| Based on this input, the secretariat was requested to prepare a draft procedure for consideration by the Plenary of the Platform at its first session. | Секретариату было поручено на основании этого подготовить проект процедуры для рассмотрения Пленумом Платформы на его первой сессии. |
| The committee will therefore wish to negotiate these elements at its fourth session with that in mind. | В этой связи Комитет может пожелать провести переговоры в отношении этих элементов на своей четвертой сессии с учетом этого обстоятельства. |
| UNDOF also has enhanced its patrolling along the ceasefire line with the Force Headquarters Company. | СООННР также усилили патрулирование вдоль линии прекращения огня, заимствуя для этого личный состав из своей штабной роты. |
| Since its establishment, 33 countries have voluntarily acceded to the Mechanism. | Со времени создания этого механизма ЗЗ страны добровольно присоединились к нему. |
| Instead, it proposed that China might consider allocating CFCs from within its authorized amount. | Вместо этого она предложила Китаю рассмотреть вопрос о выделении для этих целей ХФУ из уже утвержденного количества. |
| In effect, its mandate was superimposed upon an organizational structure intended for one that was significantly less broad and ambitious. | По сути, осуществление этого мандата было возложено на организационную структуру, рассчитанную на выполнение существенно менее масштабных и амбициозных задач. |
| In that regard, she expressed the hope that Parliament would soon pass the bill providing for its establishment. | В связи с этим она выражает надежду, что парламент в ближайшее время примет законопроект о создании этого учреждения. |
| The legal studies undertaken by the Regional Centre for countries in the region are also available on its website. | С результатами многих юридических исследований, проведенных Региональным центром в странах этого региона, также можно ознакомиться на его веб-сайте. |
| In view of the sustained consensual support for the mandate, its reopening would be counterproductive. | Учитывая стабильную всеобщую поддержку мандата, возобновление рассмотрения этого вопроса было бы контрпродуктивным. |
| Concern was expressed about the possible effect of ocean acidification on sound absorption in the oceans and its impact on marine mammals. | Была выражена обеспокоенность возможным эффектом, который возымеет закисление океана на поглощение звука в океанах, и вытекающими из этого последствиями для морских млекопитающих. |
| The WCO secretariat encourages all 179 WCO member States to actively participate in the project and to contribute to its expected outcomes. | Секретариат ВТО призывает все 179 государств - членов ВТО принять активное участие в реализации этого проекта и внести свой вклад в достижение ожидаемых результатов. |
| I urge both Governments to resolve the outstanding requirements necessary for its activation. | Я настоятельно призываю оба правительства решить все вопросы, которые еще необходимо решить для того, чтобы активизировать работу этого механизма. |
| The funding structure of the Special Court, touted as being one of its greatest advantages, has detracted from the Court's overall success. | Структура финансирования Специального суда, которая считается одним из его основных преимуществ, умаляет общие успехи этого органа. |
| Throughout the incident, UNDOF adopted the necessary security measures to ensure the safety and security of its personnel. | В ходе этого инцидента СООННР приняли необходимые меры по обеспечению охраны и безопасности своего персонала. |
| Instead, Eritrea registered its serious concern about the sanctions regime and appealed to have the sanctions lifted. | Вместо этого Эритрея заявила о своей серьезной озабоченности в отношении режима санкций и призвала к отмене санкций. |
| I commend the Government for its commitment to address all reported abuses during this important process. | Я признателен правительству за его решимость расследовать все известные нарушения в рамках этого важного процесса. |
| Similarly, the Board has made its recommendations in that context. | При вынесении своих рекомендаций Комиссия ревизоров тоже исходила из этого. |
| The United Nations cannot discontinue its support and assistance to the Syrian people in helping to find an end to this crisis. | Организации Объединенных Наций нельзя прекращать поддержку сирийского народа в отыскании выхода из этого кризиса. |
| This does not allow adequate time for administrative preparations, let alone for the Mission to carry out its task. | Этого времени недостаточно для решения административных вопросов, не говоря уже о выполнении Миссией своей задачи. |
| The Government would continue its examination of the issue, particularly in view of the current process of amending the Constitution. | Правительство продолжит изучение этого вопроса, особенно с учетом осуществляемого в настоящее время процесса внесения поправок в Конституцию. |
| It presented its findings in a 2010 report entitled The Many Faces of Intolerance. | Результаты этого обследования были представлены в опубликованном в 2010 году докладе, озаглавленном "Многоликая нетерпимость". |
| UNDP has contributed to this result through its support to violence reduction initiatives in more than 20 municipalities. | ПРООН добилась достижения этого результата за счет поддержки инициатив по сокращения масштабов насилия в более чем 20 муниципалитетах. |
| Several States objected to the clause precisely because of its possible conflict with free speech rights. | Несколько государств выступали против этого положения как раз из-за потенциальной коллизии с правами, касающимися свободы слова. |
| Pertinent information from Member States would assist the Panel to develop further its analysis of this issue. | Соответствующая информация от государств-членов помогла бы Группе в дальнейшем анализе этого вопроса. |
| The Special Adviser has since remained actively engaged with all Yemeni sides in facilitating and supporting its effective implementation. | С этого момента Специальный советник поддерживает со всеми сторонами в Йемене активные контакты в интересах облегчения и поддержки действенного осуществления этого соглашения. |