As a result, migration was a major concern not only for the country itself but also for its relations with the European Union and in particular with its neighbours. |
В результате этого миграция из Албании стала источником обеспокоенности не только для самой страны, но и для ее соседей, что повлияло на наши отношения со странами Европейского союза. |
Portugal, which has always welcomed its fruitful dialogue with the Committee against Torture, hopes to continue this dialogue by submitting its fourth periodic report. |
Представляя этот четвертый периодический доклад, Португалия, неизменно выражавшая свое удовлетворение в отношении плодотворного диалога с Комитетом против пыток, стремится к продолжению этого диалога. |
Criticism of various aspects of the package of measures is growing, given the long-lasting and undesirable results of its application, and focuses in part on its underlying assumptions. |
В настоящее время различные аспекты этого комплекса мер подвергаются все более острой критике в силу длительных и нежелательных результатов его применения; причем ревизии отчасти подвергаются и лежащие в его основе предположения. |
The Secretary-General was to be commended for his wisdom in establishing the Department, which had made many significant contributions to the United Nations over the past three years through its analytical works, educational and promotional materials and its management information systems. |
Следует отметить проявленную Генеральным секретарем мудрость при создании этого департамента, который на протяжении последних трех лет вносит значительный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, занимаясь аналитической работой, подготовкой учебных и информационных материалов и обеспечивая функционирование своих систем управленческой информации. |
Further evidence of this collapse of a functional State, and its inability to make decisions in its national interest, is reflected in the stance currently adopted by the Government of the Democratic Republic of the Congo towards the activities being carried out in the rebel-held areas. |
Дополнительным доказательством этого коллапса функционирующего государства и его неспособности принимать решения в своих национальных интересах, является позиция, занимаемая в настоящее время правительством Демократической Республики Конго в отношении деятельности, проводящейся в удерживаемых повстанцами районах. |
It was an agreed method by which a parent company, KPC, paid a portion of its annual revenues for services rendered by its subsidiary, KNPC. |
Договорившись об использовании этого метода, материнская компания, КПК, использовала часть своих ежегодных доходов для оплаты услуг своего дочернего предприятия, КНПК. |
In its response to the article 34 notification, ABB withdrew its claim for this loss item, stating that the risk of the guarantees being called by the recipient no longer existed. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 АББ сняла свою претензию о возмещении этого элемента потерь, заявив, что риск истребования гарантий получателем отныне отсутствует. |
With regard to developing a gender perspective contributing to the empowerment of women, UNCTAD will make an enhanced effort to reflect this dimension throughout its work, particularly with regard to applying recommendations already made within its inter-governmental machinery and expert meetings. |
Что касается более полного учета гендерной перспективы, способствующей расширению возможностей женщин, то ЮНКТАД будет предпринимать более активные усилия по отражению этого аспекта во всей своей работе, в частности в при осуществлении рекомендаций, уже вынесенных внутри ее межправительственного механизма и совещаний экспертов. |
The Georgian side was repeatedly called upon to fulfil its obligations, under relevant protocols, to withdraw its troops from the valley and create conditions for the independent verification of the withdrawal through regular patrols of UNOMIG and the CIS peacekeeping force. |
Грузинскую сторону неоднократно призывали выполнить, согласно соответствующим протоколам, свои обязательства вывести свои войска из ущелья и создать условия для независимой проверки этого вывода с помощью регулярных патрулей МООННГ и Миротворческих сил СНГ. |
His delegation therefore encouraged the Secretary-General to propose clear parameters for its application and instruments for its enforcement, without exception, at all levels. |
Его делегация просит в этой связи Генерального секретаря предложить четкие параметры выполнения этого требования и инструменты обеспечения его выполнения на всех без исключения уровнях. |
The latter, in particular, was characterized by the direct applicability of Community law in its member States and the supremacy of its law over national law. |
Так, для последнего характерно прямое действие права Сообщества во входящих в него государствах и верховенство этого права над национальным правом. |
His delegation was confident that its broad scope would allow it to overcome obstacles to the international lending system by removing ambiguities in key areas; he looked forward to its adoption at the Commission's next session. |
Его делегация уверена, что широкая сфера охвата этого документа позволит преодолеть препятствия, существующие в международной системе кредитования, за счет устранения двусмысленных моментов в ключевых областях; он надеется, что Комиссия примет проект на своей следующей сессии. |
At its 24th meeting, on 7 July, the Council continued its general discussion of the item and heard an introductory statement by the policy adviser for the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries of UNDP. |
