| Delegations may rest assured, however, that the United States delegation will bear its fair share of that burden. | Однако делегации могут быть уверены в том, что делегация Соединенных Штатов возьмет на себя причитающуюся ей долю этого бремени. |
| The NAM will extend its full support and cooperation in facilitating your task of presiding over this important Committee. | ДН будет оказывать Вам всяческую поддержку в выполнении Ваших функций Председателя этого важного Комитета. |
| Our disappointment at the failure to negotiate a legally binding instrument will not dampen our resolve to see this issue through to its natural conclusion. | Наше разочарование неспособностью выработать юридически обязательный документ не остановит нашу решимость довести до логического конца рассмотрение этого вопроса. |
| To do so, the Treaty ought to be implemented in its entirety. | Для этого Договор должен выполняться в своем полном объеме. |
| Given its extremely limited capacity, new arrivals were totally dependent on private assistance. | Ввиду крайней ограниченности возможностей этого центра вновь прибывающие полностью зависят от частной помощи. |
| By virtue of its worldwide membership, the United Nations provides a unique institutional framework to do this. | Являясь всемирной организацией, Организация Объединенных Наций обеспечивает для этого уникальные институциональные рамки. |
| However, its impact other than at that level was negligible. | Однако, помимо этого, его воздействие является незначительным. |
| We would also like to express our appreciation to the delegation of Oman for its continued efforts in support of this agenda item. | Мы хотели бы также выразить нашу признательность делегации Омана за неослабные усилия в поддержку этого пункта повестки дня. |
| On 25 April this year, the EU updated its common position. | Общая позиция Европейского союза была скорректирована 25 апреля этого года. |
| We intend to proceed further to take up its construction after the review process is complete. | После завершения процесса рассмотрения мы намерены пойти дальше и начать строительство этого реактора. |
| OIOS also recommended that the Joint Appeals Board in Nairobi expand its jurisdiction to include the Economic Commission for Africa. | В вышеупомянутой рекомендации говорится также, что следует распространить юрисдикцию этого Совета на Экономическую комиссию для Африки. |
| As part of this process, the FAO is undertaking a review of its classification system for agricultural products. | В рамках этого процесса ФАО проведет пересмотр своей системы классификации сельскохозяйственных продуктов. |
| Countries use parts of the standard and its terminology. | Страны используют части этого стандарта и его терминологию. |
| Since the beginning of this year, China has reiterated its position on many occasions. | С начала этого года Китай неоднократно подтверждал свои позиции. |
| China therefore shares the view of the President that the General Assembly should continue to consider this question at its next session. | Поэтому Китай разделяет мнение Председателя о том, что Генеральной Ассамблее следует продолжить рассмотрение этого вопроса на ее следующей сессии. |
| The substantive aspect of the principle, on the other hand, raises more difficult issues concerning its precise content and lacks similar consensus. | Материальный аспект этого принципа, со своей стороны, порождает более сложные вопросы в отношении его конкретного содержания, и по нему нет столь широкого консенсуса. |
| The EU emphasized its commitment to promoting tangible progress towards a resolution of that conflict and underlined the importance of reinvigorating the peace process. | ЕС подчеркивает свою приверженность делу поощрения реального прогресса в направлении к урегулированию этого конфликта и подчеркивает важность возрождения мирного процесса. |
| Within the scope of this project, the Government has formulated its first five-year SME development plan, 2006-2010. | В рамках этого проекта правительство разработало свой первый пятилетний план развития МСП на 2006 - 2010 годы. |
| An updated issue paper was enclosed with the letter for information and was also before the Council/Forum at its eighth special session for consideration. | Обновленный вариант этого тематического документа был приложен к этому письму для информации, при этом он был также представлен Совету/Форуму на рассмотрение на его восьмой специальной сессии. |
| As a result, the Army appears sometimes ill-prepared to take on that role, and its operational capabilities are being substantially tested. | В результате этого иногда создается впечатление, что АНА не готова к выполнению этой задачи и ее оперативный потенциал подвергается серьезным испытаниям. |
| OSCE specified its readiness to share relevant experience and the vast OSCE field experience to enhance mutual understanding of the phenomenon. | ОБСЕ подчеркнула свою готовность обмениваться соответствующей информацией и делиться огромным практическим опытом работы ОБСЕ на местах в целях углубления взаимного понимания этого явления. |
| This JIU review was requested by PAHO management in the context of its ongoing reform process. | Руководство ПАОЗ обратилось к ОИГ с просьбой о проведении этого обзора в контексте осуществляемого в этой организации процесса реформы. |
| Experts made preliminary comments and the Committee agreed to continue the discussion at its informal meeting in Berlin. | Эксперты высказали предварительные замечания, и Комитет постановил продолжить обсуждение этого вопроса на его неофициальном совещании в Берлине. |
| That resulted in the management of UNOPS requesting a postponement of submission of the financial statements from its Executive Board. | В результате этого руководство ЮНОПС обратилось к своему Исполнительному совету с просьбой отложить представление финансовых ведомостей. |
| The Security Council has focused on an initial set of mandates for its first phase. | Совет Безопасности в рамках первого этапа этого мероприятия сосредоточил основное внимание на первом наборе мандатов. |