analytical Market Access Database, which was developed jointly by UNCTAD, WTO and ITC. |
Со Всемирным банком и МТЦ ведутся переговоры по новому трехстороннему соглашению о модернизации программного обеспечения для ВИТР и интеграции базы данных ТРЕЙНС в общую аналитическую базу данных по вопросам доступа к рынкам, которая была разработана совместно ЮНКТАД, ВТО и МТЦ. |
Each party has the obligation, individually and jointly, to take appropriate measures, in accordance with the Agreement and in cooperation with the Task Force, to investigate and prosecute cases of illegal trade. |
Каждый участник обязан согласно Соглашению и в сотрудничестве с Целевой группой индивидуально и совместно принимать соответствующие меры по проведению расследования и судебного преследования в случае незаконной торговли. |
It could be published jointly by the World Water Assessment Programme, the Statistics Division and regional agencies and presented at the 2010 World Water Week in Stockholm. |
Оно могло бы быть совместно опубликовано Всемирной программой оценки водных ресурсов, Статистическим отделом и региональными учреждениями и представлено в 2010 году на праздновании Всемирной недели водных ресурсов в Стокгольме. |
She also indicated that the joint submission was a partial submission with respect to the two States, and that Malaysia and Viet Nam may make further submissions either jointly or unilaterally in respect of other areas. |
Она также указала, что совместное представление является частичным представлением в отношении обоих государств и что впоследствии Малайзия и Вьетнам могут сделать представления совместно либо в отдельности в отношении других районов. |
Several options to enhance synergies in reporting were presented in an option paper for enhanced cooperation among the three Rio conventions, which was prepared jointly by the secretariats of the three instruments, as agreed by the JLG meeting in January 2004. |
В документе с изложением вариантов активизации сотрудничества между тремя рио-де-жанейрскими конвенциями, который был подготовлен совместно секретариатами этих трех договоров в соответствии с решением совещания ОГС, состоявшегося в январе 2004 года, представлен ряд вариантов повышения синергии в отчетности. |
The Commission was provided with a note on the procedure for the periodic review of the implementation of the plan of work by each contractor and noted that this review would be undertaken jointly by the Secretary-General and each contractor in the coming months. |
Комиссии была представлена записка о процедуре периодического обзора информации о планах работы каждого контрактора, и она отметила, что этот обзор будет проведен совместно Генеральным секретарем и каждым контрактором в ближайшие месяцы. |
The sites selected jointly for examination provided a representative sampling of conditions on the ground, with a particular focus on areas that have experienced armed conflict in the past and where armed groups are still present. |
Совместно отобранные для оценки районы позволили получить репрезентативную выборку существующих условий на местах с особым упором на районы, где произошли вооруженные конфликты в прошлом и где до сих пор действуют вооруженные группы. |
As part of the synergies process, the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions have jointly developed presentations for use in training Customs officials to ensure integrated training with regard to the three conventions. |
В рамках процесса синергии секретариаты Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций совместно разработали материалы для использования в процессе обучения сотрудников таможенных органов для обеспечения комплексной подготовки по вопросам, касающимся этих трех конвенций. |
The cost of staff members, the source of funding for which is the General Trust Fund, is shared between all activities undertaken jointly by staff members of the three conventions and activities specific to the Rotterdam Convention. |
Расходы на сотрудников, покрываемые из Общего целевого фонда, распределяются по всем видам деятельности, совместно осуществляемым сотрудниками трех конвенций, и мероприятиям исключительно по Роттердамской конвенции. |
The Conference was convened jointly by UNEP, the International Labour Organization and the World Health Organization in Stockholm in April 1994, in response to a call for an intergovernmental meeting in chapter 19 of Agenda 21. |
Конференция была созвана совместно ЮНЕП, Международной организацией труда и Всемирной организацией здравоохранения в Стокгольме в апреле 1994 года в ответ на призыв к проведению межправительственного совещания, содержавшийся в главе 19 повестки дня 21. |
It should be noted that if the platform is going to be jointly established with a specialized agency, the governing body of the respective specialized agency would be required to take a separate decision establishing the platform. |
Следует отметить, что, если платформа должна быть учреждена совместно со специализированным учреждением, руководящему органу соответствующего специализированного учреждения потребуется принять отдельное решение об учреждении платформы. |
The police registration database jointly developed by the United Nations police, UNDP and the South Sudan Police Service now has more than 36,000 entries of personnel details regarding both police officers and prison officers from all States. |
Полицейская регистрационная база данных, совместно разработанная полицией Организации Объединенных Наций, ПРООН и Полицейской службой Южного Судана, сейчас насчитывает более 36000 файлов с личными данными сотрудников полиции и тюремной администрации по всем штатам. |
The Tribunals have continued to work jointly on the finalization of the draft Secretary-General's bulletin on information sensitivity, classification, handling and access for the records of the Tribunals and the Mechanism. |
Трибуналы продолжали совместно работать над составлением окончательного проекта бюллетеня Генерального секретаря по вопросам конфиденциальности информации, классификации, обработки отчетов трибуналов и Механизма и доступа к ним. |
The Group of Experts, OECD and the International Conference of the Great Lakes Region jointly hosted a meeting on 5 and 6 May 2011 in Paris on the implementation of the OECD and United Nations due diligence guidelines. |
Группа экспертов, ОЭСР и Международная конференция по району Великих озер 5 - 6 мая 2011 года совместно провели в Париже совещание по вопросам соблюдения принципов должной осмотрительности ОЭСР и Организации Объединенных Наций. |
My delegation welcomes the infrastructure and equipment projects under way, as well as programmes being implemented jointly by MINUSTAH and the United Nations country team, in cooperation with the Haiti Reconstruction Fund. |
Наша делегация приветствует осуществляемые проекты по предоставлению инфраструктуры и оборудования, а также программы, осуществляемые совместно МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Фондом реконструкции Гаити. |
A single-year Expert Meeting on Green and Renewable Technologies as Energy Solutions for Rural Development (9 - 11 February 2010), was jointly prepared by the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities and the Division on Technology and Logistics. |
Рассчитанное на один год совещание экспертов по теме "Зеленые и возобновляемые технологии как средства решения энергетической проблемы для развития сельских районов" (9-11 февраля 2010 года) было подготовлено совместно Отделом международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров и Отделом технологии и логистики. |
Observer organizations, separately and jointly, made 109 submissions in 2009, 51 in 2010 and 90 so far in 2011, including those reflected in the synthesis report referred to in paragraph 33 above. |
Организации наблюдатели, действуя по отдельности или совместно, представили в 2009 году 109 материалов, в 2010 году 51 и пока что в 2011 году 90, включая материалы, нашедшие свое отражение в обобщающем докладе, упомянутом в пункте 33 выше. |