На 24-м заседании 5 июля Совет продолжил свое общее обсуждение этого пункта и заслушал вступительное заявление консультанта по политическим вопросам Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами ПРООН. |
The General Assembly, in its resolution 57/141, urged States that had not done so to become parties to the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air and to take appropriate measures to ensure its effective implementation. |
В своей резолюции 57/141 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства, еще не сделавшие этого, стать участниками Протокола против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху и принять надлежащие меры к обеспечению его эффективного осуществления. |
Finally, Peru wishes to express its complete confidence that the United Nations and its principal bodies will, at their respective levels of action, provide adequate responses to national, regional and subregional expectations that have arisen today regarding this matter of profound moral concern. |
Наконец, Перу желает выразить полную уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и ее главные органы на своих соответствующих уровнях деятельности будут адекватно реагировать на национальные, региональные и субрегиональные ожидания, которые возникли сейчас в отношении этого вопроса, имеющего глубокую нравственную подоплеку. |
For that reason the international community had made poverty alleviation a priority objective and, at the Millennium Summit, had reaffirmed its willingness to coordinate its efforts to eradicate poverty. |
Именно поэтому международное сообщество сделало борьбу с нищетой одной из своих приоритетных целей и вновь подтвердило на Саммите тысячелетия свою волю объединить усилия для искоренения этого порока. |
It failed to do so because it only re-established its Baghdad office in August 1991, leaving it insufficient time to submit its translated accounts. |
Она не сделала этого, так как вновь открыла свой багдадский офис лишь в августе 1991 года и в силу этого не имела достаточного времени для представления переведенной отчетности. |
The Rwandan Government reaffirms its commitment to devote all its efforts to combating terrorism at the national, regional and international level, through the United Nations as the appropriate forum. |
Правительство Руанды вновь подтверждает свое обязательство не жалеть усилий в борьбе с терроризмом на национальном, региональном и международном уровнях через посредство Организации Объединенных Наций, являющейся надлежащим форумом для этого. |
We urge all the parties to the Lusaka Ceasefire Agreement to recommit themselves to implementing this Agreement in all its aspects and to comply with all its provisions. |
Мы настоятельно призываем все стороны Лусакского соглашения о прекращении огня вновь продемонстрировать свою приверженность выполнению всех аспектов и всех положений этого Соглашения. |
The fight against terrorism in all its forms could not be dissociated from its underlying causes, which included poverty, exclusion, all forms of discrimination, injustice, inequality and foreign occupation. |
Ведя борьбу с терроризмом во всех его формах, нельзя забывать о первопричинах этого явления, к которым относятся нищета, отчуждение, все формы дискриминации, несправедливость, неравенство и иностранная оккупация. |
The Committee on Contributions reviewed procedures for the application of Article 19 at its fifty-eighth session, in 1998, and the results of that review are set out in chapter III.B of its report. |
Комитет по взносам провел обзор процедур применения статьи 19 на своей пятьдесят восьмой сессии в 1998 году, и результаты этого обзора изложены в главе III.В его доклада1. |
Careful consideration should make the General Assembly much more operational and streamlined with respect to its working methods and, in particular, to impartial follow-up and implementation of its resolutions and decisions. |
В результате серьезного рассмотрения этого вопроса Генеральная Ассамблея должна стать более дееспособной, а ее методы работы - более упорядоченными, особенно в том, что касается объективного выполнения последующих действий и осуществления принятых ею резолюций и решений. |
My delegation would also like to express its gratitude to Mr. Jan Kavan, the President of the General Assembly at its fifty-seventh session, for the manner in which he chaired the affairs of this organ. |
Моя делегация также хотела бы выразить свою признательность гну Яну Кавану, Председателю пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, за умелое руководство работой этого органа. |
Here, we should emphasize that any international effort to combat terrorism, however effective, will not be able to eliminate the phenomenon completely if it is treated apart from its root causes, and motivations, and the means by which its is spread. |
В этой связи нам следует подчеркнуть, что любые международные усилия по борьбе с терроризмом, какими бы эффективными они ни были, не смогут привести к полной ликвидации этого явления, если не рассматривать его коренных причин, мотиваций и средств, с помощью которых оно распространяется. |
I believe that if a person goes to another country, he or she must take its customs and culture and respect the traditions of its people, so I have no surprises. |
Я считаю, что если человек едет в другую страну, то он должен принять ее обычаи и культуру и уважать традиции этого народа, поэтому меня уже ничего не удивляет. |