Based on this input, the secretariat was requested to prepare a draft procedure for consideration by the Plenary of the Platform at its first session. |
Секретариату было поручено на основании этого подготовить проект процедуры для рассмотрения Пленумом Платформы на его первой сессии. |
The committee will therefore wish to negotiate these elements at its fourth session with that in mind. |
В этой связи Комитет может пожелать провести переговоры в отношении этих элементов на своей четвертой сессии с учетом этого обстоятельства. |
UNDOF also has enhanced its patrolling along the ceasefire line with the Force Headquarters Company. |
СООННР также усилили патрулирование вдоль линии прекращения огня, заимствуя для этого личный состав из своей штабной роты. |
Since its establishment, 33 countries have voluntarily acceded to the Mechanism. |
Со времени создания этого механизма ЗЗ страны добровольно присоединились к нему. |
Instead, it proposed that China might consider allocating CFCs from within its authorized amount. |
Вместо этого она предложила Китаю рассмотреть вопрос о выделении для этих целей ХФУ из уже утвержденного количества. |
In effect, its mandate was superimposed upon an organizational structure intended for one that was significantly less broad and ambitious. |
По сути, осуществление этого мандата было возложено на организационную структуру, рассчитанную на выполнение существенно менее масштабных и амбициозных задач. |
In that regard, she expressed the hope that Parliament would soon pass the bill providing for its establishment. |
В связи с этим она выражает надежду, что парламент в ближайшее время примет законопроект о создании этого учреждения. |
The legal studies undertaken by the Regional Centre for countries in the region are also available on its website. |
С результатами многих юридических исследований, проведенных Региональным центром в странах этого региона, также можно ознакомиться на его веб-сайте. |
In view of the sustained consensual support for the mandate, its reopening would be counterproductive. |
Учитывая стабильную всеобщую поддержку мандата, возобновление рассмотрения этого вопроса было бы контрпродуктивным. |
Concern was expressed about the possible effect of ocean acidification on sound absorption in the oceans and its impact on marine mammals. |
Была выражена обеспокоенность возможным эффектом, который возымеет закисление океана на поглощение звука в океанах, и вытекающими из этого последствиями для морских млекопитающих. |
The WCO secretariat encourages all 179 WCO member States to actively participate in the project and to contribute to its expected outcomes. |
Секретариат ВТО призывает все 179 государств - членов ВТО принять активное участие в реализации этого проекта и внести свой вклад в достижение ожидаемых результатов. |
I urge both Governments to resolve the outstanding requirements necessary for its activation. |
Я настоятельно призываю оба правительства решить все вопросы, которые еще необходимо решить для того, чтобы активизировать работу этого механизма. |
The funding structure of the Special Court, touted as being one of its greatest advantages, has detracted from the Court's overall success. |
Структура финансирования Специального суда, которая считается одним из его основных преимуществ, умаляет общие успехи этого органа. |
Throughout the incident, UNDOF adopted the necessary security measures to ensure the safety and security of its personnel. |
В ходе этого инцидента СООННР приняли необходимые меры по обеспечению охраны и безопасности своего персонала. |
Instead, Eritrea registered its serious concern about the sanctions regime and appealed to have the sanctions lifted. |
Вместо этого Эритрея заявила о своей серьезной озабоченности в отношении режима санкций и призвала к отмене санкций. |
I commend the Government for its commitment to address all reported abuses during this important process. |
Я признателен правительству за его решимость расследовать все известные нарушения в рамках этого важного процесса. |
Similarly, the Board has made its recommendations in that context. |
При вынесении своих рекомендаций Комиссия ревизоров тоже исходила из этого. |
The United Nations cannot discontinue its support and assistance to the Syrian people in helping to find an end to this crisis. |
Организации Объединенных Наций нельзя прекращать поддержку сирийского народа в отыскании выхода из этого кризиса. |
This does not allow adequate time for administrative preparations, let alone for the Mission to carry out its task. |
Этого времени недостаточно для решения административных вопросов, не говоря уже о выполнении Миссией своей задачи. |
The Government would continue its examination of the issue, particularly in view of the current process of amending the Constitution. |
Правительство продолжит изучение этого вопроса, особенно с учетом осуществляемого в настоящее время процесса внесения поправок в Конституцию. |
It presented its findings in a 2010 report entitled The Many Faces of Intolerance. |
Результаты этого обследования были представлены в опубликованном в 2010 году докладе, озаглавленном "Многоликая нетерпимость". |
UNDP has contributed to this result through its support to violence reduction initiatives in more than 20 municipalities. |
ПРООН добилась достижения этого результата за счет поддержки инициатив по сокращения масштабов насилия в более чем 20 муниципалитетах. |
Several States objected to the clause precisely because of its possible conflict with free speech rights. |
Несколько государств выступали против этого положения как раз из-за потенциальной коллизии с правами, касающимися свободы слова. |
Pertinent information from Member States would assist the Panel to develop further its analysis of this issue. |
Соответствующая информация от государств-членов помогла бы Группе в дальнейшем анализе этого вопроса. |
The Special Adviser has since remained actively engaged with all Yemeni sides in facilitating and supporting its effective implementation. |
С этого момента Специальный советник поддерживает со всеми сторонами в Йемене активные контакты в интересах облегчения и поддержки действенного осуществления этого соглашения. |