They urged countries that had not yet done so, to ratify the Convention and its implementing agreements. |
Они призвали те страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и соглашения о ее осуществлении. |
During the year, UNU continued its important focus on issues related to women and development. |
В течение этого года УООН продолжал уделять значительное внимание вопросам, связанным с участием женщин в процессе развития. |
The best evidence for this has been the growing demand for the RAP manual, which has gone into its fifth printing. |
Наилучшим свидетельством этого является растущий спрос на справочник ПБО, который выдержал свое пятое переиздание. |
Mr. Boutros Boutros-Ghali has contributed immensely to the cause of peace, security and development in its broadest sense. |
Г-н Бутрос Бутрос-Гали внес огромный вклад в обеспечение дела мира, безопасности и развития в самом широком смысле этого слова. |
The development rationale behind this provision would retain its validity beyond the eight-year transitional period. |
Предусматриваемый подтекстом этого положения аспект развития приведет к тому, что данное положение сохранит свое значение и по истечении восьмилетнего переходного периода. |
The Committee will revert to this matter during its examination of the report. |
Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса в ходе обсуждения этого доклада. |
On 8 August, UNAMSIL commenced the distribution of the report and sensitization on its findings and recommendations throughout the country. |
8 августа МООНСЛ приступила к распространению этого доклада по всей территории страны и ознакомлению населения с его выводами и рекомендациями. |
Bearing this in mind, the Steering Body is expected to continue its debate on the further development of EMEP. |
С учетом этого Руководящий орган, как ожидается, продолжит обсуждение вопросов дальнейшей деятельности ЕМЕП. |
At its reconvened session in 2003, the Commission would consider whether the timetable for reporting remained appropriate. |
На своей возобновленной сессии в 2003 году Комиссия может рассмотреть вопрос об адекватности этого графика представления докладов. |
The ECE is prepared to contribute its well-established expertise on economic and institutional challenges of transition to this debate. |
ЕЭК как орган, накопивший большой опыт в решении экономических и институциональных проблем перехода к рыночной экономике, готова способствовать успешному проведению этого диалога. |
The World Bank has expanded substantially its involvement in education over the decade, and regional development banks are showing increased interest in this sector. |
Всемирный банк значительно расширил свое участие в мероприятиях по вопросам образования на протяжении этого десятилетия, и региональные банки развития проявляют все больший интерес к этому сектору. |
It would include them into the status report at its second meeting. |
Результаты этого изучения будут включены в доклад о положении дел на ее втором совещании. |
This was followed by a report from the secretariat on SECI and the effects of the conflict on its work. |
После этого был заслушан доклад секретариата об ИСЮВЕ и о последствиях конфликта для ее работы. |
The criminal police is pursuing its investigation of this incident. |
Уголовная полиция ведет расследование этого происшествия. |
The vital nature of its decisions requires no less. |
Этого требует жизненно важный характер решений Совета. |
The Council expects them to demonstrate the same sense of ownership in its implementation. |
Члены Совета ожидают, что стороны проявят такое же чувство сопричастности и в деле осуществления этого Соглашения. |
During the transition period, MINURCA would gradually reduce its military strength. |
В ходе этого переходного периода МООНЦАР постепенно будет снижать численность своего военного компонента. |
That decision of the Federal Republic of Yugoslavia represents its gesture of good will and a contribution to a speedier solution of this disputed issue. |
Это решение Союзной Республики Югославии представляет собой жест доброй воли и вклад в скорейшее урегулирование этого спорного вопроса. |
On 12 April the Moroccan Government informed UNHCR of its intention to send a delegation to Geneva to discuss further the new plan of action. |
12 апреля правительство Марокко сообщило МООНРЗС о своем намерении направить в Женеву делегацию для продолжения обсуждения этого нового плана действий. |
The forum has made it difficult for anyone to undertake unilateral initiatives without informing the Group and taking its views into account. |
Существование этого форума не позволяет кому-либо предпринимать односторонние инициативы, не информировав при этом Группу и не приняв во внимание ее взглядов. |
UNAMET has also re-established its offices in Baucau, with INTERFET providing security. |
Помимо этого, МООНВТ восстановила свое отделение в Баукау, охрану которого обеспечивают МСВТ. |
Since then, the new Cabinet has met regularly in discharging its functions under the Constitution. |
После этого новый кабинет проводил регулярные заседания, выполняя свои функции в соответствии с конституцией. |
Since then, the Angolan Government has released various versions of the Memorandum through its Missions abroad. |
После этого правительство Анголы распространило ряд вариантов этого меморандума через свои зарубежные представительства. |
Without this, no country could expect to achieve development and a decent standard of living for its people. |
Без этого ни одна страна не может рассчитывать на достижение развития и пристойный уровень жизни для своего населения. |
We are prepared to work with its sponsors to make it more acceptable to a larger number of delegations. |
Мы готовы работать с авторами этого проекта, чтобы сделать его более приемлемым для большего числа делегаций. |